WILLIAM SHAKESPEARE. All the World’s a Stage. CURIOSIDADES Y ANÉCDOTAS DE WILLIAM SHAKESPEARE. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL.

WILLIAM SHAKESPEARE:

Shakespeare. All the world is a stage.

En esta ocasión hemos traducido un poema de William Shakespeare: All the World’s a Stage.

Además, contamos anécdotas y curiosidades sobre el gran poeta Inglés.

All the World’s a Stage by William Shakespeare:

All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,

Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation

Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;

And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,

Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

William Shakespeare. Obras. All the world is a stage.

Todo el mundo es un escenario:

Y todos los hombres y mujeres simplemente actores
Ellos tienen sus salidas y sus entradas
Un hombre, a la vez, interpreta varios episodios.
Sus actos tienes siete etapas. Al principio, el niño,
lloriqueando y vomitando en brazos de la nodriza
Después, el quejumbroso escolar con su mochila
y rostro brillante en la mañana, arrastrándose como un caracol
de mala gana a la escuela. Y luego, el amante,
suspirando como un horno, con una lastimera balada

hecha  para las pupilas de su dama. Entonces, un soldado,
lleno de extraños juramentos y con barba como un leopardo,
celoso en el honor, audaz y rápido en el combate
buscando la pompa de la fama.
Incluso en la boca del cañón. Y luego la justicia,
justo con la panza bien rellena con pollo bien aliñado.
Con ojos severos y la barba de corte formal,
lleno de sabios  consejos y modernos ejemplos.
Y así hace su papel. La sexta edad llega
con  el pantalón delgado y zapatillas,
Con las gafas sobre la nariz y la bolsa en el costado;
Sus calcetines de joven, bien guardado, un mundo demasiado grande
para su delgada pierna, y su voz varonil grande.
Volviendo de nuevo hacia los sonidos infantiles, gaitas
y silbidos en su sonido. La última escena de todas,
que termina esta historia llena de acontecimientos extraños.
Es una segunda infancia y el olvido sólo.
Sin los dientes, los ojos, sin gusto, sin nada.

William Shakespeare. Obras. All the world is a stage. Curiosidades y anécdotas.
CURIOSIDADES Y ANÉCDOTAS SOBRE WILLIAM SHAKESPEARE:

No se sabe con seguridad el día de nacimiento de William Shakespeare.
Anne Hathaway era 8 años mayor que Shakespeare y tenía 3 meses de embarazo cuando los dos se casaron.
Los Años Perdidos se refieren a la época de la vida de Shakespeare de la que se desconocen muchos hechos.
John Shakespeare, el padre de William, era un prestamista. Incluso fue acusado de usura ante las autoridades, por prestar dinero al 20% y al 25% de interés.
William Arden, un pariente de Mary Arden, la madre de William Shakespeare, fue arrestado por conspirar contra la reina Elizabeth I, por lo que fue encarcelado en la torre de Londres y ejecutado.
Shakespeare y su compañía construyeron dos Teatros Globo.
La familia de Shakespeare carecía de estudios.
Shakespeare nunca publicó ninguna de sus obras.
Muchos eminentes autores y políticos no creen que William Shakespeare escribió las obras que se le atribuyen.
Shakespeare hizo gravar una maldición en su epitafio para todo aquel que removiera sus huesos de la tumba. Aunque es costumbre remover los restos de cuerpos antiguos para hacer espacio para nuevos enterramientos, los huesos del Bardo de Avon siguen hasta el día de hoy sin ser molestados.

