Posted tagged ‘traducciones de poemas del inglés al español’

ELIZABETH BARRETT BROWNING. A DEAD ROSE. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS.

7 mayo, 2016

Elizabeth_Barrett_Browning-01

Este mes hemos elegido un poema titulado A dead Rose. La autora, Elizabeth Barrett Browning, es considerada la más grande poetisa inglesa.

 

Elizabeth Barrett Browning. A Dead Rose.

O Rose! who dares to name thee?
No longer roseate now, nor soft, nor sweet;
But pale, and hard, and dry, as stubble-wheat,—
Kept seven years in a drawer—thy titles shame thee.

The breeze that used to blow thee
Between the hedgerow thorns, and take away
An odour up the lane to last all day,—
If breathing now,—unsweetened would forego thee.

The sun that used to smite thee,
And mix his glory in thy gorgeous urn,
Till beam appeared to bloom, and flower to burn,—
If shining now,—with not a hue would light thee.

The dew that used to wet thee,
And, white first, grow incarnadined, because
It lay upon thee where the crimson was,—
If dropping now,—would darken where it met thee.

The fly that lit upon thee,
To stretch the tendrils of its tiny feet,
Along thy leaf’s pure edges, after heat,—
If lighting now,—would coldly overrun thee.

The bee that once did suck thee,
And build thy perfumed ambers up his hive,
And swoon in thee for joy, till scarce alive,—
If passing now,—would blindly overlook thee.

The heart doth recognise thee,
Alone, alone! The heart doth smell thee sweet,
Doth view thee fair, doth judge thee most complete,—
Though seeing now those changes that disguise thee.

Yes, and the heart doth owe thee
More love, dead rose! than to such roses bold
As Julia wears at dances, smiling cold!—
Lie still upon this heart—which breaks below thee!

 

A Dead Rose. By Elizabeth Barrett Browning. (Traducción libre al español)

Oh Rosa! ¿Quién se atrave a nombrarte?

Ya no rosada ahora, ni suave, ni dulce;

Sino pálida y dura y seca, como la paja del trigo, —

Guardada siete años en un cajón — tus títulos se avergüenzan de ti.

La brisa que solía soplar sobre ti

Entre las espinas de los setos, y para llevar

un aroma hasta el camino que dure todo el día, —

Si respiras ahora, — sin dulzor sería renunciar a ti.

El sol que solía herirte,

Y mezclar su gloria en tu preciosa urna,

Hasta que el destello apareció para florecer, y la flor para quemar, —

Si brilla ahora, — no con un color te iluminaría ti.

El rocío que solía mojarte

Y, blanco primero, crece encarnado, porque,

Se extendía sobre ti, donde el carmesí estaba, —

Si cayendo ahora, — se oscurecería donde  se encontró contigo.

La mosca que te iluminó,

Para estirar los zarcillos de sus pies diminutos,

A lo largo de los bordes puros de tu hoja, después del calor, —

Si la iluminan ahora, — fríamente te rebasaría.

La abeja que suna vez te chupó,

Y construyó los ámbares perfumados de su colmena,

Y desmayarse en ti de alegría, mientras que escasa vida, —

Si pasa ahora,— ciegamente te pasaría por alto.

El corazón te reconoce,

¡Solo, solo! El corazón huele tu dulzura,

Te ve hermosa, te juzga más completa

Aunque vea ahora los cambios que te disfrazan.

 

Sí, y el corazón te debe

más amor, rosa muerta! que a tales rosas valientes.

Como Julia lleva en los bailes, sonrisa fría! —

Permanece inmóvil tras este corazón — que se rompe debajo de ti!

 

Elizabeth_Barrett_Browning-02

Elizabeth Barrett Browning nació el 6 de marzo de 1806 y murió el 29 de junio de 1861).

Era un miembro de la familia Barrett y una de las poetisas más respetadas de la era victoriana.

Elizabeth Barrett Browning (nacida Elizabeth Barrett Moulton-Barrett) nació en Cochoe Hall, cerca de Durham, Inglaterra en 1806. Era hija de un propietario de plantación Edward Moulton-Barrett, que adoptó el apellido “Barrett” al heredar las fincas de su abuelo en Jamaica. Fue bautizada en la iglesia de Kelloe, donde una placa la describe como una “gran poetisa, noble mujer, devota esposa”. Su madre se llamaba Mary Graham-Clarke y provenía de una familia adinerada de Newcastle upon Tyne. Es una de las descendientes del rey Eduardo III de Inglaterra.

 

Elizabeth_Barrett_Browning-03

 

Su padre había hecho fortuna gracias a las plantaciones de azúcar en Jamaica y había adquirido una casa de campo, Hope End, cerca de Great Malvern. Demostró su talento desde la infancia; en 1820 su padre publicó privadamente cincuenta copias de un poema épico juvenil, sobre la Batalla de Maratón, teniendo Elizabeth catorce años de edad. Fue educada en casa, recibiendo lecciones del tutor de su hermano. Debe su profundo conocimiento del griego y mucho estímulo mental a su temprana amistad con el helenista ciego, Hugh Stuart Boyd, vecino suyo. Elizabeth, sin haber llegado a la madurez, ya había leído los autores latinos, Milton, Shakespeare y Dante. Su pasión por los clásicos y los metafísicos se compensaba con un fuerte espíritu religioso de fe cristiana.

