THE SLEEPER. EDGAR ALLAN POE. ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS.

Este mes hemos escogido un poema titulado “The Sleepers”.

Fue escrito por el reconocido y gran escritor  Edgar Allan Poe.

 

The sleeper:

At midnight in the month of June,
I stand beneath the mystic moon.
An opiate vapour, dewy, dim,
Exhales from out her golden rim,
And, softly dripping, drop by drop,
Upon the quiet mountain top.
Steals drowsily and musically
Into the univeral valley.
The rosemary nods upon the grave;
The lily lolls upon the wave;
Wrapping the fog about its breast,
The ruin moulders into rest;
Looking like Lethe, see! the lake
A conscious slumber seems to take,
And would not, for the world, awake.
All Beauty sleeps! — and lo! where lies
(Her easement open to the skies)
Irene, with her Destinies!

Oh, lady bright! can it be right —
This window open to the night?
The wanton airs, from the tree-top,
Laughingly through the lattice drop —
The bodiless airs, a wizard rout,
Flit through thy chamber in and out,
And wave the curtain canopy
So fitfully — so fearfully —
Above the closed and fringed lid
‘Neath which thy slumb’ring sould lies hid,
That o’er the floor and down the wall,
Like ghosts the shadows rise and fall!
Oh, lady dear, hast thous no fear?
Why and what art thou dreaming here?
Sure thou art come p’er far-off seas,
A wonder to these garden trees!
Strange is thy pallor! strange thy dress!
Strange, above all, thy length of tress,
And this all solemn silentness!

The lady sleeps! Oh, may her sleep,
Which is enduring, so be deep!
Heaven have her in its sacred keep!
This chamber changed for one more holy,
This bed for one more melancholy,
I pray to God that she may lie
Forever with unopened eye,
While the dim sheeted ghosts go by!

My love, she sleeps! Oh, may her sleep,
As it is lasting, so be deep!
Soft may the worms about her creep!
Far in the forest, dim and old,
For her may some tall vault unfold —
Some vault that oft hath flung its black
And winged pannels fluttering back,
Triumphant, o’er the crested palls,
Of her grand family funerals —
Some sepulchre, remote, alone,
Against whose portal she hath thrown,
In childhood, many an idle stone —
Some tomb from out whose sounding door
She ne’er shall force an echo more,
Thrilling to think, poor child of sin!
It was the dead who groaned within.

 

La durmiente

A medianoche, en el mes de junio,
permanezco de pie bajo la mística luna.
Un vapor de opio, como de rocío, tenue,
se desprende de su dorado halo,
y, lentamente manando, gota a gota,
sobre la cima de la tranquila montaña,
se desliza soñolienta y musicalmente
hasta el universal valle.
El romero cabecea sobre la tumba;
la lila se inclina sobre la ola;
abrazando la niebla en su pecho
las ruinas se van a dormir.
Parecido a Leteo, ¡mira!, el lago
parece que se entrega a un sueño consciente
y no despertaría por nada del mundo.
¡Toda la belleza duerme! Y ¡mira dónde reposa
Irene, con sus destinos!

¡Oh, ilustre señora!, ¿cómo puede estar bien
esta ventana abierta a la noche?
El aire travieso, desde la cima de los árboles,
pasa riendo a través de la reja.
Aires incorpóreos, revoltoso brujo,
entran y salen de tu aposento revoloteando,
y mueve el dosel de las cortinas
tan caprichosamente -tan temerariamente-
por encima de la cercana y orlada cobertura
bajo la cual tu alma adormecida reposa escondida,
que, sobre el suelo y por las paredes abajo,
¡como fantasmas las sombras suben y bajan!
¡Oh, querida señora!, ¿no tienes miedo?
¿Por qué y qué estás tú soñando aquí?
¡Seguro que vienes de allende lejanos mares,
atraída por este jardín!
¡Extraña es tu palidez! ¡Extraño tu vestido!
¡Extraña, sobre todo, la longitud de tu trenza,
todo ese silencio solemne!

¡La señora duerme! ¡Oh, que pueda su dormir
que permanece, ser tan profundo
que el cielo la tenga bajo su sagrada protección!
Este aposento se preparó para otra más santa,
esta cama para otra más melancólica.
¡Rezo a Dios para que repose
con los ojos cerrados para siempre,
mientras los pálidos amortajados fantasmas pasan!

¡El amor mío duerme! ¡Oh, que pueda ella dormir,
tan profundamente como largo sea tu sueño!
¡Que los gusanos se deslicen hacia ella suavemente!
En lo profundo del bosque, oscuro y viejo
puede aparecer algún alto cofre para ella,
algún cofre que se abra frecuentemente
su negra tapa como unas alas,
triunfantes, sobre los pináculos de los palios,
de los grandiosos funerales de su familia
-algún sepulcro, remoto, solitario,
contra cuya tapa ella ha tirado
muchas piedras distraídas en su niñez-.
Alguna tumba de cuya chirriante puerta
ella no pueda forzar nunca más un eco,
temblando al pensar, ¡pobre niña de pecado!,
que eran los muertos que gemían dentro.

>> Para leer la biografía y obras de Edgar Allan Poe, pinchar aquí <<

Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Phone number 915433137

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

Acróstico de Lewis Carroll en ‘Alicia’. Poesías escogidas en inglés.

LEWIS CARROLL. POESIA.

Acróstico de Lewis Carroll en ‘Alicia’

A Boat Beneath a Sunny Sky

A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July—

Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear—

Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die.
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream—
Lingering in the golden gleam—
Life, what is it but a dream?

 

Un barco debajo de un cielo soleado:

Un barco bajo un cielo soleado.
Avanzando hacia adelante somnoliento
En una tarde de julio—
Los tres niños que están situados cerca,
Ojo ansioso y oído dispuesto.
Complacidos con un simple cuento que escuchar.
Durante mucho tiempo ha palidecido ese cielo soleado:
Los ecos se desvanecen y los recuerdos mueren.
Las heladas otoñales han matado a julio.
Todavía me persigue, fantasmalmente,
Alice moviéndose bajo los cielos
Nunca vista por ojos despiertos.

Los niños aún, el cuento por escuchar,
Ojo ansioso y oído dispuesto.
Con amor se acurrucarán cerca.