William Shakespeare. Curiosidades y anecdotas.
Durante su vida William Shakespeare escribió 37 obras teatrales y 154 sonetos.
Casi 400 años después de la muerte de Shakespeare hay más de 60 millones de páginas que se refieren a él en Google. 16 millones son para Elvis Presley.
Como actor interpretando sus propias obras, Shakespeare escenificó delante de la reina Elizabeth I, y tiempo después delante del rey James I quien era un patrocinador entusiasta de su trabajo.
Son 13 veces las que ocurre el suicidio en las obras de Shakespeare: 1.- Romeo, 2.- Julieta, (Romeo y Julieta). 3.- Casio, 4.- Bruto, 5.- Portia (Julio César). 6.- Otelo (Otelo). 7.- Ofelia (Hamlet). 8.- Lady Macbeth (Macbeth). 9.- Marco Antonio, 10.- Cleopatra, 11.- Charmian, 12.- Iras, 13.- Eros (Antonio y Cleopatra).
William Shakespeare usa «perro» o «perros» más de doscientas veces a lo largo de sus obras teatrales.
En sus obras Shakespeare hace referencia a aves de todo tipo más de 600 veces, entre las cuales están: el cisne, el gallo, la paloma, el petirrojo, el gorrión, el ruiseñor, el pavo, el halcón y el tordo; sólo por mencionar algunos.
Macbeth se encuentra entre las obras teatrales que más se escenifican, de hecho cada 4 horas se abre una función en alguna parte del mundo.

William Shakespeare. Obras. All the world is a stage.

ACADEMIA PARANINFO

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39  

Famous People. William Shakespeare . Personajes famosos en inglés.

William Shakespeare was born in Stratford-upon-Avon, in England in 1564. While his exact birth date is unknown, it is most often celebrated on April 23, the feast of St. George. He was the third of seven children born to John and Mary Arden Shakespeare.
Shakespeare’s father was a tanner and glove maker. He was also a fairly prominent political figure, being an alderman of Stratford for years, and serving a term as «high bailiff» (mayor). He died in 1601, leaving little land to William. Not much is known of Mary Shakespeare, except that she had a wealthier family than John.
William Shakespeare attended a very good grammar school in Stratford-upon- Avon, though the
time period during which he attended school is not known. His instructors were all Oxford graduates, and his studies were primarily in Latin. Little else is known of his boyhood.
In 1582 at 18 years of age, Shakespeare married Anne Hathaway, a lady seven or eight years older than he from Shottery, a village a mile from Stratford. Their first daughter, Susanna, was born in 1583, followed by twins in 1585, Hamnet and Judith. By 1592, Shakespeare was an established playwright in London. The plague kept the theaters closed most of the time, and it was during this time that Shakespeare wrote his earliest sonnets and poems.
Shakespeare did most of his theater work in a district northeast of London, in two theaters owned by James Burbage, called the Theatre and the Curtain. In 1598, Burbage moved to Bankside and built the famous Globe Theatre, in which Shakespeare owned stock. Around this time, Shakespeare applied for and got a coat of arms, with the motto: Non sanz droict (not without right). This gave him the standing of a gentleman, something that was not generally associated with actors, who were considered to be in the same class with vagrants and criminals.

William-Shakespeare. Personality of the month.
William-Shakespeare. Personality of the month.

In 1603, Shakespeare’s theatrical company was taken under the patronage of King James I, and
became known as the King’s Company. In 1608, the company acquired the Blackfriars Theatre. Shakespeare soon joined the group of the now famous writers who gathered at Mermaid Tavern, located on Bread Street in Cheapside. Among others, some of the writers who frequented the Tavern were Sir Walter Raleigh (the founder), and Ben Jonson.
Shakespeare retired from theatre in 1610 and returned to Stratford. In 1613 the Globe Theatre burned down, but Shakespeare remained quite wealthy and contributed to the building of the new Globe Theatre . Shakespeare died on April 23, 1616 and was buried in the chancel of the Church of the Holy Trinity in Stratford. A monument to Shakespeare was set up on the north wall of the chancel, with a bust of Shakespeare. The bust and the engraving by Droeshout that prefixed the First Folio are the only renderings of Shakespeare that are considered to be accurate. In Shakespeare’s will, he left most of his property to Susanna and her daughter, except for his «second-best bed,» which he left to his wife.

ACADEMIA PARANINFO

Academia de Inglés en Madrid.

Calle Princesa, 70 1º

28008 Madrid

915433139

 

Aprender inglés en Madrid con profesores nativos

Shakespeare. Romeo and Juliet, fragmento de la obra traducido. Biografía resumida de Shakespeare. Selección y traducción de poemas al español.

Hemos seleccionado un poema de William Shakespeare, y lo hemos traducido al castellano.

Shakespeare. Romeo y Julieta. Fragmento traducido al español.

Dado el éxito y la fama que tiene Shakespeare, y que se ponen de manifiesto con el gran número de visitas de nuestra otra traducción de este autor, A room in the castle; este mes ponemos un fragmento de Romeo y Julieta, y la traducción.

Sobre William Shakespeare:

Shakespeare no estuió en la universidad, y su formación terminó a los 14 años. Pero es considerado el más grande escritor en engua inglesa. Se casó a los 8 años y tuvo 3 hijos.

Fue a Londres para escribir y actuar. Se incorporó a la famosa compañía de teatro King’s Men.

Aunque trabajó y vivió en Londres durante más de 25 años, su mujer y sus hijos permanecieron en Stratford-upon-Avon (su pueblo natal).

Shakespeare actuaba y vendía sus obras a los King’s Men, y era copropietario de la compañía. Se hizo empresario y supo tener buena vision comercial. Pudo dedicarse a escribir las obras más famosas de la historia porque había invertido en treatros en Londres y en tierras en Stratford.

Su dominio de los distintos géneros le ha hecho ser el más grande. Obras maestras destacables son: historias como Enrique VIII, comedias como Mucho ruido y pocas nueces, tragedias como Hamlet y romances como Romeo y Julieta.

Escribió mucha poesía, entre ella los sonetos ejemplares. Por ello se le dedicó el apodo de el Bardo de Avon.

Murió a los 52 años, en 1613, a causa de una enfermedad.

POEMA: Romeo y Julieta, fragmento..

AUTOR: William Shakespeare.

Romeo y Julieta (1597) es una tragedia escrita por William Shakespeare. En esta obra nos cuenta la historia de dos jóvenes enamorados que sufren la oposición por parte de sus familias, porque son rivales. Ellos deciden luchar por su amor, y se casan en secreto. La presión por parte de la rivalidad de las familias y una serie de contrariedades llevan a los dos amantes al suicidio. Esta relación de los protagonistas, universalmente famosa, se ha convertido en el prototipo de los llamados amores desdichados o desafortunados (star-crossed lovers).
Es una de las obras más famosas y más representadas del autor inglés. LLevada también al cine.
Romeo y Julieta. William Shakespeare. Traducción al español.
Romeo y Julieta. William Shakespeare.

Texto en Inglés:

Romeo and Juliet.
Capulet’s orchard

Romeo
He jests at scars that never felt a wound.

Juliet appears above at a window

But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.
It is my lady, O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks yet she says nothing: what of that?
Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold, ‘tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See, how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
Juliet
Ay me!
Romeo
She speaks: O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o’er my head
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-pacing clouds
And sails upon the bosom of the air.

Juliet
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I’ll no longer be a Capulet.
Romeo
[Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?
Juliet
‘Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What’s Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What’s in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call’d,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.
Romeo
I take thee at thy word:

Call me but love, and I’ll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.
Juliet
What man art thou that thus bescreen’d in night
So stumblest on my counsel?
Romeo
By a nameI know not how to tell thee who I am:
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee;
Had I it written, I would tear the word.

Juliet
My ears have not yet drunk a hundred words
Of that tongue’s utterance, yet I know the sound:
Art thou not Romeo and a Montague?
Romeo
Neither, fair saint, if either thee dislike.

Juliet
How camest thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.

Romeo
With love’s light wings did I o’er-perch these walls;
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do that dares love attempt;
Therefore thy kinsmen are no let to me.