En su adolescencia, Elizabeth contrajo una enfermedad pulmonar, probablemente tuberculosis, aunque la naturaleza exacta de sus dolencias ha sido objeto de muchas especulaciones, y fue tratada como una inválida por sus padres. En 1826 publicó anónimamente Ensayo sobre la mente y otros poemas, en inglés, An Essay on Mind and Other Poems.

 

Elizabeth_Barrett_Browning-04

 

Poco tiempo después, la abolición de la esclavitud, causa que ella apoyaba (según su trabajo The Runaway Slave at Pilgrim’s Point, 1849), redujo considerablemente los recursos del Sr. Barrett. Por ello vendió su finca y se trasladó, con su familia, primero a Sidmouth y después a Londres. En el primero de estos lugares, la señorita Barrett escribió Prometeo encadenado (Prometheus Bound, 1835), su traducción de la obra de Esquilo. Después de su mudanza a Londres recayó en su enfermedad, agravándose sus afecciones pulmonares. Sin embargo, esto no interfirió con su actividad literaria, pues contribuyó a varias revistas con “The Romaunt of Margaret”, “The Romaunt of the Page”, “The Poet’s Vow”, y otras piezas. En 1838 aparece El serafín y otros poemas (The Seraphim and Other Poems), que incluye “Cowper’s Grave”.

Poco tiempo después, su hermano favorito, Edward, murió ahogado en Torquay, lo que supuso un serio golpe para su frágil salud, hasta llegar a debatirse entre la vida y la muerte. Con el tiempo, sin embargo, recuperó la fuerza, y mientras tanto su fama iba creciendo. La publicación, en torno a 1841, de El lamento de los niños, en inglés “The Cry of the Children”, le proporcionó gran impulso, y por aquella misma época contribuyó con algunos artículos críticos en prosa a la obra de Richard Henry Horne New Spirit of the Age. En 1844 publicó dos volúmenes de Poemas (Poems), que constaba de El drama del exilio (“The Drama of Exile”), Visión de poetas (“Vision of Poets”), y El galanteo de Lady Geraldine (“Lady Geraldine’s Courtship”).

 

Elizabeth_Barrett_Browning-05

 

En 1845 se encuentra por primera vez a su futuro esposo, Robert Browning. Su noviazgo y matrimonio, debido a la delicada salud de Elizabeth y a las objeciones de su padre, transcurrieron en circunstancias bastante peculiares y románticas. Después de un matrimonio secreto y una fuga del hogar paterno de la calle Wimpole, acompañó a su marido a la Península italiana, que se convirtió prácticamente en su casa hasta su muerte, y con cuyas aspiraciones políticas se identificaron plenamente ambos.

El matrimonio fue feliz, a pesar de que el señor Barrett nunca los perdonó. En su nueva vida, su salud mejoró. Los Browning se asentaron en Florencia, donde ella escribió Las ventanas de la casa Guidi (Casa Guidi Windows, 1851), considerada por muchos su trabajo más poderoso, inspirada por la lucha toscana por la libertad. Residieron en Piazza San Felice, en el apartamento que hoy es el museo de Casa Guidi, dedicado a su memoria. En Florencia se hizo muy amiga de las poetisas británicas Isabella Blagden y Theodosia Trollope Garrow. En 1848 nace su único hijo, Robert Wiedeman Barrett.

 

Elizabeth Barrett Browning

 

Su obra más conocida en España son The Sonnets from the Portuguese, normalmente traducidos como Sonetos del portugués, aunque también han aparecido publicados como Sonetos de portugués, Los sonetos del portugués, Sonetos portugueses, Los sonetos de la dama portuguesa o Sonetos de la portuguesa. De tema amoroso, relata su propia historia de amor, disfrazándola escasamente con el título. Los empezó a escribir en 1845, se los dio a leer a su esposo en 1848 y los publicó en 1850, dentro de una edición aumentada de los Poemas.

En 1860 publicó una edición completa de sus poemas con el título de Poemas antes del Congreso (Poems before Congress). Poco tiempo después su salud empeoró; fue perdiendo fuerza y murió el 29 de junio de 1861. Está enterrada en el cementerio protestante de Florencia.

 

Elizabeth_Barrett_Browning-07-tumba

 

Importancia literaria

Generalmente se considera a Browning la más grande poetisa inglesa. Sus obras están llenas de ternura y delicadeza, pero también de fuerza y hondura de pensamiento. Sus propios sufrimientos, combinados con su fuerza moral e intelectual, hicieron de ella una defensora de los oprimidos allí donde los encontrara. Su talento era sobre todo lírico, aunque no toda su obra adopta esa forma. Sus debilidades son la falta de concisión, cierto manierismo, y fallos en metro y rima. No puede equipararse a su esposo en cuanto a la fuerza de su intelecto o altas cualidades poéticas, pero sus obras, por su estilo y temas, tuvieron una acogida más temprana y amplia entre el público.

