Posted tagged ‘poemas traducidos al español’

JOSEPH BRODSKY. 1 JANUARY 1965. LETTER TO AN ARCHAEOLOGIST. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS.

7 enero, 2016

Joseph-Brodsky-01

Este mes hemos seleccionado dos poemas: 1 january 1965 y Letter to an archaeologist; de Joseph Brodsky,  poeta ruso-estadounidense que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1987.

 

1 January 1965 by Joseph Brodsky

The Wise Men will unlearn your name.
Above your head no star will flame.
One weary sound will be the same—
the hoarse roar of the gale.
The shadows fall from your tired eyes
as your lone bedside candle dies,
for here the calendar breeds nights
till stores of candles fail.

What prompts this melancholy key?
A long familiar melody.
It sounds again. So let it be.
Let it sound from this night.
Let it sound in my hour of death—
as gratefulness of eyes and lips
for that which sometimes makes us lift
our gaze to the far sky.

You glare in silence at the wall.
Your stocking gapes: no gifts at all.
It’s clear that you are now too old
to trust in good Saint Nick;
that it’s too late for miracles.
—But suddenly, lifting your eyes
to heaven’s light, you realize:
your life is a sheer gift.

 

Letter To An Archaeologist by Joseph Brodsky

Citizen, enemy, mama’s boy, sucker, utter
garbage, panhandler, swine, refujew, verrucht;
a scalp so often scalded with boiling water
that the puny brain feels completely cooked.
Yes, we have dwelt here: in this concrete, brick, wooden
rubble which you now arrive to sift.
All our wires were crossed, barbed, tangled, or interwoven.
Also: we didn’t love our women, but they conceived.
Sharp is the sound of pickax that hurts dead iron;
still, it’s gentler than what we’ve been told or have said ourselves.
Stranger! move carefully through our carrion:
what seems carrion to you is freedom to our cells.
Leave our names alone. Don’t reconstruct those vowels,
consonants, and so forth: they won’t resemble larks
but a demented bloodhound whose maw devours
its own traces, feces, and barks, and barks.

 

1 de enero de 1965 by Joseph Brodsky

Los Reyes Magos se desaprenderán tu nombre.
Por encima tu cabeza ninguna estrella brillará.
Un sonido cansado será el mismo:
el rugido ronco del vendaval.
Las sombras caen de tus ojos cansados
como tu vela de noche solitaria muere,
porque aquí el calendario cría noches
hasta las tiendas de velas fallan.

 

¿Qué inspira esta llave de melancolía?
Una melodía muy familiar.
Suena de nuevo. Así que déjala ser.
Dejelá que suene desde esta noche.
Dejelá que suene en mi hora de muerte-
como agradecimiento de ojos y labios
por lo que a veces nos hace ascender
nuestra mirada hacia el cielo lejano.

 

Miras ferozmente en silencio a la pared.
Abres tu calcetín: no hay regalos en absoluto.
Está claro que ahora eres demasiado viejo
para confiar en el buen San Nicolás;
que es demasiado tarde para que milagros.
-Pero De repente, levantando tus ojos
a la luz del cielo, te das cuenta:
tu vida es un regalo enorme.

 

Carta a un arqueólogo Joseph Brodsky

Ciudadano, enemigo, hijo de mamá, mamón, cabal
basura, pordiosero, porcino, refugiado judío, malvado;
un cuero cabelludo con tanta frecuencia escaldado con agua hirviendo
que el cerebro débil siente completamente cocido.
Sí, nos hemos detenido aquí: en este hormigón, ladrillo,
escombros de madera que ahora llegas para tamizar.
Todos nuestros cables se cruzaron, de púas, enredados, o entretejidos.
También: nosotros no amamos a nuestras mujeres, pero ellas concibieron

Fuerte es el sonido de la piqueta que hiere al hierro muerto;
aún así, es más suave de lo que nos han dicho o hemos dicho a nosotros mismos.
¡Extraño! muévete con cuidado a través de nuestra carroña:
lo que parece carroña para ti es libertad para nuestras células.
Deja a nuestros nombres solos. No reconstruyas aquellas vocales,
consonantes, y así sucesivamente: no van a parecerse a alondras
pero un sabueso demente cuyas fauces devoran
sus propias huellas, heces, y ladridos, y ladridos.

 

Joseph-Brodsky-02

 

Joseph Brodsky (1940 – 1996) fue un poeta ruso-estadounidense nacido en Leningrado (actual San Petersburgo) y fallecido en Nueva York. Ganó el Premio Nobel de Literatura en 1987.

Nacido en la familia de un fotógrafo judío, asistió a la primaria hasta sus quince años y luego se convirtió en autodidacta. En 1964 se le acusó de “parasitismo social” y se lo condenó a cinco años de trabajos forzados, pero pasó sólo un año y medio en un campo penitenciario de Arjánguelsk, hasta que su sentencia fue indultada en 1965. Desde entonces conservó una actitud de discreción hacia el régimen y, si bien nunca fue afiliado a la discrepancia política que tantos intelectuales compartían, sí mostró reserva en su relación con las autoridades soviéticas, como lo demuestra su negativa a pedir visado para concurrir a un encuentro internacional de poesía celebrado en Londres en 1969 y al Festival de los Dos Mundos de Spoleto (Italia). En 1972 tuvo dos breves estadías en Viena y Londres y finalmente se asentó en Estados Unidos, donde adquirió su nueva nacionalidad en 1977. En uno de sus poemas describe los obstáculos que encontró para plasmar sus ideas y sentimientos en inglés, su nuevo idioma.

 

Joseph-Brodsky-03

 

Reconocimientos

Se le otorgó el Premio Nobel de Literatura en 1987 por toda una obra que singulariza por su vitalidad y por su esfuerzo analítico de un universo en balance, sobre un fundamento religioso, aunque no testimonial.

Bibliografía

En inglés, incluidas traducciones al inglés

Poesía

  • 1967: Elegía para John Donne y otros poemas, selección, traducción y prólogo de Nicholas William Bethell, Londres: Longman

  • 1968: Velka elegie, Paris: Edice Svedectvi

  • 1972: Poemas, Ann Arbor, Michigan: Ardis

  • 1973: Poemas seleccionados, traducción del ruso por George L. Kline. New York: Harper & Row

  • 1977: A Part of Speech

  • 1977: Poems and Translations, Keele: Universidad de Keele

  • 1980: A Part of Speech, New York: Farrar, Straus & Giroux

  • 1981: Verses on the Winter Campaign 1980, translation by Alan Meyers. – London: Anvil Press

  • 1988: To Urania : Selected Poems, 1965-1985, New York: Farrar, Straus & Giroux

  • 1995: On Grief and Reason: Essays, New York: Farrar, Straus & Giroux

  • 1996: So Forth : Poems, New York: Farrar, Straus & Giroux

  • 1999: Discovery, New York: Farrar, Straus & Giroux

  • 2000: Collected Poems in English, 1972-1999, editado por Ann Kjellberg, New York: Farrar, Straus & Giroux

  • 2001: Nativity Poems, traducido por Melissa Green – New York: Farrar, Straus & Giroux

Joseph-Brodsky-06

 

Ensayos

  • 1986: Less Than One: Selected Essays, New York: Farrar, Straus & Giroux, ganador del National Book Critics Circle Award

  • 1992: Watermark, Noonday Press; New York: Farrar, Straus & Giroux

  • 1996: On Grief and Reason

Obras de teatro

  • 1989: Marbles : a Play in Three Acts, tranducido por Alan Myers con Joseph Brodsky. – New York: Farrar, Straus & Giroux

  • 1991: Democracy!

Entrevistas

  • 2003: Joseph Brodsky: Conversaciones

Joseph-Brodsky-05

 

Obras en ruso

  • 1965: Stikhotvoreniia i poemy, Washington, D.C. : Inter-Language Literary Associates

  • 1970: Ostanovka v pustyne, New York: Izdatel’stvo imeni Chekhova (Rev. ed. Ann Arbor, Mich.: Ardis, 1989)

  • 1977: Chast’ rechi: Stikhotvoreniia 1972-76, Ann Arbor, Mich.: Ardis

  • 1977: Konets prekrasnoi epokhi : stikhotvoreniia 1964-71, Ann Arbor, Mich.: Ardis

  • 1977: V Anglii, Ann Arbor, Mich.: Ardis

  • 1982: Rimskie elegii, New York: Russica

  • 1983: Novye stansy k Avguste : stikhi k M.B., 1962-1982, Ann Arbor, Mich.: Ardis

  • 1984: Mramor, Ann Arbor, Mich.: Ardis

  • 1984: Uraniia : novaia kniga stikhov, Ann Arbor, Mich.: Ardis

  • 1989: Ostanovka v pustyne, edición revisada, Ann Arbor, Mich.: Ardis, 1989 (original edition: New York: Izdatel’stvo imeni Chekhova, 1970)

  • 1990: Nazidanie : stikhi 1962-1989, Leningrado : Smart

  • 1990: Chast’ rechi : Izbrannye stikhi 1962-1989, Moscow: Khudozhestvennaia literatura

  • 1990: Osennii krik iastreba : Stikhotvoreniia 1962-1989, Leningrado: KTP LO IMA Press

  • 1990: Primechaniia paporotnika, Bromma, Suecia : Hylaea

  • 1991: Ballada o malen’kom buksire, Leningrado: Detskaia literatura

  • 1991: Kholmy : Bol’shie stikhotvoreniia i poemy, San Petersburgo: LP VTPO “Kinotsentr”

  • 1991: Stikhotvoreniia, Tallinn: Eesti Raamat

  • 1992: Naberezhnaia neistselimykh: Trinadtsat’ essei, Moscú: Slovo

  • 1992: Rozhdestvenskie stikhi, Moscow: Nezavisimaia gazeta (edición revisada en 1996)

  • 1992-1995: Sochineniia, St. Petersburg: Pushkinskii fond, 1992-1995, cuatro volúmenes

  • 1992: Vspominaia Akhmatovu / Joseph Brodsky, Solomon Volkov, Moscú: Nezavisimaia gazeta

  • 1992: Forma vremeni : stikhotvoreniia, esse, p’esy, Minsk: Eridan, dos volúmenes

  • 1993: Kappadokiia. – San Petersburgo

  • 1994: Persian Arrow/Persidskaia strela, con dibujos de Edik Steinberg. – Verona: * Edizione d’Arte Gibralfaro & ECM

  • 1995: Peresechennaia mestnost ‘: Puteshestviia s kommentariiami, Moscow: Nezavisimaia gazeta

  • 1995: V okrestnostiakh Atlantidy : Novye stikhotvoreniia, St. Petersburg: Pushkinskii fond

  • 1996: Peizazh s navodneniem, compilado por Aleksandr Sumerkin. – Dana Point, Cal.: Ardis