En el País de las Maravillas ellos mienten,
Soñando como pasan los días,
Soñando como mueren los veranos:

Alguna vez a la deriva por el arroyo
Persistiendo en el brillo dorado—
La vida, ¿qué es sino un sueño?

 

<<Para leer la biografía de Lewis Carroll en otra entrada del blog, pinchar aquí <<

 

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

Aprender inglés en Madrid con profesores nativos

 

My dearest Frank, I wish you joy by Jane Austen. Poesías escogidas en inglés. Traducción al español.

Jane Austen. Poesía.

Jane Austen fue una destacada novelista británica que vivió durante la época georgiana.

Algunas de sus obras se han llevado al cine.

My dearest Frank, I wish you joy by Jane Austen.

My dearest Frank, I wish you joy
Of Mary’s safety with a Boy,
Whose birth has given little pain
Compared with that of Mary Jane.–
May he a growing Blessing prove,
And well deserve his Parents’ Love!–
Endow’d with Art’s and Nature’s Good,
Thy Name possessing with thy Blood,
In him, in all his ways, may we
Another Francis William see!–
Thy infant days may he inherit,
They warmth, nay insolence of spirit;–
We would not with one foult dispense
To weaken the resemblance.
May he revive thy Nursery sin,
Peeping as daringly within,
His curly Locks but just descried,
With ‘Bet, my be not come to bide.’–
Fearless of danger, braving pain,
And threaten’d very oft in vain,
Still may one Terror daunt his Soul,
One needful engine of Controul
Be found in this sublime array,
A neighbouring Donkey’s awful Bray.
So may his equal faults as Child,
Produce Maturity as mild!
His saucy words and fiery ways
In early Childhood’s pettish days,
In Manhood, shew his Father’s mind
Like him, considerate and Kind;
All Gentleness to those around,
And anger only not to wound.
Then like his Father too, he must,
To his own former struggles just,
Feel his Deserts with honest Glow,
And all his self-improvement know.
A native fault may thus give birth
To the best blessing, conscious Worth.
As for ourselves we’re very well;
As unaffected prose will tell.–
Cassandra’s pen will paint our state,
The many comforts that await
Our Chawton home, how much we find
Already in it, to our mind;
And how convinced, that when complete
It will all other Houses beat
The ever have been made or mended,
With rooms concise, or rooms distended.
You’ll find us very snug next year,
Perhaps with Charles and Fanny near,
For now it often does delight us
To fancy them just over-right us.—

Mi querido Frank, te deseo alegría; de Jane Austen

Mi querido Frank, te deseo alegría
De la seguridad de María con un niño.
Cuyo nacimiento le ha dado poco dolor
Comparado con el de Mary Jane .–
Que una creciente bendición reciba,
¡Y bien merece el amor de sus padres!
Dotado del arte y la naturaleza,
Tu nombre poseyendo con tu sangre,
En él, en todos sus caminos, que podamos.
¡Otro Francis William lo ve!
Tus días de infante pueden heredar,
Calientan, sin insolencia de espíritu;
No lo haríamos de una sola manera.
Para debilitar el parecido.
Puede él revivir el pecado de la infancia.
Mirando tan atrevidamente dentro,
Sus bucles rizados que solo se atisban,
Con “apuesta, mi ser ha llegado a ser“–
Sin miedo al peligro, desafiando el dolor,
Y amenazado muy a menudo en vano,
Todavía puede un terror asustar a su alma,
Un motor necesario de controlar.
Ser encontrado en esta matriz sublime,
Un burro vecino del horrible Bray.
Así pueden sus pecados de niño,
Producir una madurez tan suave!
Sus palabras picantes y formas ardientes.
En los pequeños días de la infancia,
En la virilidad, muestra la mente de su padre.
Como él, considerado y amable;
Toda la dulzura a los que están alrededor,
Y la ira sólo para no herir.
Entonces, como su padre también, él debe
A sus propias luchas justas,
Siente sus Desiertos con Resplandor sincero,
Y toda su superación lo sabe.
Una falta nativa puede así dar a luz.
A la mejor bendición, valor consciente.
En cuanto a nosotros estamos muy bien;
Como la prosa no afectada lo dirá .–
La pluma de Cassandra pintará nuestro estado,
Las muchas comodidades que le esperan.
Nuestra casa en Chawton, cuanto encontramos
Ya en ello, a nuestra mente;
Y qué convencido, que cuando esté completo.
Se batirá todas las demás casas
Los que se han hecho o reparado,
Con habitaciones concisas, o habitaciones distendidas.
Nos encontrarás muy cómodos el próximo año,
Tal vez con Charles y Fanny cerca,
Por ahora a menudo nos deleita.
Para imaginarlos, simplemente nos superamos.

 

JANE AUSTEN. VIDA. OBRAS.

<< Para leer la biografía de Jane Austen, en otra entrada del blog, pinchar aquí >>

 

CURSOS DE INGLES EN MADRID.

Calle Princesa, 70 1º

28008 Madrid

Teléfono – 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

Aprender inglés en Madrid con profesores nativos

Pearl S. Buck tres poemas cortos. Poesías escogidas en inglés. Traducción al español.

Pearl S. Buck. Fue una escritora estadounidense, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1938.

Pearl S. Buck tres poemas cortos.
Essence by Pearl S. Buck.

I give you the books I’ve made,
Body and soul, bled and flayed.
Yet the essence they contain
In one poem is made plain,
In one poem is made clear:
On this earth, though far or near,
without love there’s only fear.

Pretense Pearl S. Buck.

I put away the words of love.
You do not need them anymore.
And now I will pretend to be
Exactly as I was before.
Pretending, I will laugh and sing
Until night falls. Then to my shell
I’ll creep and hide myself away,
Pretending heaven in my hell.

Desire Pearl S. Buck.

The slow rise, the swelling joy,
Filling vein and pulse until
Desire, flooding to its full height
Breaks — as breaks the wave upon the sea.
then I am you, love, and
You are me.

 

Las traducciones (libres) al español solamente pretenden traducir el significado literal (aproximado) de los poemas:

Esencia de Pearl S. Buck
Te doy los libros que hice,
Cuerpo y alma, sufridos y desgarrados.
Sin embargo, la esencia que contienen
En un poema se hace simple,
En un poema se aclara:
En esta tierra, aunque lejos o cerca,
sin amor solo hay miedo.