La señora Browning era una mujer de singular nobleza y encanto, y aunque no era bella, era extraordinariamente atractiva. La novelista Mary Russell Mitford la describe de joven como: “Una figura delgada, delicada, con una lluvia de rizos oscuros cayendo a cada lado de una cara muy expresiva; ojos grandes y tiernos, abundantemente rodeados por pestañas oscuras, y una sonrisa como un rayo de sol”. Anne Thackeray Ritchie la describió como: “Muy pequeña y tostada” con ojos grandes y exóticos y una boca muy generosa.

 

Elizabeth_Barrett_Browning-05-PORTADA

 

Su obra más famosa son los Sonetos del portugués, una colección de sonetos amorosos escritos por Browning pero disfrazados como una traducción. El más famoso de ellos, con una de las frases iniciales más conocidas del idioma inglés, es el número XLIII: “How do I love thee? Let me count the ways… / ¿Cómo te amo? Déjame contarte las maneras en que te amo…”

Pero mientras sus petrarquianos Sonetos del portugués son exquisitos, también fue una poetisa profética, incluso épica, al escribir Las ventanas de la casa Guidi en apoyo del Risorgimento italiano, como Byron había apoyado la independencia de Grecia respecto a Turquía, y asimismo con Aurora Leigh, escrita en nueve libros, el número de la mujer, después de la muerte de Margaret Fuller al ahogarse en el barco “Elizabeth”, en el que Aurora encarna a Margaret y Marian Erle, a la propia Elizabeth. Aurora Leigh transcurre en Florencia, Inglaterra y París, empleando en ella sus conocimientos adquiridosa desde la infancia, de la Biblia en hebreo, Homero, Esquilo, Sófocles, Apuleyo, Dante, Langland, Madame de Stael, y George Sand.

El gobierno de Italia y la Comuna de Florencia celebraron su poesía con placas conmemorativas en la Casa Guidi, donde los Browning vivieron durante sus quince años de matrimonio. Lord Leighton diseñó su tumba en el cementerio inglés, realizándose su escultura, no muy fidedigna, en mármol de Carrara, por parte de Francesco Giovannozzo. En 2006 la Comuna de Florencia colocó una corona de laurel sobre esta tumba para celebrar los doscientos años transcurridos desde su nacimiento.

 

Elizabeth_Barrett_Browning-08

 

Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Phone number +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

JOHN MASEFIELD. SEA FEVER. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS.

7 abril, 2016

John-Masefield-01

Este mes hemos seleccionado un poema titulado Sea Fever de un poeta inglés laureado en 1930: John Masefield.

 

Sea Fever By John Masefield

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;

And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,

And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.

Fiebre del mar por John Masefield

Debo ir abajo a los mares de nuevo, a la solitaria mar y el cielo,
Y todo lo que pido es un barco grande y una estrella para dirigirla cerca;
Y la patada de la rueda y el canto del viento y la agitación de la vela blanca,
Y una niebla gris en la cara del mar, y un amanecer gris irrumpiendo.
 
Debo ir abajo a los mares otra vez, para la llamada de la marea corriente
Es una llamada salvaje y una llamada clara que no puede ser rechazada;
Y todo lo que pido es un día de viento con las nubes blancas volando,
Y a modo de espray que rocía la espuma volando, y las gaviotas llorando.
 
Debo ir abajo a los mares de nuevo, a la vida gitana vagabunda,
Por el camino de la gaviota y el camino de la ballena, donde el viento es como un cuchillo afilado;
Y todo lo que pido es una historia feliz de un compañero-pirata riendo,
Y un dormir tranquilo y un dulce sueño, cuando se acaba la larga travesura.

 

John Masefield

John Edward Masefield nació el 1 de junio de 1878, en Ledbury, Herefordshire, Reino Unido.

Murió el  12 de mayo de 1967, en Berkshire.

Fue un poeta inglés.

 

John-Masefield-05

 

Fue marinero en su juventud, después vivió precariamente por varios años en los Estados Unidos antes de asentarse en Londres. Es mejor conocido por sus poemas sobre la mar de la obra Salt-Water Ballads de 1902, que incluye “Sea Fever” y “Cargoes“, y por sus largos poemas narrativos, como The Everlasting Mercy (1911), que contiene frases de tosquedad coloquial que fueron desconocidas en los versos ingleses de principios del siglo XX.

 

John-Masefield-04

 

Después de convertirse en un laureado poeta en 1930, su poesía se volvió más austera. También escribió novelas de aventura, reseñas y obras para niños.

John-Masefield-02

Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Phone number +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

TOMAS TRANSTRÖMER. ALLEGRO. UNDER PRESSURE. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS.

7 marzo, 2016

FILE - In this March 31, 2001 file photo, Swedish poet Tomas Transtromer poses for a photograph in his home in Stockholm, Sweden. The 2011 Nobel Prize in literature was awarded Thursday, Oct. 6, 2011 to Tomas Transtromer, a Swedish poet whose surrealistic works about the mysteries of the human mind won him acclaim as one of the most important Scandinavian writers since World War II. (AP Photo/Jessica Gow, File) SWEDEN OUT

Este mes hemos elegido a un premio Nobel de Literatura, el poeta sueco: Tomas Tranströmer. Dos de sus poemas: Allegro y Under Pressure, son ejemplo de su estilo y su obra.

 

Allegro by Tomas Tranströmer

After a black day, I play Haydn,

and feel a little warmth in my hands.

The keys are ready. Kind hammers fall.