  • 1996: Rozhdestvenskie stikhi, Moscú: Nezavisimaia gazeta, edición revisada de un trabajo publicado originalmente en 1992

  • 1997: Brodskii o Tsvetaevoi, Moscú: Nezavisimaia gazeta

  • 1998: Pis’mo Goratsiiu, Moscú: Nash dom

  • 1996 y después: Sochineniia, San Petersburgo: Pushkinskii fond, ocho volúmenes

  • 1999: Gorbunov i Gorchakov, San Petersburgo: Pushkinskii fond

  • 1999: Predstavlenie : novoe literaturnoe obozrenie, Moscú

  • 2000: Ostanovka v pustyne, San Petersburgo: Pushkinskii fond

  • 2000: Chast’ rechi, San Petersburgo: Pushkinskii fond

  • 2000: Konets prekrasnoi epokhi, San Petersburgo: Pushkinskii fond

  • 2000: Novye stansy k Avguste, San Petersburgo: Pushkinskii fond

  • 2000: Uraniia, San Petersburgo: Pushkinskii fond

  • 2000: Peizazh s navodneniem, San Petersburgo: Pushkinskii fond

  • 2000: Bol’shaia kniga interv’iu, Moscú: Zakharov

  • 2001: Novaia Odisseia : Pamiati Iósifa Brodskogo, Moscú: Staroe literaturnoe obozrenie

  • 2001: Peremena imperii : Stikhotvoreniia 1960-1996, Moscú: Nezavisimaia gazeta

  • 2001: Vtoroi vek posle nashei ery : dramaturgija Iósifa Brodskogo, San Petersburgo: Zvezda

 

Joseph-Brodsky-04

Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Phone number +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

 

JOHN BETJEMAN. A Bay In Anglesey. Business Girls. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS.

7 diciembre, 2015

John-Betjeman-01

Este mes hemos seleccionado dos poemas de un poeta inglés, poeta Laureado del Reino Unido (1972-1984): John Betjeman. A Bay In Anglesey y Business Girls son los dos poemas que hemos seleccionado como muestra de su aclamada obra poética.

 

A Bay In Anglesey. John Betjeman

 The sleepy sound of a tea-time tide

Slaps at the rocks the sun has dried,

Too lazy, almost, to sink and lift

Round low peninsulas pink with thrift.

The water, enlarging shells and sand,

Grows greener emerald out from land

And brown over shadowy shelves below

The waving forests of seaweed show.

Here at my feet in the short cliff grass

Are shells, dried bladderwrack, broken glass,

Pale blue squills and yellow rock roses.

The next low ridge that we climb discloses

One more field for the sheep to graze

While, scarcely seen on this hottest of days,

Far to the eastward, over there,

Snowdon rises in pearl-grey air.

Multiple lark-song, whispering bents,

The thymy, turfy and salty scents

And filling in, brimming in, sparkling and free

The sweet susurration of incoming sea.

Business Girls by John Betjeman

From the geyser ventilators
Autumn winds are blowing down
On a thousand business women
Having baths in Camden Town

Waste pipes chuckle into runnels,
Steam’s escaping here and there,
Morning trains through Camden cutting
Shake the Crescent and the Square.

Early nip of changeful autumn,
Dahlias glimpsed through garden doors,
At the back precarious bathrooms
Jutting out from upper floors;

And behind their frail partitions
Business women lie and soak,
Seeing through the draughty skylight
Flying clouds and railway smoke.

Rest you there, poor unbelov’d ones,
Lap your loneliness in heat.
All too soon the tiny breakfast,
Trolley-bus and windy street!

 

Una Bahía en Anglesey. John Betjeman

 El sonido somnoliento de una marea a la hora del té
abofetea las rocas que el sol ha secado,

Demasiado perezoso, casi, para hundirse y ascender
rodea las bajas penínsulas rosas con frugalidad.

El agua, ampliando las conchas y la arena,
Crece más verde esmeralda hacia fuera de la tierra

Y marrón sobre los salientes oscuros debajo
Los bamboleantes bosques de algas marinas se muestran.

Aquí en mis pies en la hierba corta del acantilado
están las conchas, fucus seca, vidrios rotos,

Pálido escilas (plantas) azules y rosas amarillas de las rocas.
La próxima cresta baja que subimos revela

Uno campo más para que ovejas pasten
Mientras, apenas se ven en este más caliente de los días,

Lejos hacia el este, más allá,
Snowdon (una montaña) se eleva en el aire gris perla.

Múltiples canciones de alondra, inclinaciones susurrantes,
Los olores a tomillo, césped y olores salados

Y rellenar, rebosante en, brillante y libre
El dulce susurro del mar nuevo.

 

Chicas de negocios de John Betjeman

Desde los ventiladores géiser
vientos de otoño soplan hacia abajo
sobre mil mujeres de negocios
tomando baños en Camden Town.

Tubos de desagüe se ríen en arroyuelos,
el vapor está escapando aquí y allá,
Los trenes de la mañana atraviesan a través de Camden
Agitan la Media Luna y la plaza.

Temprano pellizco del otoño cambiante,
Dalias que se vislumbran a través de puertas de jardín,
En los baños precarios de atrás
Que sobresalen de los pisos superiores;

Y detrás de sus tabiques frágiles

Las mujeres de negocios se tumban y remojan,

Mirando a través de la claraboya con corrientes de aire

Nubes volando y el humo del ferrocarril.

Descansad allí, pobres no queridas,
poner vuestra soledad a calentar.
Todo demasiado pronto: el pequeño desayuno,
el trolebús y la calle ventosa!

John-Betjeman-02

John Betjeman nación en Highgate (Londres), el 28 de agosto de 1906 y murió en Trebetherick (Cornualles), el 19 de mayo de 1984.

Fue un poeta y presentador inglés. Fue uno de los miembros fundadores de la Victorian Society. Aunque su carrera empezó como periodista, Betjeman se convirtió en uno de los poetas laureados más populares del Reino Unido, así como en una de las figuras más queridas de la televisión británica.

Biografía

Primeros años y educación

Su nombre era originalmente John Betjemann, pero cambió su apellido por uno menos alemán durante la Primera Guerra Mundial. Betjeman nació en Highgate, al norte de Londres. Sus padres fueron Mabel y Ernest Betjemann, quienes eran dueños de un negocio familiar que manufacturaba muebles y ornamentos victorianos. La familia de su padre era neerlandesa y se habían asentado en Islington (Londres) durante el siglo XIX. En 1909, los Betjemann abandonaron Hampstead y se mudaron a la villa de Highgate.

Inicialmente, Betjeman estudió en la Byron House y en la Highgate School, en donde fue pupilo de T. S. Eliot. Posteriormente, fue enviado a la Dragon School en Oxford y al Marlborough College en Marlborough. Durante su penúltimo año en el Marlborough College, Betjeman se unió a la Society of Amici, en donde fue contemporáneo de Louis MacNeice y Graham Shepard. Mientras estaba en la universidad, Betjeman leyó las obras de Arthur Machen y se unió a la Iglesia Alta Anglicana.

 

Poet and author, John Betjeman (R) with television presenter, Kenneth Robinson, in ABC's The Magic Box on Saturday, July 29, 1967.

Magdalen College, Oxford

Betjeman entró en la Universidad de Oxford con bastante dificultad, luego de haber reprobado la sección de matemática del examen de admisión de la universidad. Sin embargo, fue admitido como un estudiante sin beca en el Magdalen College. Sin embargo, Betjeman no sobresalió como estudiante en Oxford. C. S. Lewis, quien fue uno de sus profesores, lo consideraba un “mojigato haragán,” mientras que Betjeman consideraba que Lewis era antipático, exigente un profesor poco inspirado. A Betjeman le desagradaba el énfasis de la carrera en lingüística y dedicó la mayor parte de su tiempo haciendo vida social, cultivando su interés en la arquitectura eclesiástica y estudiando literatura de su agrado. Durante 1927, publicó un poema en la revista universitaria Isis y fue el editor del periódico estudiantil Cherwell. Su primer libro de poesía fue publicado por cuenta propia con la ayuda de su compañero Edward James. Muchas de sus vivencias en Oxford fueron incluidas en su autobiografía en verso blanco Summoned by Bells, la cual fue publicada en 1960 y fue adaptada en un telefilme en 1976.

 

John-Betjeman-04

 

Betjeman fue capaz de obtener su título en Oxford debido a que reprobó el examen obligatorio de Escrituras Sagradas. Su situación empeoró cuando reprobó el examen por segunda ocasión durante el periodo Hilary de 1928, por lo que fue suspendido durante el periodo Trinity para que se preparara para tomar el examen en octubre. Betjeman le escribió al Secretario de la Junta de Tutores del Magdalen College solicitando entrar en Pass School, un conjunto de exámenes para estudiantes de pregrado que probablemente no se graduarían con honores.

Betjeman fue aceptado en Pass School, en donde decidió realizar una tesis en galés. Un tuto tenía que viajar en tren desde Aberystwyth para enseñar a Betjeman, a pesar de que el Jesus College tenía varios profesores de galés que hubieran podido enseñarle. Sin embargo, Betjeman fue expulsado definitivamente de la universidad al final del periodo Michaelmas de 1928. A pesar de que Betjeman había aprobado el examen obligatorio de Escrituras Sagradas en su tercer intento, fue expulsado después de solo haber obtenido una nota satisfactoria en uno de los tres ensayos requeridos en Pass School.

Su fracaso académico en Oxford lo marcó por el resto de su vida y nunca fue capaz de reconciliarse con C. S. Lewis. A pesar de esto, Betjeman siempre estimó grandemente la Universidad, de la cual recibió un doctorado honorario en 1974.

 

John-Betjeman-05

 

Luego de la universidad

Después de abandonar la universidad, Betjeman trabajó brevemente como secretario, maestro de escuela e incluso como crítico de cine del Evening Standard. Entre 1930 y 1935, trabajó como editor asistente de la revista Architectural Review y publicó varios trabajos como freelancer. El historiador Timothy Mowl considera que los años que Betjeman pasó en Architectural Review fueron su verdadera universidad. Durante este periodo, Betjeman se unió al MARS Group, un grupo de jóvenes arquitectos modernistas y críticos de arquitectura del Reino Unido.

El 29 de julio de 1933, Betjeman se casó con Penelope Chetwode, la hija del Mariscal de Campo Philip Chetwode. La pareja vivió en Berkshire y tuvo un hijo, Paul, en 1937 y una hija, Paula (mejor conocida como Candida Lycett Green), en 1942.

 

John-Betjeman-10

 

Junto a Jack Beddington, Betjeman publicó las Shell Guides, una serie de guías sobre los condados de Gran Bretaña y sus sitios históricos para los motoristas británicos. Las guías fueron publicadas por la Architectural Press y financiadas por Royal Dutch Shell. Para el inicio de la Segunda Guerra Mundial ya se habían publicado 13 de estas guías, de las cuales Betjeman escribió las de Cornualles (1934) y Devon (1936).

