STANLEY KUNITZ. POEMAS ESCOGIDOS. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS DE STANLEY KUNITZ.

STANLEY KUNITZ:

Este mes hemos seleccionado dos poemas del excelente poeta estadounidense, galardonado con el premio Pulitzer de Poesía en 1959. 

Premiado y aclamado se ha convertido en uno de los grandes poetas del siglo XX.

POEMAS EN INGLÉS DE STANLEY KUNITZ:

Stanley_Kunitz. POEMAS TRADUCIDOS.

My dear, is it too late for peace, too late…

My dear, is it too late for peace, too late
For men to gather at the wells to drink
The sweet water; too late for fellowship
And laughter at the forge; too late for us
To say, “Let us be good to one another”?
The lamps go singly out; the valley sleeps;
I tend the last light shining on the farms
And keep for you the thought of love alive,
As scholars dungeoned in an ignorant age
Tended the embers of the Trojan fire.
Cities shall suffer siege and some shall fall,
But man’s not taken. What the deep heart means,
Its message of the big, round, childish hand,
Its wonder, its simple lonely cry,
The bloodied envelope addressed to you,
Is history, that wide and mortal pang.

The portrait:

My mother never forgave my father
for killing himself,
especially at such an awkward time
and in a public park,
that spring
when I was waiting to be born.
She locked his name
in her deepest cabinet
and would not let him out,
though I could hear him thumping.
When I came down from the attic
with the pastel portrait in my hand
of a long-lipped stranger
with a brave moustache
and deep brown level eyes,
she ripped it into shreds
without a single word
and slapped me hard.
In my sixty-fourth year
I can feel my cheek
still burning.


POEMAS TRADUCIDOS AL ESPAÑOL DE STANLEY KUNITZ:

Querida, ¿será tarde para la paz, tarde…

Querida mía, ¿es demasiado tarde para la paz, demasiado tarde
para que los hombres se reúnan en los pozos para beber
el agua fresca; demasiado tarde  para la amistad
y la risa en la forja; demasiado tarde para nosotros
decir, “Seamos buenos unos con otros”?
Una por una se apagan las lámparas; el valle duerme;
cuido la última luz que ilumina en las granjas

y guardo para ti el pensamiento del amor que vive,
como los estudiosos aprisionados en una época ignorante

cuidaban las brasas del fuego de Troya.

Las ciudades sufrirán asedio y algunas caerán,
Pero el hombre no está tomado. Lo que el corazón profundo significa,
su mensaje de la gran, redonda, infantil mano,
su maravilla, su grito sencillo y solitario,
El sobre ensangrentado dirigido para ti,
es la historia, esa punzada amplia y mortal.

El retrato de mi padre:

Mi madre nunca perdonó a mi padre
por quitarse la vida,
especialmente en un tiempo tan incómodo
y en un parque público,
esa primavera
en la que yo estaba esperando para nacer.
Ella cerró su nombre
en el armario más profundo
y no lo dejó salir,
aunque pudiera oírle enormemente.
Cuando bajé del ático

con el retrato en colores pastel en mi mano

de un extraño de grandes labios

de bigote valiente
y profundos ojos marrones.
Ella lo rompió en pedazos
sin una sola palabra
y me dio una dura bofetada.

A mis sesenta y cuatro años,
puedo sentir mi mejilla

aún ardiendo.

Stanley Kunitz, poeta estadounidense.

Obtuvo el Pulitzer de Poesía en 1959 y el National Book Award en 1995.

Stanley Kunitz nació el 29 de julio de 1905 en Worcester, Massachusetts.

Estudió en la Universidad de Harvard y fue profesor en varios centros universitarios. En 2001 fue nombrado poeta laureado de EE UU.

Falleció el 14 de mayo de 2005 a los 100 años.

Stanley Kunitz, uno de los poetas estadounidenses más aclamados en siglo XX, nombrado a los 95 años poeta laureado de Estados Unidos, falleció el 14 de mayo en su casa de Manhattan a los 100 años, a causa de una neumonía.

Durante su extraordinariamente larga carrera -casi 80 años- Kunitz alcanzó una amplia expresión, desde la intelectual a la lírica, de lo íntimamente confesional a lo grandiosamente oratorio.

Entre otros premios, obtuvo el Pulitzer de poesía en 1959; el National Book Award en 1995; a los 90 años, la Medalla Nacional de las Artes en 1993 y el prestigioso Premio Bollingen de poesía en 1987.

Su último libro, de 2005, fue The Wild Braid: A Poet Reflects on a Century in the Garden.