Pretensión de Pearl S. Buck
Descarto las palabras de amor.
Ya no las necesito más.
Y ahora pretenderé ser
Exactamente como era antes.
Fingiendo, me reiré y cantaré
Hasta que caiga la noche. Luego a mi caparazón
Me arrastraré y me esconderé,
Fingiendo el cielo en mi infierno.

Deseo de Pearl S. Buck
El lento ascenso, la alegría aumentada,
llenando la vena y el pulso hasta
el deseo, inundando en toda su magnitud
Se rompe – como rompe la ola sobre el mar.
entonces yo soy tú, amor, y
Tú eres yo.

 

Pearl Comfort Sydenstricker Buck nació en Hillsboro, Virginia Occidental; 26 de junio de 1892 y murió en Danby, Vermont; 6 de marzo de 1973 fue una escritora estadounidense, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1938. Pasó la mitad de su vida en China, donde la llevaron sus padres misioneros con tres meses de edad y donde vivió unos cuarenta años a lo largo de su vida. Es conocida por el apellido de su primer marido, Buck; su apellido de soltera era Sydenstricker.

Biografía

Pearl Comfort Sydenstricker nació en Hillsboro (Virginia Occidental), Estados Unidos), el 26 de junio de 1892. Sus padres —Absalom y Caroline Sydenstricker— eran misioneros presbiterianos establecidos en China. Pearl fue la cuarta de siete hijos y una de los únicos tres que llegaron a la edad adulta. Nació mientras sus padres estaban en Estados Unidos, y cuando tenía tres meses de edad volvió con ellos a China, en la que pasó casi cuarenta años, acumulados en distintos periodos de su vida. La familia vivía en Chinkiang, en la provincia de Kiangsu. Su padre pasaba largos meses fuera de casa en misión, mientras que su madre predicaba a las mujeres del pueblo en un pequeño dispensario que ella misma había abierto.

Desde la niñez, Pearl hablaba inglés y mandarín. Fue educada principalmente por su madre y un tutor chino, el señor Kung. Durante 1900 la familia tuvo que mudarse a Shanghái, y poco tiempo después marcharon a Estados Unidos para establecer un nuevo hogar.

En 1919 conoció al economista en agricultura John Lossing Buck con quien se casó y se estableció en Nan Suzhou. Su primera hija, Carol, nació en 1921; víctima de una enfermedad sufrió retraso mental severo. Durante el parto se le detectó a Pearl un tumor de útero, por el que tuvo que someterse a una histerectomía. En 1925 la pareja adoptó a una bebé, Janice. El matrimonio fue infeliz desde el comienzo, pero duró casi dieciocho años. Desde 1920 hasta 1933 la familia vivió en Nanking, en el campus de la universidad de la ciudad, en la que ambos enseñaban. En 1921 murió la madre de Pearl y pronto su padre se mudó con Pearl y su marido. Las tragedias consecuentes desde 1920 que afectaron a Pearl tuvieron su epítome en 1927 en el Incidente de Nankín. En una batalla en la que participaron tropas nacionalistas, elementos de Chiang Kai-shek, fuerzas comunistas y varios occidentales, resultaron asesinadas muchas personas. Los Buck pasaron el día escondiéndose hasta que los rescataron hombres estadounidenses. Se mudaron por un año a Japón y luego volvieron a Nanking, donde las condiciones aún eran peligrosas.

En 1938 obtuvo el Premio Nobel de Literatura. Pearl murió en marzo de 1973, a los ochenta y un años de edad. Su tumba está en Green Hills Farm.

Obra

Escribió más de ochenta y cinco libros, muchos de los cuales son novelas que ofrecen un retrato amable de China y su gente. De su estancia en el empobrecido pueblo de Nanhsuchou, Pearl sacó la semilla que la llevaría a escribir The Good Earth y otras historias de China. Su producción literaria abarca géneros tan dispares como el relato, el teatro, el guion cinematográfico, la poesía, la literatura infantil, la biografía y hasta un libro de cocina. Su estilo sencillo y directo, y su preocupación por los valores fundamentales de la vida humana, tienen su origen en el estudio de la novela china.

En 1920 comenzó a publicar sus historias y ensayos en revistas como Nation, The Chinese Recorder, Asia y Atlantic Monthly. Su primera novela, Viento del este, viento del oeste fue publicada por la editorial John Day en 1930. El ejecutivo de esta compañía, Richard Walsh, se convirtió en el segundo esposo de Pearl en 1935, después de que ésta y John Lossing Buck se divorciaron. En 1931 la misma compañía publicó La buena tierra, que se convirtió en el libro más vendido en 1931 y 1932, ganó el premio Pulitzer y la Medalla Howells en 1935, y además fue adaptado a una película de la MGM en 1937. En 1938, menos de diez años después de publicar su primer libro, Pearl ganó el Premio Nobel de Literatura; así se volvió la primera mujer norteamericana sobre la que recayó dicho galardón. Entre sus obras posteriores cabe mencionar La estirpe del dragón (1942), Los Kennedy (1970) y China tal y como yo la veo (1970). En el momento de su muerte en 1973, llevaba publicados más de setenta libros que comprenden novelas, colecciones de historias, biografías, autobiografías, poesía, drama, literatura infantil y traducciones del chino.

En 1934 se mudó de forma permanente a los Estados Unidos donde, junto a Walsh, su esposo, compró la granja Green Hills Farm, en el Condado de Bucks, Pasadena, que ahora es parte del registro de Edificios Históricos del país, y que visitan más de quince mil personas cada año. También adoptaron seis niños más.

Desde el día en que pisó tierra estadounidense, Buck fue activista por los derechos civiles y de la mujer. Siguió publicando ensayos: en Crisis (el diario de NAACP) y en Opportunity (la revista de la Liga Urbana), y durante veinte años trabajó en la Universidad Howard. En 1942 ella y su marido fundaron la Asociación East and West, dedicada al intercambio cultural y el entendimiento entre Asia y Occidente. En 1949 fundó la Welcome House, la primera agencia de adopción en la que se aceptaban niños asiáticos y mestizos. En 1964 estableció la fundación Pearl S. Buck, que proveía de atención a niños asiático-estadounidenses que no eran elegibles para adopción, y que también benefició a cientos de niños en varios países de Asia.

Obras

  • Viento del Este, viento del Oeste (East Wind, West Wind, 1929)

  • La buena tierra (The Good Earth, 1931) Trilogía de la familia Wang, vol.1, con la que obtendría el premio Pulitzer

  • The Young Revolutionist (La joven revolucionaria, 1931. Publicada también con el título Un revolucionario en China, 1950)

  • Hijos (Sons, 1932) Trilogía de la familia Wang, vol.2

  • The First Wife (La primera esposa, 1933)

  • La madre (The Mother, 1934)

  • Un hogar dividido (A House Divided, 1935) Trilogía de la familia Wang, vol.3

  • El ángel luchador (Fighting Angel, 1936)

  • This Proud Heart (Este orgulloso corazón, 1938)

  • The Patriot (El patriota, 1939)

  • Otros dioses (Other Gods, 1940)

  • La estirpe del dragón (Dragon Seed, 1942)

  • La promesa (The Promise, 1943)

  • El dragón mágico (The dragon fish, 1944)

  • Retrato de un matrimonio (Portrait of a Marriage, 1945)

  • Pavilion of Women (Pabellón de mujeres, 1946)

  • Peonía (Peony, 1948)

  • Kinfolk (Los parientes, 1949)

  • The Child Who Never Grew (El niño que nunca creció, 1950)

  • Un día feliz (One bright day, 1950)

  • Hombres de Dios (Men of God, 1951)

  • La flor escondida (The Hidden Flower, 1952)

  • Brillante desfile (Bright Procession, 1952)

  • Come, My Beloved (Ven amada mía, 1953)

  • My Several Worlds: A Personal Record (Mis diversos mundos, 1954)

  • La Gran Dama (Imperial Woman, 1956)

  • Carta de Pekín (Letter from Peking, 1957)

  • A Bridge for Passing (Puente de paso, 1962)

  • Bambú (El cañaveral viviente) (The Living Reed, 1963)

  • Con cierto aire delicado (Fourteen Stories, 1963)

  • Death in the Castle (Muerte en el castillo, 1964)

  • The New Year (El año nuevo, 1968)

  • Las tres hijas de madame Liang (The three daughters of madame Liang, 1969)

  • China como la he visto (1971), libro de memorias

  • El último gran amor (The Goddess Abides, 1972)

  • Yu Lan, el niño aviador de China (1973)

CURSOS DE INGLES EN MADRID.

Calle Princesa, 70 1º

28008 Madrid

Teléfono – 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

Aprender inglés en Madrid con profesores nativos

Blackwater Mountain by Charles Wright. Poesías escogidas en inglés. Traducción al español.

Charles Wright, uno de los poetas norteamericanos vivos más importantes. Ganó el premio Pulitzer en 1998 y fue poeta laureado de Estados Unidos 2014-2015.

 

Blackwater Mountain by Charles Wright:

That time of evening, weightless and disparate,

When the loon cries, when the small bass

Jostle the lake’s reflections, when

The green of the oak begins

To open its robes to the dark, the green

Of water to offer itself to the flames,

When lily and lily pad

Husband the last light

Which flares like a white disease, then disappears:

This is what I remember. And this:

The slap of the jacklight on the cove;

The freeze-frame of ducks

Below us; your shots; the wounded flop

And skid of one bird to the thick brush;

The moon of your face in the fire’s glow;

The cold; the darkness. Young,

Wanting approval, what else could I do?

And did, for two hours, waist-deep in the lake,

The thicket as black as death,

Without success or reprieve, try.

The stars over Blackwater Mountain

Still dangle and flash like hooks, and ducks

Coast on the evening water;

The foliage is like applause.

I stand where we stood before and aim

My flashlight down to the lake. A black duck

Explodes to my right, hangs, and is gone.

He shows me the way to you;

He shows me the way to a different fire

Where you, black moon, warm your hands.

Blackwater Mountain por Charles Wright:

A esa hora de la noche, sin peso y dispar,

Cuando el somorgujo llora, cuando la pequeña perca

Impulsa los reflejos del lago, cuando

El verde del roble comienza

a abrir su manto a la oscuridad, el verde

Del agua se ofrecer a las llamas,

Cuando el lirio y la pareja del lirio

manejan la última luz

Que se enciende como una enfermedad blanca, entonces desaparece:

Esto es lo que recuerdo. Y esto:
La bofetada de la luz portátil en la cala;

El fotograma congelado de los patos

bajo nosotros; tus disparos; el descanso herido

Y el patinar de un pájaro por la tupida maleza;

La luna de tu cara en el resplandor del fuego;

El frío; la oscuridad. Joven,

Queriendo la aprobación, ¿qué más podría hacer?

Y lo hizo, durante dos horas, hasta la cintura en el lago,

La espesura tan negra como la muerte

Sin éxito o indulto, inténtalo.
Las estrellas sobre Blackwater Mountain

Todavía cuelgan y destellan como ganchos, y los patos

se deslizan en el agua de la tarde;

El follaje es como un aplauso.

Me quedo donde estábamos parados y apunto

Mi linterna hacia el lago. Un pato negro

vuela a mi derecha, se suspende y se va.

Él me muestra el camino hacia ti;

Él me muestra el camino a un fuego diferente

Donde tú, luna negra, calientas tus manos.

Charles Wright (Tennessee, 1935), uno de los poetas norteamericanos vivos más importantes, es autor de una intensa obra lírica de casi una veintena de títulos.

Ganó el premio Pulitzer en 1998 y fue poeta laureado de Estados Unidos 2014-2015.

Lector apasionado de Dante, traductor de sus pares italianos, cumplió su servicio militar en Italia, y años después regresaría a sostener un extraño encuentro con Ezra Pound –llovía sobre los pórticos de la Plaza de San Marcos, en Venecia; ninguno dijo nada–, en cuyos Cantos encontró un modelo para la estructuración poemática de sus propias divagaciones.

Su obra central es una trilogía compuesta por los libros Country music, The world of the ten thousand things y Negative blue, cada uno conformado a su vez por tres colecciones de poemas. En español conocemos apenas dos de los poemarios del conjunto final, cimas innegables de su producción: Zodiaco negro, publicado por Pre-Textos en 2002 (traducción de Jeannette L. Clariond), y Apalaquia, publicada por El tucán de Virginia en 2003 (traducción de Valerie Mejer y E. M. Test).

CURSOS DE INGLES EN MADRID.