The sound is spirited, green, and full of silence.

The sound says that freedom exists

and someone pays no tax to Caesar.

I shove my hands in my haydnpockets

and act like a man who is calm about it all.

I raise my haydnflag. The signal is:

“We do not surrender. But want peace.”

The music is a house of glass standing on a slope;

rocks are flying, rocks are rolling.

The rocks roll straight through the house

but every pane of glass is still whole.

 

Under Pressure by Tomas Tranströmer

The blue sky’s engine-drone is deafening.

We’re living here on a shuddering work-site

where the ocean depths can suddenly open up

shells and telephones hiss.

You can see beauty only from the side, hastily.

The dense grain on the field, many colours in a yellow stream.

The restless shadows in my head are drawn there.

They want to creep into the grain and turn to gold.

Darkness falls. At midnight I go to bed.

The smaller boat puts out from the larger boat.

You are alone on the water.

Society’s dark hull drifts further and further away.

Allegro by Tomas Tranströmer

Después de un día negro, toco a Haydn,
y siento un poco de calor en mis manos.
Las teclas están listas. martillos cariñosos que caen.
El sonido es enérgico, fresco y lleno de silencio.
El sonido dice que existe la libertad
y alguien no paga tributos al César.
Meto mis manos en los bolsilloscde haydn
y actúo como un hombre que está en calma sobre todo.
Levanto mi bandera de Haydn. La señal es:
“Nosotros no nos rendimos. Pero querer la paz “.
La música es una casa de cristal de pie en una pendiente;
rocas están volando, rocas están rodando.
Las rocas caen rodando directamente a través de la casa
pero cada panel de vidrio está todavía completo.

 

Bajo presión por Tomas Tranströmer

El motor de avión no tripulado del cielo azul es ensordecedor.
Estamos viviendo aquí en un lugar de trabajo estremecedor
donde las profundidades del océano pueden abrirse de repente
conchas y teléfonos silban.
Se puede ver la belleza sólo desde el lado, a toda prisa.
El grano denso en el campo, muchos colores en una corriente amarilla.
Las sombras inquietas en mi cabeza son dibujadas allí.
Ellos quieren arrastrarse en el grano y convertirlo en oro.
La oscuridad cae. A media noche me voy a la cama.
El barco más pequeño sale desde el barco más grande.
Estás solo en el agua.
El casco oscuro del Society deriva cada vez más lejos.

 

Tomas-Transtromer-02

Biografía de Tomas Tranströmer

Tomas Gösta Tranströmer nació en Estocolmo, el 15 de abril de 1931

Murió también en Estocolmo el 26 de marzo de 2015.

Fue un psicólogo, escritor, poeta y traductor sueco, cuya poesía goza de una gran influencia. En 2011 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura, “porque a través de sus imágenes condensadas y translúcidas nos permite el acceso a la realidad”.

Tomas-Transtromer-03

Tranströmer nació en el seno de una familia liberal que se separó durante su infancia, criándose con su madre en un barrio obrero de Estocolmo. Estudió en la Escuela Södra Latin de dicha ciudad y se graduó en Psicología, Historia de la literatura e Historia de las Religiones en la Universidad de Estocolmo en 1956. Comenzó a escribir a los trece años, publicando su primera colección de poemas, 17 dikter (Diecisiete poemas) en 1954. Su antología más reciente, Den stora gåtan (Gran enigma), fue publicada en el 2004. También editó una autobiografía corta, Minnena ser mig (Los recuerdos me miran – Visión de la memoria), en 1993.

 

Tomas-Transtromer-05

 

Otros poetas – especialmente en la década de 1970 – lo acusaron de apartarse de la tradición y de no incluir temas sociales en sus poemas y novelas. Su trabajo, aunque, se apoya en un lenguaje modernista, expresionista y a veces surrealista, con retratos aparentemente simples a partir de la vida diaria y de la naturaleza en detalle, revela una penetración mística en cuanto a los aspectos universales de la mente humana. En 1990 sufrió una hemiplejía que afectó su discurso, aunque continuó escribiendo.

Falleció en Estocolmo el 26 de marzo de 2015, a los 83 años de edad.

 

Tomas-Transtromer-04

 

Obras

  • 1954 – 17 poemas (17 dikter)

  • 1958 – Secretos en el Camino (Hemligheter på vägen)

  • 1962 – El cielo a medio hacer (Den halvfärdiga himlen)

  • 1966 – Tañidos y Huellas (Klanger och spår)

  • 1970 – Visión Nocturna (Mörkerseende)

  • 1973 – Senderos (Stigar)

  • 1974 – Bálticos (Östersjöar)

  • 1978 – La barrera de la verdad (Sanningsbarriären)

  • 1983 – La Plaza salvaje (Det vilda torget)

  • 1989 – Para vivos y muertos (För levande och döda)

  • 1993 – Visión de la memoria (Minnena ser mig)

  • 1996 – Góndola fúnebre (Sorgegondolen)

  • 2001 – Haikus y otros poemas (Fängelse: nio haikudikter från Hällby ungdomsfängelse, 1959)

  • 2004 – El gran enigma (Den stora gåtan)

  • 2011 – Deshielo a mediodía (Dikter)

Tomas-Transtromer-08

Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Phone number +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

MONA VAN DUYN. IN BED WITH A BOOK. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS.