Juliet
If they do see thee, they will murder thee.

Romeo
Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords: look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.

Juliet
I would not for the world they saw thee here.

william_shakespeare_romeo_an_juliet
Romeo and Juliet. William Shakespeare.
Traducción al español:
Romeo y Julieta.
Huerto de los Capuleto
Romeo

¡Silencio!
¿Qué resplandor se abre paso a través de aquella ventana?
¡Es el Oriente, y Julieta, el sol!
¡Surge, esplendente sol, y mata a la envidiosa luna,
lánguida y pálida de sentimiento porque tú,
su doncella, la has aventajado en hermosura!
¡No la sirvas, que es envidiosa!
Su tocado de vestal es enfermizo y amarillento,
y no son sino bufones los que lo usan,
¡Deséchalo! ¡Es mi vida, es mi amor el que aparece!…
Habla… más nada se escucha; pero, ¿qué importa?
¡Hablan sus ojos; les responderé!…
Soy demasiado atrevido. No es a mi a quien habla.
Do de las más resplandecientes estrellas de todo el cielo,
teniendo algún quehacer ruegan a sus ojos
que brillen en sus esferas hasta su retorno.
¿Y si los ojos de ella estuvieran en el firmamento
y las estrellas en su rostro?
¡El fulgor de sus mejillas avergonzaría a esos astros,
como la luz del día a la de una lámpara!
¡Sus ojos lanzarían desde la bóveda celestial
unos rayos tan claros a través de la región etérea,
que cantarían las aves creyendo llegada la aurora!…
¡Mirad cómo apoya en su mano la mejilla!
¡Oh! ¡Mirad cómo apoya en su mano la mejilla!
¡Oh! ¡Quién fuera guante de esa mano
para poder tocar esa mejilla!
Julieta
¡Ay de mí!
Romeo
Habla.
¡Oh! ¡Habla otra vez ángel resplandeciente!…
Porque esta noche apareces tan esplendorosa sobre mi cabeza
como un alado mensajero celeste ante los ojos extáticos y maravillados
de los mortales, que se inclinan hacia atrás para verle,
cuando él cabalga sobre las tardas perezosas nubes
y navega en el seno del aire.
Julieta
¡Oh Romeo, Romeo! ¿Por qué eres tú Romeo?

Niega a tu padre y rehusa tu nombre;
o, si no quieres, júrame tan sólo que me amas,
y dejaré yo de ser una Capuleto.
Romeo
(Aparte) ¿Continuaré oyéndola, o le hablo ahora?
Julieta:
¡Sólo tu nombre es mi enemigo!
¡Porque tú eres tú mismo, seas o no Montesco!
¿Qué es Montesco? No es ni mano, ni pie,
ni brazo, ni rostro, ni parte alguna que
pertenezca a un hombre. ¡Oh, sea otro nombre!
¿Qué hay en un nombre? ¡Lo que llamamos rosa
exhalaría el mismo grato perfume con
cualquiera otra denominación!
De igual modo Romeo, aunque Romeo no se llamara,
Conservaría sin este título las raras perfecciones que atesora.
¡Romeo, rechaza tu nombre;
y a cambio de ese nombre, que no forma parte de ti,
tómame a mi toda entera!
Romeo
Te tomo la palabra.
Llámame sólo «amor mío» y seré nuevamente bautizado.
¡Desde ahora mismo dejaré de ser Romeo!
Julieta
¿Quién eres tú, que así, envuelto en la noche,
sorprendes de tal modo mis secretos?
Romeo
¡No sé cómo expresarte con un nombre quien soy!
Mi nombre, santa adorada, me es odioso,
por ser para ti un enemigo.
De tenerla escrita, rasgaría esa palabra.
Julieta
Todavía no he escuchado cien palabras
de esa lengua, y conozco ya el acento.
¿No eres tú Romeo y Montesco?
Romeo
Ni uno ni otro, hermosa doncella, si los dos te desagradan.
Julieta
Y dime, ¿cómo has llegado hasta aquí y para qué?
Las tapias del jardín son altas y difíciles de escalar,
y el sitio, de muerte, considerando quién eres,
si alguno de mis parientes te descubriera.
Romeo
Con ligeras alas de amor franquee estos muros,
pues no hay cerca de piedra capaz de atajar el amor;
y lo que el amor puede hacer, aquello el amor se atreve a intentar.
Por tanto, tus parientes no me importan.
Julieta
¡Te asesinarán si te encuentran!
Romeo
¡Ay! ¡Más peligro hallo en tus ojos
que en veinte espadas de ellos! Mírame tan sólo con agrado,
y quedo a prueba de su enemistad.
Julieta
¡Por cuanto vale el mundo, no quisiera que te viesen aquí!