Calle Princesa, 70 1º

28008 Madrid

Teléfono – 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

Aprender inglés en Madrid con profesores nativos

Tracy K. Smith. Don’t You Wonder, Sometimes? Poesías escogidas en inglés. Traducción al español.

Tracy K. Smith es una poeta y educadora estadounidense. Ganó el Premio Pulitzer en el 2011 por su colección Vida en Marte.

En 2016 Smith fue jurado en el Premio Griffin de Poesía.

Don’t You Wonder, Sometimes? De Tracy K. Smith

      1.

After dark, stars glisten like ice, and the distance they span

Hides something elemental. Not God, exactly. More like

Some thin-hipped glittering Bowie-being—a Starman

Or cosmic ace hovering, swaying, aching to make us see.

And what would we do, you and I, if we could know for sure

That someone was there squinting through the dust,

Saying nothing is lost, that everything lives on waiting only

To be wanted back badly enough? Would you go then,

Even for a few nights, into that other life where you

And that first she loved, blind to the future once, and happy?

Would I put on my coat and return to the kitchen where my

Mother and father sit waiting, dinner keeping warm on the stove?

Bowie will never die. Nothing will come for him in his sleep

Or charging through his veins. And he’ll never grow old,

Just like the woman you lost, who will always be dark-haired

And flush-faced, running toward an electronic screen

That clocks the minutes, the miles left to go. Just like the life

In which I’m forever a child looking out my window at the night sky

Thinking one day I’ll touch the world with bare hands

Even if it burns.

      2.

He leaves no tracks. Slips past, quick as a cat. That’s Bowie

For you: the Pope of Pop, coy as Christ. Like a play

Within a play, he’s trademarked twice. The hours

Plink past like water from a window A/C. We sweat it out,

Teach ourselves to wait. Silently, lazily, collapse happens.

But not for Bowie. He cocks his head, grins that wicked grin.

Time never stops, but does it end? And how many lives

Before take-off, before we find ourselves

Beyond ourselves, all glam-glow, all twinkle and gold?

The future isn’t what it used to be. Even Bowie thirsts

For something good and cold. Jets blink across the sky

Like migratory souls.

      3.

Bowie is among us. Right here

In New York City. In a baseball cap

And expensive jeans. Ducking into

A deli. Flashing all those teeth

At the doorman on his way back up.

Or he’s hailing a taxi on Lafayette

As the sky clouds over at dusk.

He’s in no rush. Doesn’t feel

The way you’d think he feels.

Doesn’t strut or gloat. Tells jokes.

I’ve lived here all these years

And never seen him. Like not knowing

A comet from a shooting star.

But I’ll bet he burns bright,

Dragging a tail of white-hot matter

The way some of us track tissue

Back from the toilet stall. He’s got

The whole world under his foot,

And we are small alongside,

Though there are occasions

When a man his size can meet

Your eyes for just a blip of time

And send a thought like SHINE

SHINE SHINE SHINE SHINE

Straight to your mind. Bowie,

I want to believe you. Want to feel

Your will like the wind before rain.

The kind everything simply obeys,

Swept up in that hypnotic dance

As if something with the power to do so

Had looked its way and said:

                                                      Go ahead.

 

¿No te preguntas, a veces? De Tracy K. Smith (traducción libre al español)

1.

Después del anochecer, las estrellas brillan como el hielo, y la distancia que abarcan

Esconde algo elemental. No a Dios, exactamente. Más bien a alguien

Delgado y brillante del tipo de Bowie —un hombre estrella

O un as cósmico flotando, balanceándose, sufriendo  para hacernos ver.

¿Y qué haríamos, tú y yo, si pudiéramos saber con seguridad

Que alguien estaba ahí viendo de reojo a través del polvo,

Diciendo que nada está perdido, que todo vive a la espera de sólo

ser querido de nuevo con la suficiente intensidad? ¿Irías entonces,

Incluso por unas cuantas noches, hacia esa otra vida donde tú

Y el primer amor que ella tuvo, ciegos para al futuro una vez, y felices?

¿Debería ponerme mi abrigo y regresar a la cocina donde mi

Madre y mi padre se sientan esperando, y la cena calentándose en el horno?

Bowie nunca morirá. Nada llegará para él en su sueño

Ni correrá por sus venas. Y nunca se volverá viejo,

Como la mujer que perdiste, que siempre tendrá el cabello oscuro

Y estará ruborizada, corriendo hacia de una pantalla electrónica

Que marca los minutos, las millas por correr. Como la vida

En la que siempre soy una niña que mira por la ventana el cielo nocturno

Pensando que un día tocaré el mundo con las manos desnudas

Incluso si éste quema. .

2.

Él no deja rastro. Se desliza más allá, veloz como un gato. Eso es Bowie

Para ti: el Papa del Pop, modesto como Cristo. Como una obra de teatro

Dentro de una obra de teatro, él es una marca registrada dos veces. Las horas

Caen como agua en una ventana con aire acondicionado. Lo transpiramos

Enseñándonos a esperar. En silencio, con pereza, el colapso ocurre.

Pero no para Bowie. Él ladea su cabeza, sonríe con esa malvada sonrisa.

El tiempo nunca se detiene, ¿pero tiene fin? ¿Y cuántas vidas

Antes del despegue, antes de que nos busquemos a nosotros mismos

Más allá de nosotros mismos, todo glamoroso y resplandeciente, todo brillante y dorado?

El futuro no es lo que solía ser. Incluso Bowie tiene sed

De algo bueno y frío. Los jets parpadean en el cielo

Como almas migratorias.

3.

Bowie está entre nosotros. Justo aquí

En Nueva York. Con una gorra de beisbol

Y en unos jeans caros. Sumergiéndose en

Una tienda delicatessen. Exhibiendo todos esos dientes

Al portero en su camino de regreso.

O está tomando un taxi en Lafayette

Mientras el cielo se nubla en el crepúsculo.

Él no tiene ninguna prisa. No siente

De la forma en que piensas que siente.

No presume ni alardea. Hace bromas.

He vivido aquí todos estos años

Y nunca le he visto. Es como no distinguir

Un cometa de una estrella fugaz.