8 febrero, 2016

Mona-Van-Duyn-01

 

Este mes hemos seleccionado un poema titulado: In Bed With A Book. La autora Mona Van Duyn fue Poet Laureat en Estados Unidos en 1992.

 

In Bed With A Book by Mona Van Duyn

In police procedurals they are dying all over town,
the life ripped out of them, by gun, bumper, knife,
hammer, dope, etcetera, and no clues at all.
All through the book the calls come in: body found
in bed, car, street, lake, park, garage, library,
and someone goes out to look and write it down.
Death begins life’s whole routine to-do
in these stories of our fellow citizens.

Nobody saw it happen, or everyone saw,
but can’t remember the car. What difference does it make
when the child will never fall in love, the girl will never
have a child, the man will never see a grandchild, the old maid
will never have another cup of hot cocoa at bedtime?
Like life, the dead are dead, their consciousness,
as dear to them as mine to me, snuffed out.
What has mind to do with this, when the earth is bereaved?

I lie, with my dear ones, holding a fictive umbrella,
while around us falls the real and acid rain.
The handle grows heavier and heavier in my hand.
Unlike life, tomorrow night under the bedlamp
by a quick link of thought someone will find out why,
and the policemen and their wives and I will feel better.
But all that’s toward the end of the book. Meantime, tonight,
without a clue I enter sleep’s little rehearsal.

 

En la cama con un libro por Mona Van Duyn

En procedimientos policiales, ellos están muriendo por toda la ciudad,
la vida se les arrancó, por arma de fuego, parachoques, cuchillo,
martillo, droga, etcétera, y ninguna pista en absoluto.
A lo largo del libro las pistas vienen en: cuerpo encontrado
en la cama, coche, calle, lago, parque, garaje, biblioteca,
y alguien va a buscarlo y escribirlo.
La muerte comienza con la rutina de la vida y las tareas pendientes
en estas historias de nuestros conciudadanos.

Nadie vio lo que pasó, o todo el mundo vio,
pero nadie puede recordar el coche. ¿Qué diferencia hay
cuando el chico no se enamorará, la chica nunca tendrá
un hijo, el hombre nunca verá un nieto, la vieja doncella
nunca tendrá otra taza de chocolate caliente antes de acostarse?
Como en la vida, los muertos están muertos, su inteligencia,
tan querida para ellos como la mía para mí, se apagó.
¿Qué tiene la mente que hacer con esto, cuando la tierra está afligida?

Me acuesto, con mis seres queridos, sosteniendo un paraguas ficticio,
mientras a nuestro alrededor cae la lluvia real y ácida.
El asa crece más y más pesado en mi mano.
A diferencia de la vida, mañana por la noche bajo la lámpara de la cama
por una relación rápido en el pensamiento alguien va a averiguar por qué,
y los policías y sus esposas y yo nos sentiremos mejor.
Pero todo eso es hacia el final del libro. Mientras tanto, esta noche,
sin una pista entro en la pequeña enumeración del sueño.

Mona-Van-Duyn-02

Mona Jane Van Duyn (May 9, 1921 – December 2, 2004) was an American poet. She won every major American award for poetry and was appointed Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress in 1992.

Biography

Early years

Van Duyn was born in Waterloo, Iowa. She grew up in the small town of Eldora (pop. 3,200) where she read voraciously in the town library and wrote poems secretly in notebooks from her grade school years to her high school years. Van Duyn earned a B.A. from Iowa State Teachers College in 1942, and an M.A. from the State University of Iowa in 1943, the year she married Jarvis Thurston. She and Thurston studied in the Ph.D. program at Iowa. In 1946 she was hired as an instructor at the University of Louisville when her husband became an assistant professor there. Together they began Perspective: A Quarterly of Literature and the Arts in 1947 and shifted that journal to Washington University in St. Louis when they moved there in 1950.

 

Mona-Van-Duyn-03

 

Academic career

In St. Louis, Thurston became chair of the Washington University Department of English, and Van Duyn and Thurston drew to St. Louis and presided over what would become a unique literary circle of creative writers and critics. (It included poet Howard Nemerov, novelist and critic William Gass, novelist Stanley Elkin, poets Donald Finkel and John Morris, critic Richard Stang, authors Wayne Fields and Naomi Lebowitz, and others.)

 

Mona-Van-Duyn-08

 

Continuing to edit Perspective until it ceased publication in 1975, they are recognized for their role in fostering literary talent nationwide and for publishing early works by Anthony Hecht, W. S. Merwin, Douglas Woolf, and many others.

Van Duyn was a friend of poet James Merrill and instrumental in securing his papers for the Washington University Special Collections in the mid 1960s. She was a lecturer in the University College of Washington University until her retirement in 1990. In 1983, a year after she had published her fifth book of poems, she was named Adjunct Professor in the English Department and became the “Visiting Hurst Professor” in 1987, the year she was invited to be a member of the National Institute of Arts and Letters.

 

Mona-Van-Duyn-04

 

Career as a poet

Van Duyn won every major U.S. prize for poetry, including the National Book Award (1971) for To See, To Take, the Bollingen Prize (1971), the Ruth Lilly Poetry Prize (1989), and the Pulitzer Prize (1991) for Near Changes. She was the U.S. Poet Laureate between 1992 and 1993. Despite her accolades, her career fluctuated between praise and obscurity. Her views of love and marriage ranged from the scathing to the optimistic. In “What I Want to Say”, she wrote of love:

It is the absolute narrowing of possibilities

and everyone, down to the last man

dreads it

But in “Late Loving”, she wrote:

Love is finding the familiar dear

 

Mona-Van-Duyn-05

 

To See, To Take (1970) was a collection of poems that gathered together three previous books and some uncollected work and won the National Book Award for Poetry. In 1981 she became a fellow in the Academy of American Poets and then, in 1985, one of the twelve Chancellors who serve for life. A recent Collected Poems, If It Be Not I (1992) included four volumes that had appeared since her first collected poems. It was published simultaneously with a new collection of poetry, Firefall.

In 1993 she was inducted into the St. Louis Walk of Fame. She was elected a Fellow of the American Academy of Arts and Sciences in 1996. She died of bone cancer at her home in University City, Missouri, on December 2, 2004, aged 83.

 

Mona-Van-Duyn-06

 

Works

  • Valentines to the Wide World (Cummington Publishing), 1959.

  • A Time of Bees (University of North Carolina Press), 1964.

  • To See, To Take: Poems (Atheneum), 1970 —winner of the 1971 National Book Award for Poetry

  • Bedtime Stories (Ceres Press), 1972.

  • Merciful Disguises:: Poems Published and Unpublished (Atheneum), 1973.

  • Letters From a Father, and Other Poems (Atheneum), 1982.

  • Near Changes (Knopf), 1990 —winner of the 1991 Pulitzer Prize for Poetry

  • If It Be Not I: Collected Poems, 1959-1982 (Knopf), 1994.

  • Firefall (Knopf), 1994.

  • Selected Poems (Knopf), 2003.

Mona-Van-Duyn-07

 

Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Phone number +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

JOSEPH BRODSKY. 1 JANUARY 1965. LETTER TO AN ARCHAEOLOGIST. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS.

7 enero, 2016

Joseph-Brodsky-01

Este mes hemos seleccionado dos poemas: 1 january 1965 y Letter to an archaeologist; de Joseph Brodsky,  poeta ruso-estadounidense que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1987.

 

1 January 1965 by Joseph Brodsky

The Wise Men will unlearn your name.
Above your head no star will flame.
One weary sound will be the same—
the hoarse roar of the gale.
The shadows fall from your tired eyes
as your lone bedside candle dies,
for here the calendar breeds nights
till stores of candles fail.

What prompts this melancholy key?
A long familiar melody.
It sounds again. So let it be.
Let it sound from this night.
Let it sound in my hour of death—
as gratefulness of eyes and lips
for that which sometimes makes us lift
our gaze to the far sky.

You glare in silence at the wall.
Your stocking gapes: no gifts at all.
It’s clear that you are now too old
to trust in good Saint Nick;
that it’s too late for miracles.
—But suddenly, lifting your eyes
to heaven’s light, you realize:
your life is a sheer gift.

 

Letter To An Archaeologist by Joseph Brodsky

Citizen, enemy, mama’s boy, sucker, utter
garbage, panhandler, swine, refujew, verrucht;
a scalp so often scalded with boiling water
that the puny brain feels completely cooked.
Yes, we have dwelt here: in this concrete, brick, wooden
rubble which you now arrive to sift.
All our wires were crossed, barbed, tangled, or interwoven.
Also: we didn’t love our women, but they conceived.
Sharp is the sound of pickax that hurts dead iron;
still, it’s gentler than what we’ve been told or have said ourselves.
Stranger! move carefully through our carrion:
what seems carrion to you is freedom to our cells.
Leave our names alone. Don’t reconstruct those vowels,
consonants, and so forth: they won’t resemble larks
but a demented bloodhound whose maw devours
its own traces, feces, and barks, and barks.

 

1 de enero de 1965 by Joseph Brodsky

Los Reyes Magos se desaprenderán tu nombre.
Por encima tu cabeza ninguna estrella brillará.
Un sonido cansado será el mismo:
el rugido ronco del vendaval.
Las sombras caen de tus ojos cansados
como tu vela de noche solitaria muere,
porque aquí el calendario cría noches
hasta las tiendas de velas fallan.

 

¿Qué inspira esta llave de melancolía?
Una melodía muy familiar.
Suena de nuevo. Así que déjala ser.
Dejelá que suene desde esta noche.
Dejelá que suene en mi hora de muerte-
como agradecimiento de ojos y labios
por lo que a veces nos hace ascender
nuestra mirada hacia el cielo lejano.

 

Miras ferozmente en silencio a la pared.
Abres tu calcetín: no hay regalos en absoluto.
Está claro que ahora eres demasiado viejo
para confiar en el buen San Nicolás;
que es demasiado tarde para que milagros.
-Pero De repente, levantando tus ojos
a la luz del cielo, te das cuenta:
tu vida es un regalo enorme.

 

Carta a un arqueólogo Joseph Brodsky

Ciudadano, enemigo, hijo de mamá, mamón, cabal
basura, pordiosero, porcino, refugiado judío, malvado;
un cuero cabelludo con tanta frecuencia escaldado con agua hirviendo
que el cerebro débil siente completamente cocido.
Sí, nos hemos detenido aquí: en este hormigón, ladrillo,
escombros de madera que ahora llegas para tamizar.
Todos nuestros cables se cruzaron, de púas, enredados, o entretejidos.
También: nosotros no amamos a nuestras mujeres, pero ellas concibieron

Fuerte es el sonido de la piqueta que hiere al hierro muerto;
aún así, es más suave de lo que nos han dicho o hemos dicho a nosotros mismos.
¡Extraño! muévete con cuidado a través de nuestra carroña:
lo que parece carroña para ti es libertad para nuestras células.
Deja a nuestros nombres solos. No reconstruyas aquellas vocales,
consonantes, y así sucesivamente: no van a parecerse a alondras
pero un sabueso demente cuyas fauces devoran
sus propias huellas, heces, y ladridos, y ladridos.

 

Joseph-Brodsky-02

 

Joseph Brodsky (1940 – 1996) fue un poeta ruso-estadounidense nacido en Leningrado (actual San Petersburgo) y fallecido en Nueva York. Ganó el Premio Nobel de Literatura en 1987.

Nacido en la familia de un fotógrafo judío, asistió a la primaria hasta sus quince años y luego se convirtió en autodidacta. En 1964 se le acusó de “parasitismo social” y se lo condenó a cinco años de trabajos forzados, pero pasó sólo un año y medio en un campo penitenciario de Arjánguelsk, hasta que su sentencia fue indultada en 1965. Desde entonces conservó una actitud de discreción hacia el régimen y, si bien nunca fue afiliado a la discrepancia política que tantos intelectuales compartían, sí mostró reserva en su relación con las autoridades soviéticas, como lo demuestra su negativa a pedir visado para concurrir a un encuentro internacional de poesía celebrado en Londres en 1969 y al Festival de los Dos Mundos de Spoleto (Italia). En 1972 tuvo dos breves estadías en Viena y Londres y finalmente se asentó en Estados Unidos, donde adquirió su nueva nacionalidad en 1977. En uno de sus poemas describe los obstáculos que encontró para plasmar sus ideas y sentimientos en inglés, su nuevo idioma.

 

Joseph-Brodsky-03

 

Reconocimientos

Se le otorgó el Premio Nobel de Literatura en 1987 por toda una obra que singulariza por su vitalidad y por su esfuerzo analítico de un universo en balance, sobre un fundamento religioso, aunque no testimonial.

Bibliografía

En inglés, incluidas traducciones al inglés

Poesía

  • 1967: Elegía para John Donne y otros poemas, selección, traducción y prólogo de Nicholas William Bethell, Londres: Longman

  • 1968: Velka elegie, Paris: Edice Svedectvi

  • 1972: Poemas, Ann Arbor, Michigan: Ardis

  • 1973: Poemas seleccionados, traducción del ruso por George L. Kline. New York: Harper & Row

  • 1977: A Part of Speech

  • 1977: Poems and Translations, Keele: Universidad de Keele

  • 1980: A Part of Speech, New York: Farrar, Straus & Giroux

  • 1981: Verses on the Winter Campaign 1980, translation by Alan Meyers. – London: Anvil Press

  • 1988: To Urania : Selected Poems, 1965-1985, New York: Farrar, Straus & Giroux

  • 1995: On Grief and Reason: Essays, New York: Farrar, Straus & Giroux

  • 1996: So Forth : Poems, New York: Farrar, Straus & Giroux

  • 1999: Discovery, New York: Farrar, Straus & Giroux

  • 2000: Collected Poems in English, 1972-1999, editado por Ann Kjellberg, New York: Farrar, Straus & Giroux

  • 2001: Nativity Poems, traducido por Melissa Green – New York: Farrar, Straus & Giroux

Joseph-Brodsky-06

 

Ensayos

  • 1986: Less Than One: Selected Essays, New York: Farrar, Straus & Giroux, ganador del National Book Critics Circle Award

  • 1992: Watermark, Noonday Press; New York: Farrar, Straus & Giroux

  • 1996: On Grief and Reason

Obras de teatro

  • 1989: Marbles : a Play in Three Acts, tranducido por Alan Myers con Joseph Brodsky. – New York: Farrar, Straus & Giroux

  • 1991: Democracy!

Entrevistas

  • 2003: Joseph Brodsky: Conversaciones

Joseph-Brodsky-05

 

Obras en ruso

  • 1965: Stikhotvoreniia i poemy, Washington, D.C. : Inter-Language Literary Associates

  • 1970: Ostanovka v pustyne, New York: Izdatel’stvo imeni Chekhova (Rev. ed. Ann Arbor, Mich.: Ardis, 1989)

  • 1977: Chast’ rechi: Stikhotvoreniia 1972-76, Ann Arbor, Mich.: Ardis

  • 1977: Konets prekrasnoi epokhi : stikhotvoreniia 1964-71, Ann Arbor, Mich.: Ardis

  • 1977: V Anglii, Ann Arbor, Mich.: Ardis

  • 1982: Rimskie elegii, New York: Russica

  • 1983: Novye stansy k Avguste : stikhi k M.B., 1962-1982, Ann Arbor, Mich.: Ardis