En 1939, Betjeman no fue aceptado para el servicio activo durante la Segunda Guerra Mundial, pero encontró trabajo en la división de cine del Ministerio de Información. En 1941, fue enviado como corresponsal a Dublín (Irlanda). Posteriormente, Betjeman escribiría varios poemas sobre sus experiencias en ese país.

 

John-Betjeman-06

 

Periodo de posguerra

La esposa de Betjeman, Penelope, se convirtió al Catolicismo en 1948, por lo que la pareja se separó. En 1951, conoció a Lady Elizabeth Cavendish, con quien desarrolló una duradera amistad.

Durante los años 1960 y los años 1970, Betjeman continuó publicando guías y obras sobre arquitectura. Así mismo, durante este periodo, empezó a trabajar como presentador. En 1958, fue uno de los miembros fundadores de la Victorian Society. También estuvo relacionado con la cultura de Metro-land, el nombre con el que eran conocidas las zonas suburbanas servidas por el Metropolitan Railway. Betjeman incluso participó en un documental de la BBC llamado Metro-land, dirigido por Edward Mirzoeff.

En 1975, Bejteman propuso que se usaran los Fine Rooms de la Somerset House para albergar el Turner Bequest, con lo que ayudó a desbaratar el plan del Ministro de Artes de albergar el Bequest en el Theatre Museum.

John-Betjeman-08

 

Muerte

Durante la última década de su vida, Betjeman sufrió de la enfermedad de Parkinson. Murió en su hogar en Trebetherick (Cornualles) el 19 de mayo de 1984, a los 77 años. Fue enterrado en el cementerio de la St Enodoc’s Church.

Reconocimientos

  • Miembro honorario de la Academia Estadounidense de las Artes y las Letras (1980)

  • Poeta Laureado del Reino Unido (1972-1984)

  • Knight Bachelor (1969)

  • Comandante de la Orden del Imperio Británico (1960)

  • Queen’s Medal for Poetry (1960)

English writer Sir John Betjeman (1906 - 1984), who became Poet Laureate in 1972, 23rd April 1971. (Photo by Evening Standard/Hulton Archive/Getty Images)

 

Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Phone number +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

LEWIS CARROLL. ALL IN THE GOLDEN AFTERNOON . POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS DE LEWIS CARROLL.

10 noviembre, 2015

Lewis-Carroll-02

 

Este mes hemos seleccionado una poesía titulada All In The Golden Afternoon. Su autor es el famoso Lewis Carroll, cuya obra principal es Alicia en el país de las Maravillas. Es un autor británico del siglo XIX.

 

All In The Golden Afternoon – Poem by Lewis Carroll:

All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretense
Our wanderings to guide.

Ah, cruel Three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth
Her edict to “begin it”–
In gentler tones Secunda hopes
“There will be nonsense in it”–
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.

Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast–
And half believe it true.

And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
“The rest next time”–“It is next time!”
The happy voices cry.

Thus grew the tale of Wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out–
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting sun.

Alice! a childish story take,
And with a gentle hand
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In Memory’s mystic band,
Like pilgrim’s withered wreath of flowers
Plucked in a far-off land.

 

Todo en la tarde dorada- por Lewis Carroll

Todo en la tarde dorada;

Completamente relajados nos deslizamos;
por ambos nuestros remos, con poca habilidad,
Por pequeños brazos están manejados,
Mientras que las pequeñas manos hacen vana la pretensión
de guiar nuestros paseos.

Ah, cruel Tres! En esa hora,
Bajo tal clima soñador,
Para rogar por un cuento de aliento demasiado débil
Para agitar la pluma más pequeña!
Sin embargo, ¿qué puede una pobre voz valer
contra tres lenguas juntas?

La Imperiosa Prima parpadea progresivamente
su edicto para “empezarlo” –
En tonos más suaves Secunda espera que
“No habrá tonterías en ello” –
Mientras Tertia interrumpe el cuento
No más de una vez por minuto.

Anon, de repente el silencio ganó,
En la fantasía ellos persiguen
El sueño infantil moviéndose a través de una tierra
De maravillas salvajes y nuevas,
En charla amistosa con el pájaro o bestia —
Y la mitad cree que es cierto.

Y alguna vez, como la historia consumió
los pozos de la fantasía en seco,
Y se esforzó débilmente en uno agotado
para sujetarlo,
“La próxima vez el resto” – “Es la próxima vez!”
Las voces felices lloran.

Así se desarrolló la historia de las maravillas:
Así lentamente, uno por uno,
Sus eventos pintorescos fueron elaborados–
Y ahora la historia está terminada,
Y nos dirigimos a casa, un equipo alegre,
Bajo el sol poniente.

Alice! una historia infantil toma,
Y con una mano suave
Ponla en donde los sueños de la niñez estén torcidos
En la banda mística de la Memoria,
Como la guirnalda de flores marchitas del peregrino
arrancados en una tierra lejana.

Lewis-Carroll-01

 

>> Biografía de Lewis Carroll, en otra entrada del blog. Pinchar aquí <<

 

Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson 1832-1898).Self Portrait, Circa 1863. Albumen Print.

Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Phone number +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

 

Marianne Moore. POEMAS ESCOGIDOS. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS DE Marianne Moore.

6 agosto, 2012

MARIANNE MOORE:

Fue una escritora y poeta modernista estadounidense, ganadora del premio Pulitzer. Hemos seleccionado y traducido uno de sus poemas: England.

Marianne_Moore. England.

POEMA EN INGLÉS:

ENGLAND:

with its baby rivers and little towns, each with its abbey or its cathedral;
with voices – one voice perhaps, echoing through the transept – the
criterion of suitability and convenience; and Italy
with its equal shores – contriving an epicureanism
from which the grossness  has been extracted,

and Greece with its goat and its gourds,
the nest of modified illusions: and France,
the “chrysalis of the nocturnal butterfly,”
in whose products, mystery of construction
diverts one from what was originally one’s object –
substance at the core: and the East with its snails, its emotional

shorthand and jade cockroaches, its rock crystal and its imperturbability,
all of museum quality: and America where there
is the little old ramshackle victoria in the south,
where cigars are smoked on the street in the north;
where there are no proofreaders, no silk-worms, no digressions;
the wild man’s land; grass-less, linksless, languageless country in which letters are written
not in Spanish, not in Greek, not in Latin, not in shorthand,
but in plain American which cats and dogs can read!
The letter a in psalm and calm when
pronounced with the sound of a in candle, is very noticeable, but

why should continents of misapprehension
have to be accounted for by the fact?
Does it follow that because there are poisonous toadstools
which resemble mushrooms, both are dangerous?
Of mettlesomeness which may be mistaken for appetite,
of heat which may appear to be haste,
no conclusionns may be drawn.

To have misapprehended the matter is to have confessed that one has not loooked far enough.
The sublimated wisdom of China, Egyptian discernment,
the cataclysmic torrent of emotion
compressed in the verbs of the Hebrew language,
the books of the man who is able to say,
“I envy nobody but him, and him only,
who catches more fish than
I do” – the flower and fruit of all that noted superiority
if not stumbled upon in America,
must one imagine that it is not there?
It has never been confined to one locality.

POEMA EN ESPAÑOL:

INGLATERRA:

con sus riachuelos y pequeños pueblos, cada uno con su abadía o su catedral;
con voces –una voz quizá, haciendo eco a través del crucero- el
criterio de la utilidad  y la conveniencia; e Italia
con sus costas iguales, ideando un epicureísmo
con el que se ha extraído lo grosero;

 y Grecia con sus cabras y sus calabazas,
el nido de las ilusiones cambiadas; y Francia,
«crisálida de la mariposa nocturna»,
en cuyos productos,  misterio de la construcción
te distraes de lo que fue originalmente el objeto de uno –
sustancia en el corazón: y Oriente con sus caracoles, su emocional

 taquigrafía y cucarachas de jade, su cristal de roca y su imperturbabilidad,
todo con calidad de museo; y América donde
hay la pequeña, vieja y desvencijada victoria en el sur;
donde los cigarros son fumados en la calle en el norte;
donde no hay lectores de galeradas, ni gusanos de seda, ni digresiones;

 la tierra del hombre salvaje; sin césped, ni vínculos, país sin lengua en el que las letras no se escriben en español, griego, latín o taquigrafía,
¡sino en simple americano que perros y gatos saben leer!
La letra a en salmo y calma cuando
pronunciada con el sonido de la a en una vela, es claramente perceptible,

 pero ¿por qué deberían los malentendidos de los continentes tener que ser tenidos en cuenta por este hecho?

¿Se deduce de esto que porque hay  hongos venenosos
parecidos al champiñón, ambos son peligrosos?
De la vivacidad que puede ser confundida con apetito,
de la vehemencia que puede parecer ser prisa;
no se pueden extraer conclusiones.

Haber malinterpretado el asunto es haber confesado que uno no ha buscado suficiente.

 La sublimada sabiduría china, el discernimiento egipcio,
el catastrófico torrente de emoción
condensado en los verbos de la lengua hebrea,
los libros del hombre que puede decir:
«No envidio a nadie excepto a él, y sólo a él,
mejor pescador que yo»,
la flor y el fruto  de todo lo que denotaba superioridad,
si no tropezó sobre América,
¿Debería uno imaginar que no está allí?
Nunca ha estado confinado a una localidad.

Marianne_Moore. England.

MARIANNE MOORE:

Marianne Moore nació el 15 de noviembre de 1887  y murió el 5 de febrero de 1972.

Fue una escritora y poeta modernista estadounidense.

Marianne_Moore. Biografia.

Biografía:

Marianne Moore nació en Kirkwood, Misuri en la casa parroquial de la iglesia presbiteriana de la que su abuelo materno, John Riddle Warner, era pastor.

Era hija de un inventor e ingeniero, John Milton Moore, y su esposa, Mary Warner. Creció en la casa de su abuelo, pues su padre había sido enviado a un hospital psiquiátrico antes de su nacimiento.

Marianne_Moore. Biografia.

En 1905, Moore comenzó a atender al “Bryn Mawr College”, en Pensilvania graduándose cuatro años después.

Dio clases en la Carlisle Indian Industrial School en Carlisle, Pensilvania, hasta 1915, año en que comenzó a escribir poesía de forma profesional.

Trayectoria en la poesía:

Marianne_Moore. Biografia.

Moore fue reconocida por autores tan diversos como Wallace Stevens, William Carlos Williams, H.D., T. S. Eliot, o Ezra Pound quizá a raíz de sus viajes europeos antes de la Primera guerra mundial.

Desde 1925 hasta 1929, Moore trabajó como editora del diario literario y cultural The Dial. Esto hizo que Moore tomara un papel similar al de Pound, descubriendo a nuevos poetas como Elizabeth Bishop, Allen Ginsberg, John Ashbery o James Merrill. Aparte de esta labor editorial, Moore retocó y editó sus propios trabajos anteriores.