Sus dos primeros libros, Intellectual Things (1930) y Passport to War: A Selection of Poems (1944), reflejan la admiración que sentía por los poetas metafísicos ingleses John Donne y George Herbert y fueron más admirados por su destreza que por lo que decían.

Stanley_Kunitz. BIOGRAFIA.

Stanley Jasspon Kunitz nació el 29 de julio de 1905 en Worcester, Massachusetts. Resultó ser un estudiante dotado, y entró en Harvard con una beca en 1922, licenciándose con matrícula de honor en 1926. Empezó a escribir poesía a sugerencia de un profesor, y después decidió estudiar el doctorado en Harvard. Pero lo dejó porque le dijeron que no le ofrecerían un puesto de profesor ya que a los estudiantes anglosajones les disgustaría recibir clases de inglés de un profesor judío. Se hizo entonces periodista y editor, escribiendo primero artículos para el dominical de The Worcester Telegram. Finalmente se asentó en el campo, comprando una granja abandonada de Connecticut.

Stanley_Kunitz. BIOGRAFIA.

Desde su nueva casa, empezó a trabajar en 1927 para la empresa de referencia de H. W. Wilson, con sede en la ciudad de Nueva York, dirigiendo el Wilson Library Bulletin y coeditando Twentieth Century Authors y otras obras de referencia. Bajo el pseudónimo de Dilly Tante, editó una colección de biografías titulada Living Authors: A book of Biographies (1931). Publicó poemas en revistas como Poetry, Commonweal, The New Republic, The Nation y The Dial.

Stanley_Kunitz. VIDA Y OBRAS.

Kunitz siguió trabajando como editor para Wilson Company hasta 1943, cuando fue reclutado para el Ejército, a pesar de ser objetor de conciencia. Tras la Segunda Guerra Mundial, obtuvo una beca Guggenheim y empezó una larga carrera de profesor y fundador de instituciones de arte. Fue profesor en el Bennington College, en Vermont y varios años en Nueva York, donde creó también varios talleres de poesía. Con su escritura y su enseñanza en centros como la Universidad de Washington, el Queens College, Vassar, Brandeis, Columbia, Yale y Rutgers, influyó en una generación de jóvenes poetas, incluidos Louise Gluck, Carolyn Kizer y James Wright.

Stanley_Kunitz. BIOGRAFIA.

Entre sus libros se encuentran Selected Poems, 1928-1958 (1958), ganador del Premio Pulitzer; Passing Through: The Later Poems, New and Selected (1995), que obtuvo el National Book Award; The Poems of Staley Kunitz, 1928-1978, (1979); Nex-to-Last Things: New Poems and Essays (1985) y The Collected Poems (2000).

En 1987, cuando Kunitz tenía 81 años, el gobernador Mario M. Cuomo lo nombró Poeta Oficial del Estado de Nueva York por un periodo de dos años. No estaba obligado a escribir para las ocasiones oficiales, pero en cualquier caso Kunitz habría sido reacio a hacerlo. “El poeta no está al servicio del Estado”, dijo de su cargo oficial. “Por el contrario, defiende la conciencia solitaria opuesta a la gran estructura de poder del superestado”.

Stanley_Kunitz. VIDA Y OBRAS.

En 2000 fue nombrado poeta laureado de Estados Unidos. De 1974 a 1976 fue asesor poético de la Biblioteca del Congreso, un cargo precursor del programa de poeta laureado.

Le entusiasmaba la perspectiva de la poesía en el nuevo milenio. “Veo una nueva vitalidad en todos los certámenes de poesía improvisada, los poetas vaqueros, los poetas feministas y homosexuales, los experimentos con el rap”, le dijo a la revista People. “Es como a comienzos del siglo XIX, el Romanticismo, que empezó con baladas callejeras”.

Stanley_Kunitz. VIDA Y OBRAS.

Escribía con lentitud, normalmente en una vieja máquina de escribir manual, a veces guardando un poema durante años antes de concluirlo, y prefería trabajar por la noche. Insistía en que el secreto de la longevidad estaba en su actitud: “Soy curioso”, le dijo a People”. “Me mantengo activo. Hago jardinería, escribo y bebo martinis”. En una entrevista concedida a The New York Times el año pasado, dijo que se había reconciliado con la muerte y que no prestaba mucha atención al legado que él pudiera dejar. “¿La inmortalidad? no es algo que me quite el sueño”, declaraba. De su obra, comentó a People: “Lo más profundo que sé, es que vivo y muero al mismo tiempo, y mi condena es dar fe de ese diálogo conmigo mismo”.

Stanley_Kunitz. BIOGRAFIA

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid

Cursos de inglés en Madrid

Explore posts in the same categories: Traducción de poemas de inglés a español – Selección de poemas en inglés

Etiquetas: , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: