EMILY BRONTE. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS DE EMILY BRONTE.

EMILY BRONTE:

Emily-Bronte

Este mes hemos seleccionado y traducido dos poemas de Emily Bronte, la reconocida y popular novelista autora de Cumbres Borrascosas.

Oh, For The Time When I Shall Sleep:

Oh, for the time when I shall sleep
Without identity,
And never care how rain may steep,
Or snow may cover me!
No promised heaven these wild desires
Could all, or half, fulfill;
No threatened hell, with quenchless fires,
Subdue this quenchless will!

So said I, and still say the same;
Still, to my death, will say—
Three gods within this little frame
Are warring night and day:
Heaven could not hold them all, and yet
They all are held in me;
And must be mine till I forget
My present entity!

Oh, for the time when in my breast
Their struggles will be o’er!
Oh, for the day when I shall rest,
And never suffer more!

Traducción al español:

Oh, para el momento cuando dormiré

Oh, para el tiempo cuando dormiré,
sin identidad,
Y  nunca importe cómo pueda caer la lluvia
o si la nieve pueda cubrirme!
El cielo no prometió estos salvajes deseos,
Podrían todos, o la mitad, cumplirse
Ninguna amenaza del infierno, con fuegos inextinguibles
Somete esta voluntad inquebrantable!

Así que dije, y aún digo lo mismo
Todavía, hasta mi muerte, diré-
Tres Dioses dentro de esta pequeña estructura
Están guerreando noche y día.
El Cielo no podría mantenerlos a todos, y aún
todos ellos se aferraron a mí.
Y debería ser mío hasta que olvide

mi entidad presente!

Oh, para el momento cuando en mi pecho,
sus peleas estarán terminadas!
Oh, para el momento cuando descansaré
y nunca sufriré más!

To imagination:

When weary with the long day’s care,
And earthly change from pain to pain,
And lost, and ready to despair,
Thy kind voice calls me back again:
Oh, my true friend! I am not lone,
While then canst speak with such a tone!

So hopeless is the world without;
The world within I doubly prize;
Thy world, where guile, and hate, and doubt,
And cold suspicion never rise;
Where thou, and I, and Liberty,
Have undisputed sovereignty.

What matters it, that all around
Danger, and guilt, and darkness lie,
If but within our bosom’s bound
We hold a bright, untroubled sky,
Warm with ten thousand mingled rays
Of suns that know no winter days?

Reason, indeed, may oft complain
For Nature’s sad reality,
And tell the suffering heart how vain
Its cherished dreams must always be;
And Truth may rudely trample down
The flowers of Fancy, newly-blown:

But thou art ever there, to bring
The hovering vision back, and breathe
New glories o’er the blighted spring,
And call a lovelier Life from Death.
And whisper, with a voice divine,
Of real worlds, as bright as thine.

I trust not to thy phantom bliss,
Yet, still, in evening’s quiet hour,
With never-failing thankfulness,
I welcome thee, Benignant Power;
Sure solacer of human cares,
And sweeter hope, when hope despairs!

Poema Traducido:

A la Imaginación:

Cuando agotados con la preocupación del largo día,
y del terrenal cambio de dolor por dolor,
y perdida, y preparada para la desesperación,
tu amable voz me llama de nuevo;
Oh, mi sincero amigo! nunca estoy sola;
mientras que después puedas hablar con tal tono!

Así, desesperanzado está el mundo sin ti.
El mundo interior al que pongo doblemente precio;
Tu mundo de engaño, odio y duda,
y  fría sospecha nunca levantada,
Donde tú, y  yo y la Libertad,
tengamos una soberanía incontestada.

Lo que importa es que todo alrededor;
peligro, y culpa y oscura mentira,
está sin embargo a nuestro pecho atado.
Tenemos un brillante, despreocupado cielo.
Calentado por diez mil rayos mezclados,
de soles que no han conocido días de invierno.

La Razón, en efecto,  puede quejarse con frecuencia.
Por la triste realidad de la naturaleza,
y decir al corazón sufriente como de vanos,
sus preciados sueños deben siempre ser;
Y la verdad puede pisar groseramente
las flores de la fantasía, recién abiertas.

Pero tú siempre estás ahí, para que
la visión se cierna de nuevo, y respire
nuevas glorias sobre la marchita primavera,
llamar a una vida más hermosa después de la muerte.
Susurra, con una voz divina.
De mundos reales, tan brillantes como los tuyos.

No confío en tu felicidad fantasma.
Sí, aún, en la hora tranquila de la tarde.
Con una inagotable gratitud,
te doy la bienvenida, Poder Benigno.
Seguro asistente de los cuidados humanos.
Una esperanza más dulce, cuando la esperanza desespera.

Emily-Bronte

BIOGRAFIA:

Emily Brontë: 

Emily Brontë  nació en Thornton, Yorkshire (Inglaterra) el 30 de julio de 1818

Murió en  Haworth, Yorkshire el 19 de diciembre de 1848.

Fue una escritora británica. Su obra más importante es la novela Cumbres borrascosas (Wuthering Heights ) , publicada en 1847 y considerada un clásico de la literatura inglesa.

Era la quinta de seis hermanos. En 1820 la familia se trasladó a Haworth, donde su padre fue nombrado rector.

Emily Bronte

Su madre murió el 21 de septiembre de 1821 y, en agosto de 1824, Charlotte y Emily fueron enviadas con sus hermanas mayores, María y Elizabeth, al colegio de Clergy Daughters, en Cowan Bridge (Lancashire), donde cayeron enfermas de tuberculosis. En este colegio se inspiró Charlotte Brontë para describir el siniestro colegio Lowood que aparece en su novela Jane Eyre. María y Elizabeth volvieron enfermas a Haworth y murieron de tuberculosis en 1825. Por este motivo, y por las pésimas condiciones del colegio, la familia sacó a Charlotte y a Emily del internado.

Durante su infancia y tras la muerte de su madre, las tres hermanas Brontë, Charlotte, Anne y Emily, junto a su hermano Branwell, inventaron un mundo de ficción formado por tres países imaginarios (Angria, Gondal y Gaaldine) y solían jugar a inventarse historias ambientadas en él.

Emily-Bronte

En 1838, Emily empezó a trabajar como institutriz en Law Hill, cerca de Halifax. Más tarde, junto a su hermana Charlotte, fue alumna de un colegio privado en Bruselas, hasta que la muerte de su tía la hizo volver a Inglaterra. Emily se quedó a partir de entonces como administradora de la casa familiar.

Pero la gran preocupación de sus últimos años fue el cuidado de Branwell, que resultó la «oveja negra» de la familia. Fracasado en la pintura, despedido del modesto empleo que había logrado en las oficinas del ferrocarril y expulsado de la escribanía de un tal Mr. Robinson por cortejar a su esposa, Branwell fue realmente la cruz de Emily. La adicción a la bebida fue extrema en los últimos años, añadiéndole además el consumo indiscriminado del opio. Emily, aunque severa, de temperamento intransigente y poco efusiva, le atendió siempre con una paciencia y una abnegación ejemplares. Permanecía siempre en pie hasta que Branwell, ebrio y desvariando regresaba al hogar, lo que ocurría con frecuencia a altas horas de la noche, para ayudarle a acostarse. Parece que muchas páginas de Cumbres borrascosas y algunos de sus poemas fueron escritos durante estas vigilias.

EMILY BRONTE

En 1846, Charlotte descubrió por casualidad las poesías que escribía su hermana Emily. Las tres hermanas Brontë decidieron entonces publicar un libro de poesía conjunto. Para evitar los prejuicios sobre las mujeres escritoras, las tres utilizaron seudónimos masculinos (los nombres que usaron fueron Currer Bell, Ellis Bell y Acton Bell). Las poesías de Emily son incomparablemente las mejores del tomo, no cabiendo duda de que es una de las mejores poetisas de Inglaterra. Las de Anne, aunque no de tan alto nivel, son también superiores a las de Charlotte, cuyo talento era esencialmente novelesco. Sólo se vendieron dos ejemplares del libro, que pasó inadvertido; pero las Brontë no se desanimaron por ello y decidieron escribir una novela cada una.

Emily-Bronte

En 1846 se publicó Cumbres borrascosas, que se ha convertido en un clásico de la literatura inglesa a pesar de que inicialmente, debido a su innovadora estructura, desconcertó a los críticos.

Al igual que la de sus hermanas, la salud de Emily fue siempre muy delicada. Murió el 19 de diciembre de 1848 de tuberculosis a la temprana edad de 30 años, tras haber contraído un resfriado en septiembre en el funeral de su hermano. Fue enterrada en la iglesia de San Miguel de Todos los Santos en Haworth, West Yorkshire, Inglaterra.

Emily-Bronte

Cumbres borrascosas ha sido llevada varias veces al cine desde la época muda. La adaptación más valorada mundialmente es la que William Wyler dirigió en 1939 con Laurence Olivier, Merle Oberon y David Niven en los papeles protagonistas. Pese a ser, como todas, una versión parcial de la novela, la cinta consigue no traicionar el espíritu de la historia y resulta dramática, romántica y viva. En 1953, Luis Buñuel hizo una adaptación aún más fiel a la novela en México, donde los personajes no son tan seductores como en la versión de 1939. Además, no se preocupa por adaptarla al gusto de Hollywood, sino que rescata sobre todo el espíritu extremo de los personajes. No hace ningún esfuerzo en hacer «querible» a Heatchcliff, porque lo quiere como lo expone Brontë: violento, burdo, inadaptado, resentido, y profundamente enamorado. No se esfuerza por dar a Catherine pinceladas de «humanidad», porque la quiere como es: caprichosa, histérica, frágil, con los defectos de toda niña mimada y profundamente enamorada. Además, la brecha de la diferencia social entre ellos dos se hace más notoria.

 Emily-Bronte--statue-of-the-bronte-sisters

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid
Cursos de inglés en Madrid