Marianne_Moore. Biografia.

En 1933 le fue otorgado un premio, el Helen Haire Levinson Prize, por la revista Poetry.

Su colección de poemas, Collected Poems, de 1951, es quizá su obra más valorada y la que le hizo ganar el premio Pulitzer, el National Book Award, y el premio Bollingen.

Marianne_Moore. Biografia.

En los círculos literarios neoyorquinos Moore se convirtió en una celebridad menor, sirviendo en ocasiones como anfitriona a aquellos más prominentes. Moore atendía a combates de boxeo, partidos de baseball u otros eventos públicos vestida de una forma un tanto extravagante que acabó convirtiéndose en su sello personal: un sombrero tricornio y una capa negra.

Marianne_Moore. Biografia.

Moore era una entusiasta de los deportes y los deportístas, y admiraba especialmente a Muhammad Ali, con quien colaboró en su álbum recitado I Am the Greatest! escribiendo algunas líneas.

Moore continuó publicando poemas en otros diarios, como The Nation, The New Republic y Partisan Review, así como publicando varias obras y colecciones de poesía y crítica literaria. También mantuvo correspondencia con W.H. Auden y Ezra Pound mientras este último estuvo encarcelado.

Marianne_Moore. Biografia.

Selección de obras:

  • Poems, 1921. Publicado en Londres por H.D. sin el conocimiento de Moore.

  • Observations, 1924.

  • Selected Poems, 1935. Introducción de T. S. Eliot.

  • The Pangolin and Other Verse, 1936.

  • What Are Years, 1941.

  • Nevertheless, 1944.

  • A Face, 1949.

  • Collected Poems, 1951.

  • Fables of La Fontaine, 1954. Traducción.

  • Predilections: Literary Essays, 1955.

  • Idiosyncrasy and Technique, 1966.

  • Like a Bulwark, 1956.

  • O To Be a Dragon, 1959.

  • Idiosyncrasy and Technique, 1959.

  • The Marianne Moore Reader, 1961.

  • The Absentee: A Comedy in Four Acts, 1962. Dramatización de la novela de Maria Edgeworth.

  • Puss in Boots, The Sleeping Beauty and Cinderella, 1963. Adaptaciones de los cuentos de Perrault.

  • Dress and Kindred Subjects, 1965.

  • Poetry and Criticism, 1965.

  • Tell Me, Tell Me: Granite, Steel and Other Topics, 1966.

  • The Complete Poems, 1967.

  • The Accented Syllable, 1969.

  • Homage to Henry James, 1971. Ensayos de Moore, Edmund Wilson, etc.

  • The Complete Poems, 1981.

  • The Complete Prose, 1986.

  • The Selected Letters of Marianne Moore, editado por Bonnie Costello, Celested Goodridge y Cristann Miller. Knopf, 1997.

    Marianne_Moore. Biografia.

    Marianne_Moore. Sello.

    Academia de Inglés Paraninfo

    C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
    28008 Madrid

     Phone number             +34 91 543 31 39

     

ELIZABETH BISHOP . POEMAS ESCOGIDOS. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS DE ELIZABETH BISHOP.

28 junio, 2012

ELIZABETH BISHOP:

Fue una poeta estadounidense, distinguida como poeta laureada de los Estados Unidos (1949-1950) y recibió el Premio Pulitzer de poesía en 1956. Hemos seleccionado dos de sus poemas.

Elizabeth-Bishop. POESIA.

POEMAS EN INGLÉS:

Night city by  Elizabeth Bishop:

No foot could endure it,
shoes are too thin.
Broken glass, broken bottles,
heaps of them burn.

Over those tires
no one could walk:
those flaring acids
and variegated bloods.

The city burns tears.
A gathered lake
of aquamarine
begins to smoke.

The city burns guilt.
–For guilt-disposal
the central heat
must be this intense.

Diaphanous lymph,
bright turgid blood,
spatter outward
in clots of gold

to where run, molten,
in the dark environs
green and luminous
silicate rivers.

A pool of bitumen
one tycoon
wept by himself,
a blackened moon.

Another cried
a skyscraper up.
Look! Incandescent,
its wires drip.

The conflagration
fights for air
in a dread vacuum.
The sky is dead.

(Still, there are creatures,
Careful ones, overhead.
They set down their feet, they walk
Green, red; green, red.)

 

Song for the rainy season:

Hidden, oh hidden
in the high fog
the house we live in,
beneath the magnetic rock,
rain-, rainbow-ridden,
where blood-black
bromelias, lichens,
owls, and the lint
of the waterfalls cling,
familiar, unbidden.

In a dim age
of water
the brook sings loud
from a rib cage
of giant fern; vapor
climbs up the thick growth
effortlessly, turns back,
holding them both,
house and rock,
in a private cloud.

At night, on the roof,
blind drops crawl
and the ordinary brown
owl gives us proof
he can count:
five times–always five—
he stamps and takes off
after the fat frogs that,
shrilling for love,
clamber and mount.

House, open house
to the white dew
and the milk-white sunrise
kind to the eyes,
to membership
of silver fish, mouse,
bookworms,
big moths; with a wall
for the mildew’s
ignorant map;

darkened and tarnished
by the warm touch
of the warm breath,
maculate, cherished;
rejoice! For a later
era will differ.
(O difference that kills
or intimidates, much
of all our small shadowy
life!)

 Without water
the great rock will stare
unmagnetized, bare,
no longer wearing
rainbows or rain,
the forgiving air
and the high fog gone;
the owls will move on
and the several
waterfalls shrivel
in the steady sun.

POEMAS EN ESPAÑOL:

Ciudad nocturna

No hay pie que lo pudiera resistir,
los zapatos son demasiado frágiles.
Cristal roto, botellas rotas,
que se queman a montones.

Sobre aquellos neumáticos

nadie podría caminar:
aquellos ácidos llameantes
y sangres jaspeadas.

La ciudad hace arder lágrimas.
Un lago acumulado
de aguamarina
comienza a humear.

La ciudad hace arder culpas.
—Para la eliminación de culpas
el calor central
debe ser de esa intensidad.

Diáfana linfa,
sangre turgente y brillante,
salpica
en coágulos dorados

adonde, fundidos, fluyen,
por los oscuros alrededores,
verdes y luminosos
ríos de silicio.

Un charco de asfalto
un magnate

lloró por sí mismo,

una luna ennegrecida.

Otro levantó
un rascacielos con su llanto.
¡Mira! Sus cables
chorrean, incandescentes.

La conflagración
lucha por aire
en medio de un vacío espantoso.
El cielo está muerto.
(Sin embargo, hay criaturas,
cuidadosas, más adelante.
Ponen sus pies en el suelo, caminan:
verde, roja; verde, roja.).

Canción para la estación de lluvias

Escondida, oh escondida
entre la alta niebla,
la casa donde vivimos,
bajo la roca magnética,
con lluvia, montada de arcoíris,
de donde las bromelias negro
sangre, líquenes,
búhos y las hilos de agua
de las cascadas se adhieren, familiares,
espontáneamente.

En una edad oscura
de agua
el arroyo canta estridente,
desde la caja torácica
de un helecho gigante; el vapor
trepa sin esfuerzo
por la tupida
maleza, se retuerce,
envolviendo a ambas,
roca y casa,
en una nube privada.

Por la noche, gotas ciegas
se arrastran sobre el tejado
y el  búho comúnmente marrón
nos da pruebas de
que sabe contar:
cinco veces —siempre cinco—
patea y se va
después que las gordas ranas que,
croando de amor,
se encaraman y suben.

Casa, casa abierta
al blanco rocío
y el amanecer blanco como la leche
agradable a los ojos,
que pertenece a los pececillos de plata,

ratón, gusanos de libros,

grandes polillas; con un muro
para el ignorante
mapa del moho;

oscurecida y empañada
por el cálido toque
de la cálida aliento,
maculada, adorada,
regocíjate! Pues una época
futura será diferente.
( diferencia que mata,
o intimida, mucha
de toda nuestra pequeña vida
sombría!)

Sin agua
la gran roca quedará
desimantada, pelada,
no más tiempo llevando
ni arcoíris, ni lluvia,
ni el indulgente aire
ni la alta niebla disipada;
los búhos se marcharán
y las diversas cascadas
se secarán
bajo el continuo sol.

Elizabeth-BishoP. POEMAS.

Elizabeth Bishop:

Elizabeth Bishop nació enWorcester, Massachusetts el 8 de febrero de 1911

Murió en Boston el  6 de octubre de 1979.

Fue una poeta estadounidense, distinguida como poeta laureada de los Estados Unidos (1949-1950) y recibió el Premio Pulitzer de poesía en 1956.

Trayectoria

Juventud

Elizabeth-Bishop. Poemas.

Después de que su padre muriera cuando ella tenía sólo ocho meses de edad, la madre de la poeta sufrió una enfermedad mental y fue enviada a una residencia psiquiátrica en 1916. Aunque la madre de Elizabeth Bishop vivió hasta 1934 en un asilo, nunca más se encontraron. Huérfana desde un punto de vista práctico, Bishop vivió con sus abuelos en Nova Scotia, un periodo que posteriormente idealizaría en sus poemas.

Años más tarde Elizabeth Bishop fue interna en Walnut Hill School en Natick, Massachusetts, en donde publicó sus primeros poemas en una revista de estudiantes gracias a su amigo Frani Blough.

Se matriculó en Vassar College en el otoño de 1929, justo antes del colapso bursátil. En 1933 fundó Con Spirito, una revista literaria independiente junto con la escritora Mary McCarthy, Margaret Miller, y sus hermanas Eunice y Eleanor Clark.

Escritora

Elizabeth-Bishop. BIOGRAFIA.

La escritura de Elizabeth Bishop estuvo fuertemente influenciada por la poeta Marianne Moore. Fue presentada a Marianne por un bibliotecario de Vassar en 1934. Moore se interesó mucho por el trabajo de Elizabeth Bishop y la llegó a disuadir de estudiar medicina en Cornell Medical School, donde la poeta se había matriculado tras mudarse a Nueva York después de su graduación. Fue cuatro años antes de que Bishop se dirigiera a la ‘Querida señora Moore’ como ‘Querida Marianne,’ y sólo porque así se lo dijo Moore. La amistad entre las dos mujeres duró hasta la muerte de Moore en 1972. El libro de Bishop “At the Fishhouses” (1955) contiene varias alusiones al poema de Moore “A Grave.”

Elizabeth Bishop viajó ampliamente y vivió en muchas ciudades y países, muchos de los cuales están descritos en sus poemas. Vivió en Francia durante varios años a mitad de la década de los 30, gracias en parte la ayuda de una amiga de la universidad, Louise Crane. En 1938 Elizabeth Bishop compró una casa con Crane en el 624 de White Street, en Key West, Florida. Mientras vivía allí Bishop se hizo amiga de Pauline Pfeiffer Hemingway, quien se había divorciado de Ernest Hemingway en 1940.

Elizabeth-Bishop. BIOGRAFIA.

Fue presentada a Robert Lowell por Randall Jarrell en 1947. Escribió el poema “Visits to St. Elizabeth’s” en 1950 como recuerdo de sus visitas a Ezra Pound. También conoció a James Merrill en 1947, y se hizo amiga de él en sus últimos años.

En 1946, Marianne Moore presentó personalmente a Elizabeth Bishop para el premio Houghton Mifflin Prize de poesía, que Bishop ganó. Su primer libro, North & South, fue publicado con mil ejemplares; Randall Jarrell escribió sobre él que “todos sus poemas han sido escritos desde lo más profundo, lo he visto”.

Elizabeth Bishop, quien tuvo problemas financieros a lo largo de casi toda su carrera, cada vez se mantenía más gracias a la concesión de becas y premios. Tras recibir la importante cantidad de 2,500 dólares como beca para viajes de Bryn Mawr College en 1951, Bishop partió a circumnavegar sudamérica en barco. Llegó a Santos, Brasil en Noviembre ese año. Bishop pensaba estar dos semanas pero permaneció durante quince años.

Elizabeth-Bishop.

Mientras vivía en Brasil, recibió el premio Pulitzer en 1956 por su libro North & South — A Cold Spring, que agrupaba varios poemarios. Posteriormente recibiría el National Book Award y el National Book Critics Circle Award, así como dos becas de la Fundación Solomon R. Guggenheim y otra de la Ingram Merrill Foundation. En 1976, se convirtió en la primera mujer en recibir el Neustadt International Prize for Literature.

Con frecuencia Bishop escribía artículos para The New Yorker, y en 1964 escribió el obituario de Flannery O’Connor en The New York Review of Books.

Elizabeth Bishop fue conferenciante de universidades durante muchos años. Durante un corto periodo de tiempo fue profesora de University of Washington, antes de serlo en Harvard University durante siete años. También enseñó en New York University, antes de acabar en el Massachusetts Institute of Technology. Normalmente solía pasar los veranos en su casa de Maine, en una isla llamada North Haven.

Traductora

Elizabeth-Bishop.

Durante su estancia en Brasil, Bishop comenzó a interesarse por las lenguas y literaturas de Latinoamérica. Con el tiempo traduciría a muchos poetas al inglés, entre los que destacan Octavio Paz, João Cabral de Melo Neto y Carlos Drummond de Andrade, de quien dijo:

No lo conocía de nada. Se suponía que él era muy tímido. Yo también soy muy tímida. Nos encontramos una vez – una noche en una acera- Habíamos salido del mismo restaurante, y besó mi mano educadamente cuando nos presentaron.

Elizabeth-Bishop.

Muerte

Bishop murió de una hemorragia cerebral en su casa de Lewis Wharf, Boston. Fue enterrada en su ciudad natal, Worcester, Massachusetts.

Obra

Poesía:

Elizabeth-Bishop.

  • North & South (Houghton Mifflin, 1946)

  • A Cold Spring|Poems: North & South — A Cold Spring (Houghton Mifflin, 1955)

  • A Cold Spring (Houghton Mifflin, 1956)

  • Questions of Travel (Farrar, Straus, and Giroux, 1965)

  • The Complete Poems (Farrar, Straus, and Giroux, 1969)

  • Geography III, (Farrar, Straus, and Giroux, 1976)

  • The Complete Poems: 1927-1979 (Farrar, Straus, and Giroux, 1983)

  • Edgar Allan Poe & The Juke-Box: Uncollected Poems, Drafts, and Fragments, editado y con anotaciones de Alice Quinn, (Farrar, Straus, and Giroux, 2006)

Elizabeth-Bishop-.

Otros trabajos

  • The Diary of “Helena Morley,” by Alice Brant, traducido y con la introducción de Elizabeth Bishop, (Farrar, Straus, and Cudahy, 1957)

  • “Three Stories by Clarice Lispector,” Kenyon Review 26 (Summer 1964): 500-511.

  • The Ballad of the Burglar of Babylon (Farrar, Straus, and Giroux, 1968)

  • An Anthology of Twentieth Century Brazilian Poetry editado por Elizabeth Bishop y Emanuel Brasil, (Wesleyan University Press (1972)

  • The Collected Prose (Farrar, Straus, and Giroux, 1984)

  • One Art: Letters, seleccionado and editado by Robert Giroux, (Farrar, Straus, and Giroux, 1994)

  • Exchanging Hats: Paintings, editado y con la introducción de William Benton, (Farrar, Straus, and Giroux, 1996)

  • Rare and Commonplace Flowers: The Story of Elizabeth Bishop and Lota de Macedo Soares, por Carmen L. Oliveira; traducido por Neil K. Besner, (Rutgers University Press, 2002)

Elizabeth-Bishop.

Obra traducida al castellano

  • Obra poética, Tarragona, Igitur, 2008.

  • Antología poética. Elizabeth Bishop, Madrid, Visor 2003.

  • Una locura cotidiana. Elizabeth Bishop, Barcelona, Lumen 2001.

  • Antología poética de Elizabeth Bishop, Valencia, Consorci d’Editors Valencians 1988.

Elizabeth-Bishop.Premios y distinciones

  • 1945: Houghton Mifflin Poetry Prize Fellowship

  • 1947: Guggenheim Fellowship

  • 1949: Appointed Consultant in Poetry at the Library of Congress

  • 1950: American Academy of Arts and Letters Award

  • 1951: Lucy Martin Donelly Fellowship (awarded by Bryn Mawr College)

  • 1953: Shelley Memorial Award

  • 1954: Elected to lifetime membership in the National Institute of Arts and Letters

  • 1956: Pulitzer Prize for Poetry

  • 1960: Chapelbrook Foundation Award

  • 1964: Academy of American Poets Fellowship

  • 1968: Ingram-Merrill Foundation Grant

  • 1969: National Book Award

  • 1969: The Order of the Rio Branco (awarded by the Brazilian government)

  • 1974: Harriet Monroe Poetry Award

  • 1976: Books Abroad/Neustadt International Prize

  • 1976: Elected to the American Academy of Arts and Letters

  • 1977: National Book Critics Circle Award

  • 1978: Guggenheim Fellowship

Elizabeth-Bishop.

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

Academia Paraninfo

STANLEY KUNITZ. POEMAS ESCOGIDOS. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS DE STANLEY KUNITZ.

28 mayo, 2012

STANLEY KUNITZ:

Este mes hemos seleccionado dos poemas del excelente poeta estadounidense, galardonado con el premio Pulitzer de Poesía en 1959. 

Premiado y aclamado se ha convertido en uno de los grandes poetas del siglo XX.

POEMAS EN INGLÉS DE STANLEY KUNITZ:

Stanley_Kunitz. POEMAS TRADUCIDOS.

My dear, is it too late for peace, too late…

My dear, is it too late for peace, too late
For men to gather at the wells to drink
The sweet water; too late for fellowship
And laughter at the forge; too late for us
To say, “Let us be good to one another”?
The lamps go singly out; the valley sleeps;
I tend the last light shining on the farms
And keep for you the thought of love alive,
As scholars dungeoned in an ignorant age
Tended the embers of the Trojan fire.
Cities shall suffer siege and some shall fall,
But man’s not taken. What the deep heart means,
Its message of the big, round, childish hand,
Its wonder, its simple lonely cry,
The bloodied envelope addressed to you,
Is history, that wide and mortal pang.

The portrait:

My mother never forgave my father
for killing himself,
especially at such an awkward time
and in a public park,
that spring
when I was waiting to be born.
She locked his name
in her deepest cabinet
and would not let him out,
though I could hear him thumping.
When I came down from the attic
with the pastel portrait in my hand
of a long-lipped stranger
with a brave moustache
and deep brown level eyes,
she ripped it into shreds
without a single word
and slapped me hard.
In my sixty-fourth year
I can feel my cheek
still burning.


POEMAS TRADUCIDOS AL ESPAÑOL DE STANLEY KUNITZ:

Querida, ¿será tarde para la paz, tarde…

Querida mía, ¿es demasiado tarde para la paz, demasiado tarde
para que los hombres se reúnan en los pozos para beber
el agua fresca; demasiado tarde  para la amistad
y la risa en la forja; demasiado tarde para nosotros
decir, “Seamos buenos unos con otros”?
Una por una se apagan las lámparas; el valle duerme;
cuido la última luz que ilumina en las granjas

y guardo para ti el pensamiento del amor que vive,
como los estudiosos aprisionados en una época ignorante

cuidaban las brasas del fuego de Troya.

Las ciudades sufrirán asedio y algunas caerán,
Pero el hombre no está tomado. Lo que el corazón profundo significa,
su mensaje de la gran, redonda, infantil mano,
su maravilla, su grito sencillo y solitario,
El sobre ensangrentado dirigido para ti,
es la historia, esa punzada amplia y mortal.

El retrato de mi padre:

Mi madre nunca perdonó a mi padre
por quitarse la vida,
especialmente en un tiempo tan incómodo
y en un parque público,
esa primavera
en la que yo estaba esperando para nacer.
Ella cerró su nombre
en el armario más profundo
y no lo dejó salir,
aunque pudiera oírle enormemente.
Cuando bajé del ático

con el retrato en colores pastel en mi mano

de un extraño de grandes labios

de bigote valiente
y profundos ojos marrones.
Ella lo rompió en pedazos
sin una sola palabra
y me dio una dura bofetada.

A mis sesenta y cuatro años,
puedo sentir mi mejilla

aún ardiendo.

Stanley Kunitz, poeta estadounidense.

Obtuvo el Pulitzer de Poesía en 1959 y el National Book Award en 1995.

Stanley Kunitz nació el 29 de julio de 1905 en Worcester, Massachusetts.

Estudió en la Universidad de Harvard y fue profesor en varios centros universitarios. En 2001 fue nombrado poeta laureado de EE UU.

Falleció el 14 de mayo de 2005 a los 100 años.

Stanley Kunitz, uno de los poetas estadounidenses más aclamados en siglo XX, nombrado a los 95 años poeta laureado de Estados Unidos, falleció el 14 de mayo en su casa de Manhattan a los 100 años, a causa de una neumonía.

Durante su extraordinariamente larga carrera -casi 80 años- Kunitz alcanzó una amplia expresión, desde la intelectual a la lírica, de lo íntimamente confesional a lo grandiosamente oratorio.

Entre otros premios, obtuvo el Pulitzer de poesía en 1959; el National Book Award en 1995; a los 90 años, la Medalla Nacional de las Artes en 1993 y el prestigioso Premio Bollingen de poesía en 1987.

Su último libro, de 2005, fue The Wild Braid: A Poet Reflects on a Century in the Garden.

Sus dos primeros libros, Intellectual Things (1930) y Passport to War: A Selection of Poems (1944), reflejan la admiración que sentía por los poetas metafísicos ingleses John Donne y George Herbert y fueron más admirados por su destreza que por lo que decían.

Stanley_Kunitz. BIOGRAFIA.

Stanley Jasspon Kunitz nació el 29 de julio de 1905 en Worcester, Massachusetts. Resultó ser un estudiante dotado, y entró en Harvard con una beca en 1922, licenciándose con matrícula de honor en 1926. Empezó a escribir poesía a sugerencia de un profesor, y después decidió estudiar el doctorado en Harvard. Pero lo dejó porque le dijeron que no le ofrecerían un puesto de profesor ya que a los estudiantes anglosajones les disgustaría recibir clases de inglés de un profesor judío. Se hizo entonces periodista y editor, escribiendo primero artículos para el dominical de The Worcester Telegram. Finalmente se asentó en el campo, comprando una granja abandonada de Connecticut.

Stanley_Kunitz. BIOGRAFIA.

Desde su nueva casa, empezó a trabajar en 1927 para la empresa de referencia de H. W. Wilson, con sede en la ciudad de Nueva York, dirigiendo el Wilson Library Bulletin y coeditando Twentieth Century Authors y otras obras de referencia. Bajo el pseudónimo de Dilly Tante, editó una colección de biografías titulada Living Authors: A book of Biographies (1931). Publicó poemas en revistas como Poetry, Commonweal, The New Republic, The Nation y The Dial.

Stanley_Kunitz. VIDA Y OBRAS.

Kunitz siguió trabajando como editor para Wilson Company hasta 1943, cuando fue reclutado para el Ejército, a pesar de ser objetor de conciencia. Tras la Segunda Guerra Mundial, obtuvo una beca Guggenheim y empezó una larga carrera de profesor y fundador de instituciones de arte. Fue profesor en el Bennington College, en Vermont y varios años en Nueva York, donde creó también varios talleres de poesía. Con su escritura y su enseñanza en centros como la Universidad de Washington, el Queens College, Vassar, Brandeis, Columbia, Yale y Rutgers, influyó en una generación de jóvenes poetas, incluidos Louise Gluck, Carolyn Kizer y James Wright.

Stanley_Kunitz. BIOGRAFIA.

Entre sus libros se encuentran Selected Poems, 1928-1958 (1958), ganador del Premio Pulitzer; Passing Through: The Later Poems, New and Selected (1995), que obtuvo el National Book Award; The Poems of Staley Kunitz, 1928-1978, (1979); Nex-to-Last Things: New Poems and Essays (1985) y The Collected Poems (2000).

En 1987, cuando Kunitz tenía 81 años, el gobernador Mario M. Cuomo lo nombró Poeta Oficial del Estado de Nueva York por un periodo de dos años. No estaba obligado a escribir para las ocasiones oficiales, pero en cualquier caso Kunitz habría sido reacio a hacerlo. “El poeta no está al servicio del Estado”, dijo de su cargo oficial. “Por el contrario, defiende la conciencia solitaria opuesta a la gran estructura de poder del superestado”.

Stanley_Kunitz. VIDA Y OBRAS.

En 2000 fue nombrado poeta laureado de Estados Unidos. De 1974 a 1976 fue asesor poético de la Biblioteca del Congreso, un cargo precursor del programa de poeta laureado.

Le entusiasmaba la perspectiva de la poesía en el nuevo milenio. “Veo una nueva vitalidad en todos los certámenes de poesía improvisada, los poetas vaqueros, los poetas feministas y homosexuales, los experimentos con el rap”, le dijo a la revista People. “Es como a comienzos del siglo XIX, el Romanticismo, que empezó con baladas callejeras”.

Stanley_Kunitz. VIDA Y OBRAS.

Escribía con lentitud, normalmente en una vieja máquina de escribir manual, a veces guardando un poema durante años antes de concluirlo, y prefería trabajar por la noche. Insistía en que el secreto de la longevidad estaba en su actitud: “Soy curioso”, le dijo a People”. “Me mantengo activo. Hago jardinería, escribo y bebo martinis”. En una entrevista concedida a The New York Times el año pasado, dijo que se había reconciliado con la muerte y que no prestaba mucha atención al legado que él pudiera dejar. “¿La inmortalidad? no es algo que me quite el sueño”, declaraba. De su obra, comentó a People: “Lo más profundo que sé, es que vivo y muero al mismo tiempo, y mi condena es dar fe de ese diálogo conmigo mismo”.

Stanley_Kunitz. BIOGRAFIA

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid

Cursos de inglés en Madrid

EMILY DICKINSON. POEMAS ESCOGIDOS. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS DE EMILY DICKINSON.

23 abril, 2012

EMILY DICKINSON

POEMAS EN INGLÉS DE EMILY DICKINSON:

Este mes hemos seleccionado a una poetisa estadounidense, y hemos traducido dos de sus mejores poemas.

Emily Dickinson es una reconocida y excelente creadora de poemas.

Emily-Dickinson. Poesía traducida.

I HAD A GUINEA GOLDEN:

HAD a guinea golden;
I lost it in the sand,
And though the sum was simple,
And pounds were in the land,
Still had it such a value
Unto my frugal eye,
That when I could not find it
I sat me down to sigh.
 
I had a crimson robin
Who sang full many a day,
But when the woods were painted
He, too, did fly away.
Time brought me other robins,–
Their ballads were the same,–
Still for my missing troubadour
I kept the “house at hame.”
 
I had a star in heaven;
One Pleiad was its name,
And when I was not heeding
It wandered from the same.
And though the skies are crowded,
And all the night ashine,
I do not care about it,
Since none of them are mine.
 
My story has a moral:
I have a missing friend,–
Pleiad its name, and robin,
And guinea in the sand,–
And when this mournful ditty,
Accompanied with tear,
Shall meet the eye of traitor
In country far from here,
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind,
And he no consolation
Beneath the sun may find.

It might be lonelier:

  HAD a guinea golden;
I lost it in the sand,
And though the sum was simple,
And pounds were in the land,
Still had it such a value
Unto my frugal eye,
That when I could not find it
I sat me down to sigh.
 
I had a crimson robin
Who sang full many a day,
But when the woods were painted
He, too, did fly away.
Time brought me other robins,–
Their ballads were the same,–
Still for my missing troubadour
I kept the “house at hame.”
 
I had a star in heaven;
One Pleiad was its name,
And when I was not heeding
It wandered from the same.
And though the skies are crowded,
And all the night ashine,
I do not care about it,
Since none of them are mine.
 
My story has a moral:
I have a missing friend,–
Pleiad its name, and robin,
And guinea in the sand,–
And when this mournful ditty,
Accompanied with tear,
Shall meet the eye of traitor
In country far from here,
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind,
And he no consolation
Beneath the sun may find.

POEMAS DE EMILY DICKINSON TRADUCIDOS AL ESPAÑOL:

Yo tenía una guinea de oro.

Yo tenía una guinea de oro;
La perdí en la arena,
y aunque la suma era simple
y las libras estaban por  tierra,
aún así, tenía tal valor
a  mis ojos, frugal,
que cuando no pude encontrarla
me senté a suspirar.

Yo tenía un petirrojo carmesí,
que cantó muchas veces el día entero.
Pero cuando los bosques fueron pintados,
él también voló lejos.
El tiempo me ha traído otros petirrojos,
sus baladas fueron las mismas.
Sin embargo me falta mi trovador,
Yo mantuve la casa “amarrada”.

Yo tenía una estrella en el cielo,
Pléyade era su nombre.
Y cuando no le estaba prestando atención,
se perdió del mismo.
Y aunque los cielos están llenos de ellas,
y resplandecen toda la noche,
no me importa,
puesto que ninguna de ellas es mía.

Mi historia tiene una moraleja:
Tengo un amigo perdido,
su nombre es Pléyade, y petirrojo,
Y guinea en la arena.
Y cuando esta cancioncilla triste,
acompañada de lágrimas,
se encuentre  el ojo del traidor,
en un país lejos de aquí,
hará que el arrepentimiento solemne
pueda apoderarse de su mente.
Y él ningún consuelo bajo el sol
puede hallar.

Podría estar más sola:

Podría estar más sola sin la soledad,
estoy tan acostumbrada  a mi destino,
tal vez la otra-  La Paz,
podría interrumpir la oscuridad
y llenar el pequeño cuarto,
demasiado exiguo en su medida
para contener el sacramento de Él.

No estoy habituada a la esperanza,
podría entrometerse en su dulce ostentación,
violar el lugar ordenado para el sufrimiento.

Sería más fácil fallecer con la tierra a la vista,
que conquistar mi azul península,
perecer de deleite.

Emily Dickinson:

Emily-Dickinson. Biografía.

Emily Elizabeth Dickinson nació en Amherst, Massachusetts, Estados Unidos el 10 de diciembre de 1830 y murió también allí el  15 de mayo de 1886.
Fue una poetisa estadounidense, cuya poesía apasionada ha colocado a su autora en el reducido panteón de poetas fundacionales estadounidenses que hoy comparte con Edgar Allan Poe, Ralph Waldo Emerson y Walt Whitman. Emily Dickinson pasó gran parte de su vida recluida en una habitación de la casa de su padre en Amherst, y, excepto cinco poemas (tres de ellos publicados sin su firma y otro sin que la autora lo supiera), su ingente obra permaneció inédita y oculta hasta después de su muerte.

Entorno social y familiar:

Emily Dickinson provenía de una prominente familia de Nueva Inglaterra. Sus antepasados habían llegado a Estados Unidos en la primera oleada migratoria puritana, y la estricta religión protestante que profesaban influyó sobre la obra de la artista.
El padre de la poetisa, Edward Dickinson, abogado por la Universidad Yale, fue juez en Amherst, representante en la Cámara de Diputados de Massachusetts, senador en la capital del Estado y por último representante por el estado de Massachusetts en el Congreso de Washington.
La esposa de Edward y madre de la poetisa fue Emily Norcross Dickinson (1804–1882), que hacia el fin de su vida estuvo postrada y a cargo de sus hijas.
Emily Dickinson tuvo dos hermanos: el mayor, William Austin Dickinson (1829–1895), generalmente conocido por su segundo nombre, se casó con Susan Gilbert, amiga de su hermana Emily, en 1856 y vivió en la casa lindera a la de su padre.
Su hermana menor, Lavinia Norcross Dickinson (1833–1899), también conocida como Vinnie, fue la “descubridora” de las obras de Emily tras su muerte y se convirtió en la primera compiladora y editora de su poesía.

Contexto histórico:

Emily Dickinson nació en tiempos anteriores a la Guerra de Secesión, cuando fuertes corrientes ideológicas y políticas chocaban en la sociedad de clase media-alta estadounidense.
Incluso los hogares más acomodados carecían de agua caliente y de baños dentro de la casa y las tareas hogareñas representaban una carga enorme para las mujeres (aunque, por su buena posición económica, la familia Dickinson disponía de una sirvienta irlandesa), por lo que Emily, preocupada por obtener una buena educación, constituía un caso raro para la sociedad rural de la Nueva Inglaterra de su época.
La severa religiosidad puritana se hacía presente en todas partes, y prácticamente la única expresión artística aceptada era la música del coro de la iglesia. La ortodoxia protestante de 1830 consideraba a las novelas “literatura disipada”; los juegos de naipes y la danza no estaban permitidos; no había conciertos de música clásica y no existía el teatro. La Pascua y la Navidad no se celebraban (al menos hasta 1864, en que se estableció la primera Iglesia Episcopal en Amherst, que introdujo estas costumbres) y no se toleraban otras reuniones de mujeres solas que el cotidiano té entre vecinas.

Emily-Dickinson. Biografía.

Su vida:

Infancia, adolescencia y estudios:

Sus hermanos y cuñada:
Emily Dickinson nació en el hogar de sus padres en la medianoche del 10 de diciembre de 1830, dos años después del casamiento. Muy apegada a los ideales y conceptos puritanos en boga, tardó muchos años en comenzar a rebelarse, aunque nunca de forma completa.
Emily prácticamente no recordaba a sus abuelos ni a sus tíos, pero de niña tuvo mucha relación con dos pequeñas primas huérfanas, a las cuales ayudó a educar e incluso llegó a leer en secreto algunos de sus poemas a una de ellas, Clara Newman.
E hermano mayor de Emily, William Austin Dickinson, un año y medio mayor que ella, nació el 16 de abril de 1829.
Lavinia Dickinson, su hermana menor, nacida el 28 de febrero de 1833, fue su compañera y amiga hasta el fin de su vida.

Años de formación:
La Academia de Amherst era sólo para varones; en 1838 se abrió por primera vez la inscripción de niñas, y fue allí donde Edward Dickinson y su esposa inscribieron en 1840 a Emily.
A pesar de su humildad, la educación de Emily en la academia fue sólida y completa. Allí aprendió literatura, religión, historia, matemáticas y biología. Recibió una sólida instrucción en griego y latín que le permitía, por ejemplo, leer la Eneida de Virgilio en su idioma original.
El punto más flojo de la educación de Emily fueron sin duda las matemáticas, que no le gustaban y para las cuales no tenía facilidad.
La educación de Emily Dickinson fue, por tanto, mucho más profunda y sólida que las de las demás mujeres de su tiempo y lugar. Sin embargo, en ocasiones la muchacha (cuya salud no era muy buena) se sentía saturada y sobreexigida.

Emily-Dickinson. Biografía.

Interés por las ciencias:
La Academia y el Colegio de Amherst disponían de un claustro de profesores compuesto por científicos de fama nacional, entre los que se contaban los biólogos Edward Hitchcock y Charles Baker Adams y el geólogo Charles Upham Shepard, que llevaron al colegio sus enormes colecciones de especímenes. En 1848, cuando la artista tenía 18 años, ambas instituciones construyeron gabinetes para guardar las colecciones, así como un importante observatorio astronómico con un buen telescopio.
Todo esto estimuló el interés de Dickinson por las ciencias naturales: conocía desde temprana edad los nombres de todas la constelaciones y estrellas, y se dedicó con entusiasmo a la botánica. Sabía perfectamente dónde encontrar cada especie de flor silvestre que crecía en la región, y las clasificaba correctamente según la nomenclatura binomial en latín.

Seminario en Mount Holyoke:
El Seminario para Señoritas Mary Lyon de Mount Holyoke también recibió a Emily Dickinson para ayudar a su formación religiosa y completar su educación superior. La jovencita abandonó en 1847 el hogar familiar por primera vez para estudiar allí.
Emily, con apenas 16 años, era una de las más jóvenes de entre las 235 estudiantes de Mount Holyoke, custodiadas por un selecto grupo de jóvenes maestras de entre 20 y 30 años de edad. La adolescente superó sin problemas los estrictos exámenes de admisión y se mostró muy satisfecha por la educación que se impartía en el seminario.
En menos de un año, Emily superó el curso completo gracias, principalmente, a sus profundos conocimientos del latín. Aprobó rápidamente historia inglesa y gramática y sacó excelentes calificaciones en los exámenes finales, que eran orales y públicos. El curso siguiente se refería a química y fisiología y el tercero a astronomía y retórica, todos ellos tópicos sobre los que, como queda dicho, Emily tenía profundos conocimientos. En la primavera Emily enfermó y ya no pudo permanecer en el seminario. Edward Dickinson envió a Austin a buscarla y traerla de regreso. Después de esta segunda experiencia académica de su vida, Emily Dickinson ya no volvió a estudiar nunca más.

Emily-Dickinson. Biografía.

Amores ocultos:
Teorías y habladurías:
La vida privada de Emily Dickinson ha permanecido siempre velada al público, pero solo hace falta echar una mirada a sus poemas para descubrir en ellos una coherencia, pasión e intensidad extraordinarias. La mayor parte de su obra se ocupa de su amor hacia un hombre —cuyo nombre jamás es mencionado— con quien no podía casarse.

Los guías y mentores.
Durante toda su vida, Emily se puso en manos de hombres a los que consideraba más sabios que ella y que podían, mediante el sencillo expediente de indicarle qué libros debía leer, organizar sus conocimientos y allanarle el camino del arte que ella pretendía recorrer. El último y mejor documentado, Thomas Wentworth Higginson, descubrió el 25 de abril de 1862 (cuando la poetisa tenía 31 años) que él no era su primer maestro. Higginson es aquel a quien Emily siempre llama Master en sus cartas y a quien la voz popular ha adjudicado el mote de “Maestro de las cartas”.
En ese año de 1862, en la segunda carta que le escribe, la poetisa dice textualmente: “Cuando era pequeña, tuve un amigo que me enseñó lo que era la inmortalidad, pero se aproximó demasiado a ella y nunca regresó. Poco después murió mi maestro, y durante largos años mi única compañía fue el diccionario. Luego encontré a otro, pero no quería que yo fuese su alumna y se fue de la región”.
Los dos hombres que Dickinson menciona en su carta a Higginson son, en verdad, los protagonistas de sus poemas de amor. Ella misma lo expresa en otras cartas, y no existen motivos para negarlo. Sin embargo, sus respectivas identidades deberían esperar siete décadas para ser desveladas.

Emily-Dickinson. Retrato.

La carta perdida:
Recién en 1933, un coleccionista de autógrafos publicó su catálogo, y en su colección apareció una carta inédita de Emily Dickinson que vendría a echar luz sobre el nombre del “amigo que le enseñó la inmortalidad”.
La misiva, fechada el 13 de enero de 1854, está dirigida al reverendo Edward Everett Hale, que en esos tiempos era el pastor de la Iglesia de la Unidad en Worcester: “Pienso, señor, que como usted era el pastor del señor B.F. Newton, que murió hace algún tiempo en Worcester, puede satisfacer mi necesidad de enterarme de si sus últimas horas fueron alegres. Yo lo apreciaba mucho, y me gustaría saber si descansa en paz…”.
Pregunta a Hale si él cree que Newton está en el Paraíso, y recuerda que “Me enseñaba con fervor y con cariño, y cuando se fue de nuestro lado se había convertido en mi hermano mayor, querido, añorado y recordado”.
He aquí, pues, al primer amor oculto de Emily Dickinson.

Benjamin Franklin Newton:
Nacido en Worcester el 19 de marzo de 1821 y por lo tanto diez años mayor que Emily, Benjamin F. Newton causó tan profunda impresión en la poetisa que, no bien lo hubo conocido, escribió a su amiga, vecina y futura cuñada Susan Gilbert una carta fechada en 1848 donde le dice: “He encontrado un nuevo y hermoso amigo”.
Newton permaneció dos años con los Dickinson y, por los motivos que fuesen (incluida un supuesta prohibición de Edward para que siguiera frecuentando a su hija) abandonó Amherst a finales de 1849 para nunca más regresar.
El encanto que Newton provocó en Emily Dickinson vino de la mano de la literatura: aunque Edward Dickinson le compraba muchos libros, le pedía a la muchacha que no los leyera, porque su vieja y conservadora mentalidad puritana temía que pudiesen afectar su espíritu.
Los motivos de la “huida” de Newton a Worcester no están claros, pero el repudio de Edward Dickinson al incipiente romance no es una causa improbable. Newton era pobre, progresista y tenía tuberculosis en la fase terminal. No era, a buen seguro, la clase de partido que el juez de Amherst deseaba para su adorada hija.

Emily-Dickinson. Biografía.

Charles Wasdworth:
Mientras Emily padecía aún, luchando con la elaboración del duelo que la muerte de Newton había desatado en ella, conoció en Filadelfia en mayo de 1854 al reverendo Charles Wadsworth. Wadsworth tenía 40 años y estaba felizmente casado, pero igualmente causó una profunda impresión en la joven poetisa de 23: “Él fue el átomo a quien preferí entre toda la arcilla de que están hechos los hombres; él era una oscura joya, nacida de las aguas tormentosas y extraviada en alguna cresta baja”.
Si bien no es seguro que Emily haya sentido una fuerte atracción erótica hacia Newton, no existe duda alguna de que durante toda su vida posterior estuvo profundamente enamorada de Wadsworth. El pastor murió el 1º de abril de 1882.
Charles Wadsworth murió cuando Emily tenía 51 años, dejándola sumida en la más absoluta desesperación. Al cumplirse el primer año de la muerte de Charles Wadsworth escribió: “Toda otra sorpresa a la larga se vuelve monótona, pero la muerte del hombre amado llena todos los momentos y el ahora. El amor no tiene para mí más que una fecha: 1º de abril, ayer, hoy y siempre”.

Comienzo de su reclusión:
Tras las muertes de Newton y Wadsworth, la vida de Emily Dickinson quedó totalmente vacía y su único camino para evitar la muerte consistió en la poesía.
Recrudeció entonces la tenaz negativa a la publicación de sus poemas y comenzó a dejar de salir de la casa de su padre y, con frecuencia, siquiera de su propia habitación.
La negativa a no deja de ser una anormalidad que merece ser mejor estudiada en el futuro.
Si bien, Emily no se oponía a que la gente leyese sus poemas, no dejaba que cualquiera los leyera.
Únicos poemas publicados en vida
Samuel Bowles, muy interesado en la literatura y en particular en la poesía, dirigía un diario local, y en él se publicaron cuatro de los cinco únicos poemas que vieron la luz mientras ella vivió.
El primero era un poema del Día de San Valentín primitivo y poco importante, mientras que el segundo era ya una muestra más acabada de su oficio.
En 1862 publicó (sin firma) Safe in their alabaster chambers y Weary of life´s great mart (derecha). El célebre poema sobre la serpiente, A narrow fellow in the grass (“Un delgado amigo entre la hierba”, verdadera obra maestra hoy llamado The Snake), le fue —según la poetisa— “robado” por alguien de su confianza (casi con seguridad Susan Gilbert) y publicado contra su voluntad por el mismo periódico en su edición del 14 de febrero de 1866.
El último, que paradójicamente habla del éxito, fue publicado en una antología preparada por Helen Hunt Jackson a condición de que la firma de Emily no figurara en él.

Emily-Dickinson. Biografía.

El “Maestro” desorientado:
En 1862, Emily Dickinson, tal vez bajo los efectos de la duda acerca de si su poesía tenía calidad real, envió múltiples poemas a Thomas Higginson acompañados de la siguiente pregunta: “Señor Higginson: ¿está usted demasiado ocupado? ¿Podría hacerse un momento para decirme si mis poemas tienen vida?”.
Puede decirse en favor de Higginson que respondió en seguida al desesperado pedido de orientación de Dickinson, elogiando sus poemas y sugiriéndole profundos retoques que, según él, podían hacer que el trabajo de la autora se adaptara a las normas poéticas en boga en aquellos tiempos. Si logró comprender la abrumadora calidad de su poesía, es seguro que no supo qué hacer con ella.
Emily se dio cuenta de que adoptar los innumerables cambios que Higginson le proponía para hacer “publicable” su poesía suponía una involución estilística y la negación de su original y única identidad artística, por lo que los rechazó suave pero firmemente. Higginson guardó los poemas durante más de 30 años, para luego, ante el éxito del libro Poems of Emily Dickinson (en 1890), sorprenderse como un absoluto profano que nunca hubiese tenido nada que ver con el asunto. Escribió en un ensayo del año siguiente que “después de cincuenta años de conocerlos (a los poemas), se me plantea ahora como entonces el problema de qué lugar debe asignárseles dentro de la literatura. Ella (Emily) se me escapa, y hasta hoy me encuentro aturdido ante semejantes poemas”. Cuando, quince años después de la muerte de la artista, se le preguntó por qué no la había convencido de publicarlos en alguna de las antologías que recopilaba, Higginson respondió: “Porque no me atreví a usarlos”.

Los intentos de Helen Hunt Jackson:
Amiga de Emily Dickinson y protegida de Higginson, Helen Jackson hizo lo imposible para conseguir que Emily publicara, al menos, algunas de sus poesías. La negativa de la poetisa fue cerrada e inexpugnable, hasta que la novelista le consiguió un lugar en una antología de poemas sin firma, que se tituló A Masque of poets (“Una mascarada de poetas”, 1878). Sólo ante la garantía del anonimato le cedió Emily un único poema, Success is counted sweetest (“Se dice que el éxito es lo más dulce”), reputado entre lo mejor de aquel volumen.
Jackson presentó los trabajos de Emily al editor que publicaba sus novelas, Thomas Niles, quien se dio cuenta del brillante que permanecía oculto en esas páginas y sumó sus esfuerzos a los de la editora para convencer a la poetisa. Pero no tuvo éxito.
Helen esbozó un último esfuerzo el 5 de febrero de 1884, escribiendo a Emily una carta en la que le decía: “¡Qué maravillosas carpetas llenas de versos debes tener ahí! Es un cruel error para tu época y tu generación esa rotunda negativa a darlos a conocer”. Pero en vano: para ese momento, Emily estaba ciega y había sufrido un grave ataque nervioso del que ya nunca se podría recuperar.
Helen Hunt Jackson murió seis meses más tarde.

Emily-Dickinson. Biografía.

Reclusión definitiva:
El encierro y el aislamiento autoimpuestos de Emily Dickinson no fueron súbitos ni —al comienzo— anormales. Desde su alejamiento del seminario hasta su muerte, Emily vivió tranquilamente en la casa de su padre, lo que no era raro para las mujeres de su clase. Su hermana Lavinia y su cuñada Susan Gilbert, por ejemplo, siguieron caminos idénticos.
Entre la veintena y la treintena, además, Emily iba a la iglesia, hacía las compras y se comportaba perfectamente en todos los aspectos. Daba largos paseos con su perro (“Carlo”) e incluso concurría a las exposiciones y a las funciones benéficas.
Pero a finales de ese año, la poetisa comenzó a rehuir las visitas y las salidas, y empezó a vestirse exclusivamente de blanco, extraña costumbre que la acompañaría durante el cuarto de siglo que aún le quedaba de vida.
Para 1862 se la veía ya muy poco por la aldea. En 1864 viajó a Boston para visitar a un oculista y repitió el periplo al año siguiente. Nunca volvió a viajar, faltando a la cita que el médico le había hecho para 1866.
En 1870, a pesar de los ruegos de Higginson para que saliera, la decisión de encerrarse era ya definitiva.
Durante los tres últimos años de su vida no salió tan siquiera de su habitación, ni aún para recibir a Samuel Bowles, que nunca había dejado de visitarla. El anciano se paraba en la entrada y la llamaba a gritos por la escalera, diciéndole “pícara” y agregando una palabrota cariñosa. Nunca tuvo éxito en su intento de verla o de cambiar una palabra con ella.

Muerte de la poetisa:
Cuando la primera esposa de Higginson murió en 1874, la poetisa le envió esta frase: “La soledad es nueva para usted, Maestro: permítame conducirlo”.
Sin embargo, sus poemas y sus cartas demuestran que es falsa la apariencia de monotonía y enfermedad mental que erróneamente muchos atribuyen a estos últimos años de la artista.
Cuando murió su sobrino menor, último hijo de Austin Dickinson y Susan Gilbert, el espíritu de Emily, que adoraba a ese niño, se quebró definitivamente. Pasó todo el verano de 1884 en una silla, postrada por el Mal de Bright, la misma nefritis que acabó con Mozart. A principios de 1886 escribió a sus primas su última carta: “Me llaman”.
Emily Dickinson pasó de la inconsciencia a la muerte el 15 de mayo de 1886.
El hallazgo
Poco después de la muerte de la poetisa, su hermana Vinnie descubrió ocultos en su habitación 40 volúmenes encuadernados a mano, que contenían la parte sustancial de la obra de Emily: más de 800 poemas nunca publicados ni vistos por nadie. El resto de su obra la constituyen las poesías que insertaba en sus cartas, la mayoría de las cuales pertenecen a los descendientes de sus destinatarios y no se hallan a disposición del público.

Emily-Dickinson. Tumba. Lapida. Graveyard.

Obras publicadas:

Poemas:

Los únicos tres poemas que se publicaron en vida de la autora fueron A Valentine, The Snake y Success. Todo el resto de sus innumerables trabajos se publicó después de su muerte.
Una gran cantidad de poesías fueron publicadas por su amiga Mabel Loomis Todd y su “Maestro” Thomas Wentworth Higginson en el siguiente orden:
•    Poems by Emily Dickinson (“Poemas de Emily Dickinson”, selección de Mabel L. Todd y Thomas W. Higginson, Boston, 1890)
•    Poems by Emily Dickinson: Second Series (“Poemas de Emily Dickinson: Segunda serie”, selección de Thomas W. Higginson y Mabel L. Todd, Boston, 1891)
•    Poems by Emily Dickinson: Third Series (“Poemas de Emily Dickinson: Tercera serie”, selección de Mabel L. Todd, Boston, 1896)
No hubo más publicaciones hasta el siglo siguiente, en que Martha Dickinson Bianchi, sobrina de la poeta, emprende de nuevo la tarea de editar sus obras:
•    The Single Hound: Poems of a Lifetime (“El sabueso solo: Poemas de toda una vida”, selección e introducción de Martha D. Bianchi, Boston, 1914)
•    Further Poems of Emily Dickinson (“Otros poemas de Emily Dickinson”, selección de Martha D. Bianchi y Alfred Leete Hampson, Boston, 1929)
•    Unpublished Poems of Emily Dickinson (“Poemas inéditos de Emily Dickinson”, selección de Martha D. Bianchi y Alfred L. Hampson, Boston, 1935)
Existen también cuatro recopilaciones que se basan en el material de los libros anteriores:
•    Selected Poems of Emily Dickinson (“Poemas escogidos de Emily Dickinson”, selección de Conrad Aiken, Londres, 1924). Contiene los tres volúmenes de “Poemas de Emily Dickinson” más “El sabueso solo”.
•    The Complete Poems of Emily Dickinson (“Los Poemas completos de Emily Dickinson”, selección de Martha D. Bianchi, Boston, 1924). Los mismos cuatro libros, con un poema más.
•    The Poems of Emily Dickinson (“Los Poemas de Emily Dickinson”, selección de Martha D. Bianchi y Alfred L. Hampson, Boston, 1930). Edición en ocasión del centenario de la poetisa, que repite los cuatro libros anteriores más “Otros Poemas de Emily Dickinson”. Al contenido de estos cinco volúmenes le quita un poema y agrega otro.
•    The Poems of Emily Dickinson (“Los Poemas de Emily Dickinson”, selección de Martha D. Bianchi y Alfred L. Hampson, Boston, 1937). A los tres “Poemas” y “El sabueso solo” agrega el material de “Poemas inéditos”, a los que retitula “Poemas adicionales”.
Nada más hay publicado, a excepción de una única edición del poema Because that you are going, una importante poesía de amor, en The Life and Mind of Emily Dickinson (“La vida y la mente de Emily Dickinson”, Nueva York, 1930), de Genevieve Taggard. Este libro, muy importante por su valor crítico, fue publicado como homenaje también en el centenario del nacimiento de la poetisa.
Los poemas de estas ediciones no serían reconocidos por el lector moderno, gracias a la extensiva e invasiva reescritura y adaptación que sufrieron los textos. Pero en 1955 aparecería una nueva recopilación, que forma hoy en día la base de los estudios académicos sobre Emily Dickinson:
•    The Poems of Emily Dickinson (“Los poemas de Emily Dickinson”, Cambridge, 1955), publicada por Thomas H. Johnson en tres volúmenes. Los poemas no llevan títulos (que la autora nunca colocó) ni están agrupados en capítulos arbitrarios. Simplemente están numerados en un orden cronológico aproximado, respetando los guiones a los que era tan afecta Dickinson y su errática utilización de las mayúsculas.
Por último, se ha hecho un intento de representar mejor los signos dickinsonianos (pensando que pueden tener importancia para la lectura de sus poemas). Esta obra moderna es la más fiel y la que goza de mayor credibilidad:
•    The Poems of Emily Dickinson (selección de R.W. Franklin, Cambridge, 1998).

Emily_Dickinson_Museum

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

ACADEMIA PARANINFO


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 73 seguidores