Pero apuesto que arde brillante,

Arrastrando una cola de ardiente materia blanca,

Igual que cuando uno de nosotros deja un rastro de papel higiénico

Cuando regresa del sanitario. Él alcanzó a tener

El mundo entero bajo su pie,

Y somos pequeños a su lado,

Aunque haya ocasiones

En las que un hombre de su tamaño puede cruzar su mirada

Contigo justo por un breve momento  

Y mandar un pensamiento como BRILLA

BRILLA BRILLA BRILLA BRILLA

Directo a tu mente. Bowie,

Quiero creer. Quiero sentir

Tu voluntad como el viento antes de la lluvia.

Del tipo en que cualquiera simplemente obedece,

Arrasado por ese baile hipnótico

Como si algo con el poder para hacerlo

Hubiera mirado en su dirección y dicho:

                                                                          Sigue adelante.

 

Tracy K. Smith

Tracy K. Smith nació el 16 de abril de 1972.

Es una poeta y educadora estadounidense. ​ Ha publicado tres colecciones de poesía. Ganó el Premio Pulitzer en el 2011 por su colección Vida en Marte. ​Sobre esta obra, Joel Brouwer escribió en 2011: “Smith se muestra como una poeta extraordinaria y de gran ambición. (…) Como toda buena poesía lo hace, Vida en Marte primero nos envía fuera, al frío magnífico de la imaginación y después nos regresa a nosotros mismos, cambiados y consolados.”

Vida y carrera

Es originaria de Falmouth, Massachusetts y vivió su infancia en el norte de California.

Se graduó de la Universidad de Harvard en 1994, obtuvo también un título en Escritura Creativa en la Universidad de Columbia en 1997. De 1997 a 1999 fue becaria de poesía en la Universidad de Stanford. También fue maestra en la Universidad de Nueva York, en la Universidad de Pittsburgh y en la Universidad de Columbia.

En 2005 se unió a la facultad de la Universidad de Princeton, donde actualmente es profesora de escritura creativa. ​

En 2016 Smith fue jurado en el Premio Griffin de Poesía.

Libros

  • 2003, “La cuestión del cuerpo”. Editorial Graywolf, (ISBN 978-1-55597-391-9).

  • 2007, “Duende”. Editorial Graywolf, (ISBN 978-1-55597-475-6).

  • 2011, “Vida en Marte”, ( ISBN 978-1-55597-584-5).

  • 2015, “Luz ordinaria”, (ISBN 978-0-30796-266-9).

CURSOS DE INGLES EN MADRID.

Calle Princesa, 70 1º

28008 Madrid

Teléfono – 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

Aprender inglés en Madrid con profesores nativos

Carol Ann Duffy. The Scottish Prince. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español.

Este mes hemos elegido un poema titulado the Scottish Prince, de la poetisa británica Carol Ann Duffy.

Es una poetisa laureada en Inglaterra en 2009.

Es una aurora escocesa, muy moderna y comprometida con los derechos sociales.

 

The Scottish Prince by Carol Ann Duffy.

Every summer, I visit the Scottish Prince

at his castle high on a hill outside Crieff.

We dine on haggis and tatties and neeps –

I drink water with mine and the Prince sips

at a peaty peppery dram. Then it’s time for the dance.

O Scottish Prince, the heathery air sweetens the night.

Bats hang upside down in the pines like lamps waiting

for light. Ask me, ask me to dance to the skirl o’ the pipes.

All the girls are in dresses. The boys are in kilts,

but no boy’s so fine as the Prince in his tartan pleats.

I wait for a glance from the Prince, for the chance

to prance or flounce by his side, to bounce hand in hand

down the Gay Gordon line. Och, the pleasure’s a’ mine!

O Scottish Prince, the heathery air sweetens the night.

Bats hang upside down in the pines like lamps waiting

for light. Ask me, ask me to dance to the skirl o’ the pipes.

At the end of summer, I say goodbye to the Scottish Prince

and catch a train to the South, over the border, the other side

of the purple hills, far from the blue and white flag, waving farewell

from the castle roof. The Prince will expect me back again

next year – here’s a sprig of heather pressed in my hand as proof.

O Scottish Prince, the heathery air sweetens the night.

Bats hang upside down in the pines like lamps waiting

for light. Ask me, ask me to dance to the skirl o’ the pipes.

Ask me, ask me, ask me to dance to the skirl o’ the pipes.

El príncipe escocés por Carol Ann Duffy (traducción libre al español)

Todos los veranos, visito al Príncipe escocés
en su castillo en lo alto de una colina a las afueras de Crieff.
Cenamos haggis y tatties y neeps  (platos de comida)

Bebo agua y el Príncipe sorbe
en una copita de pimienta. Entonces es hora de bailar.

Oh, Príncipe escocés, el aire de brezo endulza la noche.
Los murciélagos se cuelgan boca abajo en los pinos como lámparas esperando
por la luz. Pregúntame, pídeme que baile al ritmo de las gaitas.

Todas las chicas visten vestidos. Los chicos llevan kilts,
pero ningún chico es tan fino como el Príncipe con sus pliegues de tartán.
Espero una mirada del Príncipe, para la ocasión
de saltar o flotar a su lado, el balanceo de su mano
por la línea Gay Gordon. ¡Oh, el placer es todo mío!

Oh, Príncipe escocés, el aire de brezo endulza la noche.
Los murciélagos se cuelgan boca abajo en los pinos como lámparas esperando
por la luz. Pregúntame, pídeme que baile al ritmo de las gaitas.

Al final del verano, me despido del Príncipe escocés
y tomo un tren hacia el sur, por la frontera, el otro lado
de las colinas púrpuras, lejos de la bandera azul y blanca, saludando un adiós
desde el techo del castillo. El Príncipe esperará que regrese
el próximo año – aquí hay una ramita de brezo agarrada en mi mano como prueba.

Oh, Príncipe escocés, el aire de brezo endulza la noche.
Los murciélagos se cuelgan boca abajo en los pinos como lámparas esperando
por la luz. Pregúntame, pídeme que baile al ritmo de las gaitas.
Pregúntame, pregúntame, pídeme que baile al ritmo de las gaitas.

 

>> Para leer la biografía de la autora Carol Ann Duffy y otros de sus poemas en otra entrada del blog pinchar aquí <<

 

 

CURSOS DE INGLES EN MADRID.

Calle Princesa, 70 1º

28008 Madrid

Teléfono – 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

Aprender inglés en Madrid con profesores nativos

Ernest-Hemingway-poemas

ERNEST HEMINGWAY. THE SOUL OF SPAIN. CAPTIVES. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS DE ERNEST HEMINGWAY.