Romeo y Julieta. William Shakespeare.ACADEMIA PARANINFO

Shakespeare. A room in the castle.Selección y traducción de poemas.

Hemos seleccionado un poema de William Shakespeare, y lo hemos traducido al castellano.


POEMA: A room in the castle.

AUTOR: William Shakespeare.


William Shakespeare

William Shakespeare (1564-1616)
Fue un dramaturgo, poeta y actor inglés. Conocido en ocasiones como el Bardo de Avon (o simplemente El Bardo), Shakespeare es considerado el escritor más importante en lengua inglesa y uno de los más célebres de la literatura universal.

La Tragedia de Hamlet, Príncipe de Dinamarca (título original en inglés: The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark), o simplemente Hamlet, es probablemente la pieza teatral más famosa de la cultura occidental y una de las obras literarias que ha originado mayor número de comentarios críticos.

Hamlet - William Shakespeare
Hamlet – William Shakespeare

VERSIÓN EN INGLÉS:

Hamlet

Scene I. A room in the castle.

To be, or not to be: that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ‘tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.

VERSIÓN EN CASTELLANO:

Hamlet

Escena I. El soliloquio de Hamlet

¡Ser, o no ser, esa es la cuestión!
-¿Qué es más noble en la mente; el sufrir

las hondas y las flechas de atroz destino

o tomar las armas contra un mar de problemas

y afrontarlo para terminar?
Morir, dormir, no despertar más nunca,
poder decir todo acabó; en un sueño
sepultar para siempre los dolores
del corazón, los mil y mil quebrantos
que heredó nuestra carne, ¡quién no ansiara
concluir así!
¡Morir… quedar dormidos…
Dormir… tal vez soñar! -¡Ay! allí hay algo
que detiene al mejor. Cuando del mundo
no percibamos ni un rumor, ¡qué sueños
vendrán en ese sueño de la muerte!
Eso es, eso es lo que hace el infortunio
planta de larga vida. ¿Quién querría
sufrir del tiempo el implacable azote,
del fuerte la injusticia, del soberbio
el áspero desdén, las amarguras
del amor despreciado, las demoras
de la ley, del empleado la insolencia,
la hostilidad que los mezquinos juran
al mérito pacífico, pudiendo
de tanto mal librarse él mismo, alzando
una punta de acero? ¿quién querría
seguir cargando en la cansada vida
su fardo abrumador?…
Pero hay espanto
¡allá del otro lado de la tumba!
La muerte, aquel país que todavía
está por descubrirse,
país de cuya lóbrega frontera
ningún viajero regresó, perturba
la voluntad, y a todos nos decide
a soportar los males que sabemos
más bien que ir a buscar lo que ignoramos.
Así, ¡oh conciencia!, de nosotros todos
haces unos cobardes, y la ardiente
resolución original decae
al pálido mirar del pensamiento.
Así también enérgicas empresas,
de trascendencia inmensa, a esa mirada
torcieron rumbo, y sin acción murieron.

William Shakespeare.
Estatua de William Shakespeare.

Academia Paraninfo.