Ernest Hemingway

Este mes hemos elegido a Ernest Hemingway, los poemas “The soul of Spain” y “Captives”. Es uno de los principales novelistas y escritores de cuentos del siglo XX. Ganó el Premio Pulitzer.

 

The Soul Of Spain – Poem by Ernest Hemingway

In the rain in the rain in the rain in the rain in Spain.
Does it rain in Spain?
Oh yes my dear on the contrary and there are no bull fights.
The dancers dance in long white pants
It isn’t right to yence your aunts
Come Uncle, let’s go home.
Home is where the heart is, home is where the fart is.
Come let us fart in the home.
There is no art in a fart.
Still a fart may not be artless.
Let us fart an artless fart in the home.
Democracy.
Democracy.
Bill says democracy must go.
Go democracy.
Go
Go
Go

Bill’s father would never knowingly sit down at table with a Democrat.
Now Bill says democracy must go.
Go on democracy.
Democracy is the shit.
Relativity is the shit.

Dictators are the shit.
Menken is the shit.
Waldo Frank is the shit.
The Broom is the shit.
Dada is the shit.
Dempsey is the shit.
This is not a complete list.
They say Ezra is the shit.
But Ezra is nice.
Come let us build a monument to Ezra.
Good a very nice monument.
You did that nicely
Can you do another?
Let me try and do one.
Let us all try and do one.
Let the little girl over there on the corner try and do one.
Come on little girl.
Do one for Ezra.
Good.
You have all been successful children.
Now let us clean the mess up.
The Dial does a monument to Proust.
We have done a monument to Ezra.
A monument is a monument.
After all it is the spirit of the thing that counts.

 

Captives

Some came in chains
Unrepentant but tired.
Too tired but to stumble.
Thinking and hating were finished
Thinking and fighting were finished
Retreating and hoping were finished.
Cures thus a long campaign,
Making death easy.

Ernest Hemingway

El alma de España – Poema de Ernest Hemingway (traducción libre al español.

Bajo la lluvia, bajo la lluvia, bajo la lluvia, bajo la lluvia en España.
¿Llueve en España?
Oh, sí querida mía por el contrario y no hay corridas de toros.
Los bailarines bailan en largos pantalones blancos.
No está bien para tus tías.
Vamos tío, vayamos a casa.
El hogar es donde está el corazón, el hogar es donde está el pedo.
Vamos a tirarnos pedos a la casa.
No hay arte en un pedo.
Aun así un pedo puede tener su arte.
Tirémonos un pedo sin arte en el hogar.

Democracia.
Bill dice que la democracia debe irse.
Vete democracia.
Vete
Vete
Vete

El padre de Bill nunca se sentaría a la mesa con un demócrata.
Ahora Bill dice que la democracia debe irse.
Vamos democracia.
La democracia es la basura.
La relatividad es la basura.

Los dictadores son la basura.
Menken es la basura.
Waldo Frank es la basura.
Broom es la basura.
Dada es la basura.
Dempsey es la basura.
Esta no es una lista completa.
Dicen que Ezra es la basura.
Pero Ezra es agradable.

Vamos, construyamos un monumento a Ezra.
Un buen monumento muy bonito.
Lo hiciste tan agradable.
¿Puedes hacer otro?
Déjame intentar hacer uno.
Vamos a tratar de hacer uno.
Deja que la niña de la esquina intente hacer uno.
Vamos pequeña.
Haz una por Ezra.

Bien.
Todos ustedes han sido niños de éxito.
Ahora vamos a limpiar el lío.
The Dial hace un monumento a Proust.
Hemos hecho un monumento a Ezra.
Un monumento es un monumento.
Después de todo es el espíritu de la cosa lo que cuenta.

 

Cautivos.

Algunos vinieron con cadenas
No arrepentidos pero cansados.
Demasiado cansado pero trastabillando.
Pensar y odiar estaban acabados.
Pensamiento y lucha estaban acabados.
El retiro y la esperanza estaban acabados.
Cura así una larga campaña,
Haciendo la muerte fácil.

 

Ernest-Hemingway-Biografia y obras

 

<BIOGRAFÍA Y OBRAS DE ERNEST HEMINGWAY en otra entrada del blog, pinchar aquí>

 

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

ACADEMIA PARANINFO

Charles_Dickens. The Ivy Green.

CHARLES DICKENS. A FINE OLD ENGLISH GENTLEMAN. POEMAS ESCOGIDOS. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL.

Charles Dickens. The Ivy Green.

 

Este mes hemos seleccionado el poema A Fine Old English Gentleman del poeta inglés Charles Dickens, uno de los más conocidos de la literatura universal, y el más sobresaliente de la era victoriana.

A Fine Old English Gentleman – Poem by Charles Dickens

I’ll sing you a new ballad, and I’ll warrant it first-rate,
Of the days of that old gentleman who had that old estate;
When they spent the public money at a bountiful old rate
On ev’ry mistress, pimp, and scamp, at ev’ry noble gate,
In the fine old English Tory times;
Soon may they come again!

The good old laws were garnished well with gibbets, whips, and chains,
With fine old English penalties, and fine old English pains,
With rebel heads, and seas of blood once hot in rebel veins;
For all these things were requisite to guard the rich old gains
Of the fine old English Tory times;
Soon may they come again!

This brave old code, like Argus, had a hundred watchful eyes,
And ev’ry English peasant had his good old English spies,
To tempt his starving discontent with fine old English lies,
Then call the good old Yeomanry to stop his peevish cries,
In the fine old English Tory times;
Soon may they come again!

The good old times for cutting throats that cried out in their need,
The good old times for hunting men who held their fathers’ creed,
The good old times when William Pitt, as all good men agreed,
Came down direct from Paradise at more than railroad speed. . . .
Oh the fine old English Tory times;
When will they come again!

In those rare days, the press was seldom known to snarl or bark,
But sweetly sang of men in pow’r, like any tuneful lark;
Grave judges, too, to all their evil deeds were in the dark;
And not a man in twenty score knew how to make his mark.
Oh the fine old English Tory times;
Soon may they come again!

Those were the days for taxes, and for war’s infernal din;
For scarcity of bread, that fine old dowagers might win;
For shutting men of letters up, through iron bars to grin,
Because they didn’t think the Prince was altogether thin,
In the fine old English Tory times;
Soon may they come again!

But Tolerance, though slow in flight, is strong-wing’d in the main;
That night must come on these fine days, in course of time was plain;
The pure old spirit struggled, but Its struggles were in vain;
A nation’s grip was on it, and it died in choking pain,
With the fine old English Tory days,
All of the olden time.

The bright old day now dawns again; the cry runs through the land,
In England there shall be dear bread — in Ireland, sword and brand;
And poverty, and ignorance, shall swell the rich and grand,
So, rally round the rulers with the gentle iron hand,
Of the fine old English Tory days; Hail to the coming time!

 

A Fine Old English Gentleman – Poema de Charles Dickens (traducción libre al español).

Te cantaré una nueva balada, y la garantizaré de primera,
De los días de ese viejo caballero que tenía ese viejo estado;
Cuando gastaban el dinero público en una antigua tarifa generosa
En toda amante, proxeneta, y pícaro, en toda puerta noble,
En los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Pronto pueden venir de nuevo!

Las buenas viejas leyes se adornaban bien con horcas, látigos y cadenas,
Con buenas viejas penas inglesas, y buenos viejos dolores ingleses,
Con cabezas rebeldes, y mares de sangre una vez calientes en venas rebeldes;
Porque todas estas cosas eran necesarias para proteger los  viejos logros ganados
De los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Pronto pueden venir de nuevo!

Este viejo código valiente, como Argus, tenía cien ojos vigilantes,
Y todo el campesino inglés tenía sus buenos viejos espías ingleses,
Para tentar su descontento hambriento con buenas viejas mentiras inglesas,
Entonces llame al buen viejo Yeomanry para detener sus gritos malhumorados,
En los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Pronto pueden venir de nuevo!

Los buenos viejos tiempos para cortar gargantas que gritaban en su necesidad,
Los viejos tiempos para cazar hombres que mantenían el credo de sus padres,
Los buenos viejos tiempos en que William Pitt, cuando todos los buenos hombres estaban de acuerdo,
Llegó directo del Paraíso a más de la velocidad del ferrocarril. . . .
¡Oh los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Cuándo vendrán otra vez!

En aquellos raros días, rara vez se sabía que la prensa gruñía o ladraba,
Pero cantaba dulcemente a los hombres en el poder, como una alondra melodiosa;
Los graves jueces, también, todas sus malas acciones estaban en la oscuridad;
Y ningún hombre de puntuación veinte sabía cómo dejar su huella.
¡Oh los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Pronto pueden venir de nuevo!

Aquellos eran los días para los impuestos y para el ruido infernal de la guerra;
Para la escasez de pan, que la buenas viejas viudas nobles podrían ganar;
Para callar a los hombres de letras, a través de barras de hierro para sonreír,
Porque no creían que el príncipe fuera del todo delgado,
En los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Pronto pueden venir de nuevo!

Pero la tolerancia, aunque lenta en el vuelo, es fuerte-  tocaría en lo principal;
Esa noche debe venir en estos buenos días, en el transcurso del tiempo era evidente;
El espíritu puro y viejo luchó, pero sus luchas fueron en vano;
El poder de una nación estaba en él, y murió en dolor asfixiante,
Con los viejos días del Tory inglés,
Todo el tiempo antiguo.

El brillante antiguo día vuelve a amanecer; El grito recorre la tierra,
En Inglaterra habrá el pan querido – en Irlanda, espada y marca;
Y la pobreza y la ignorancia hincharán a los ricos y grandes,
Por lo tanto, se reúnen alrededor de los gobernantes con la gentil mano de hierro,
De los buenos viejos tiempos del Tory inglés; ¡Salve al tiempo que viene!

CHARLES DICKENS POEMA TRADUCIDO.

>> Para leer la biografía y obras de Charles Dickens en otra entrada del blog pinchar aquí <<

 

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

ACADEMIA PARANINFO

 

 

Lord Byron. The corsair. El corsario.

LORD BYRON. THE HARP THE MONARCH MINSTREL SWEPT. POEMAS ESCOGIDOS. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL.

LORD BYRON. BIOGRAFIA.

Este mes hemos seleccionado el poema The Harp the Monarch Minstrel Swept del poeta inglés Lord Byron, considerado uno de los escritores más importantes y versátiles del Romanticismo.

 

The Harp the Monarch Minstrel Swept – Lord Byron Poem

1
The harp the monarch minstrel swept,
The King of men, the loved of Heaven,
Which Music hallow’d while she wept
O’er tones her heart of hearts had given,
Redoubled be her tears, its chords are riven!
It soften’d men of iron mould,
It gave them virtues not their own;
No ear so dull, no soul so cold,
That felt not, fired not to the tone,
Till David’s lyre grew mightier than his throne!

2
It told the triumphs of our King,
It wafted glory to our God;
It made our gladden’d valleys ring,
The cedars bow, the mountains nod;
Its sound aspired to heaven and there abode!
Since then, though heard on earth no more,
Devotion and her daughter Love
Still bid the bursting spirit soar
To sounds that seem as from above,
In dreams that day’s broad light can not remove.

El arpa que el juglar del rey barrió por Lord Byron.

1
El arpa que la juglar del monarca acarició,
El Rey de los hombres, el amado del Cielo,
Que música santificó mientras ella lloraba,
Los tonos que su corazón de corazones había dado,
redobladas sean sus lágrimas, sus acordes están rotos!
Suavizaba a los hombres de carácter férreo,
Les daba virtudes que no eran las suyas;
Ningún oído tan aburrido, ni alma tan fría,
que no lo sintiera, entusiasmado con el tono,
¡Hasta que la lira de David creciera más poderosa que su trono!

2
Contaba los triunfos de nuestro Rey,
llevaba gloria a nuestro Dios;
Hizo que la alegría de nuestros valles sonara,
Los cedros se inclinan, las montañas asienten;
Su sonido aspiraba al cielo y allí moraba!
Desde entonces, aunque ya no se oye en la tierra,
Devoción y su hija Amor
Todavía intenta que el espíritu rebosante se eleve alto
A los sonidos que parecen desde arriba,
En sueños que la amplia luz del día no puede eliminar.

LORD BYRON. BIOGRAFIA.

>> Para leer la biografía y obras de Lord Byron en otra entrada del blog pinchar aquí <<

 

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

ACADEMIA PARANINFO