  • 1984: Mramor, Ann Arbor, Mich.: Ardis

  • 1984: Uraniia : novaia kniga stikhov, Ann Arbor, Mich.: Ardis

  • 1989: Ostanovka v pustyne, edición revisada, Ann Arbor, Mich.: Ardis, 1989 (original edition: New York: Izdatel’stvo imeni Chekhova, 1970)

  • 1990: Nazidanie : stikhi 1962-1989, Leningrado : Smart

  • 1990: Chast’ rechi : Izbrannye stikhi 1962-1989, Moscow: Khudozhestvennaia literatura

  • 1990: Osennii krik iastreba : Stikhotvoreniia 1962-1989, Leningrado: KTP LO IMA Press

  • 1990: Primechaniia paporotnika, Bromma, Suecia : Hylaea

  • 1991: Ballada o malen’kom buksire, Leningrado: Detskaia literatura

  • 1991: Kholmy : Bol’shie stikhotvoreniia i poemy, San Petersburgo: LP VTPO “Kinotsentr”

  • 1991: Stikhotvoreniia, Tallinn: Eesti Raamat

  • 1992: Naberezhnaia neistselimykh: Trinadtsat’ essei, Moscú: Slovo

  • 1992: Rozhdestvenskie stikhi, Moscow: Nezavisimaia gazeta (edición revisada en 1996)

  • 1992-1995: Sochineniia, St. Petersburg: Pushkinskii fond, 1992-1995, cuatro volúmenes

  • 1992: Vspominaia Akhmatovu / Joseph Brodsky, Solomon Volkov, Moscú: Nezavisimaia gazeta

  • 1992: Forma vremeni : stikhotvoreniia, esse, p’esy, Minsk: Eridan, dos volúmenes

  • 1993: Kappadokiia. – San Petersburgo

  • 1994: Persian Arrow/Persidskaia strela, con dibujos de Edik Steinberg. – Verona: * Edizione d’Arte Gibralfaro & ECM

  • 1995: Peresechennaia mestnost ‘: Puteshestviia s kommentariiami, Moscow: Nezavisimaia gazeta

  • 1995: V okrestnostiakh Atlantidy : Novye stikhotvoreniia, St. Petersburg: Pushkinskii fond

  • 1996: Peizazh s navodneniem, compilado por Aleksandr Sumerkin. – Dana Point, Cal.: Ardis

  • 1996: Rozhdestvenskie stikhi, Moscú: Nezavisimaia gazeta, edición revisada de un trabajo publicado originalmente en 1992

  • 1997: Brodskii o Tsvetaevoi, Moscú: Nezavisimaia gazeta

  • 1998: Pis’mo Goratsiiu, Moscú: Nash dom

  • 1996 y después: Sochineniia, San Petersburgo: Pushkinskii fond, ocho volúmenes

  • 1999: Gorbunov i Gorchakov, San Petersburgo: Pushkinskii fond

  • 1999: Predstavlenie : novoe literaturnoe obozrenie, Moscú

  • 2000: Ostanovka v pustyne, San Petersburgo: Pushkinskii fond

  • 2000: Chast’ rechi, San Petersburgo: Pushkinskii fond

  • 2000: Konets prekrasnoi epokhi, San Petersburgo: Pushkinskii fond

  • 2000: Novye stansy k Avguste, San Petersburgo: Pushkinskii fond

  • 2000: Uraniia, San Petersburgo: Pushkinskii fond

  • 2000: Peizazh s navodneniem, San Petersburgo: Pushkinskii fond

  • 2000: Bol’shaia kniga interv’iu, Moscú: Zakharov

  • 2001: Novaia Odisseia : Pamiati Iósifa Brodskogo, Moscú: Staroe literaturnoe obozrenie

  • 2001: Peremena imperii : Stikhotvoreniia 1960-1996, Moscú: Nezavisimaia gazeta

  • 2001: Vtoroi vek posle nashei ery : dramaturgija Iósifa Brodskogo, San Petersburgo: Zvezda

 

Joseph-Brodsky-04

Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Phone number +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

 

JOHN BETJEMAN. A Bay In Anglesey. Business Girls. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS.

7 diciembre, 2015

John-Betjeman-01

Este mes hemos seleccionado dos poemas de un poeta inglés, poeta Laureado del Reino Unido (1972-1984): John Betjeman. A Bay In Anglesey y Business Girls son los dos poemas que hemos seleccionado como muestra de su aclamada obra poética.

 

A Bay In Anglesey. John Betjeman

 The sleepy sound of a tea-time tide

Slaps at the rocks the sun has dried,

Too lazy, almost, to sink and lift

Round low peninsulas pink with thrift.

The water, enlarging shells and sand,

Grows greener emerald out from land

And brown over shadowy shelves below

The waving forests of seaweed show.

Here at my feet in the short cliff grass

Are shells, dried bladderwrack, broken glass,

Pale blue squills and yellow rock roses.

The next low ridge that we climb discloses

One more field for the sheep to graze

While, scarcely seen on this hottest of days,

Far to the eastward, over there,

Snowdon rises in pearl-grey air.

Multiple lark-song, whispering bents,

The thymy, turfy and salty scents

And filling in, brimming in, sparkling and free

The sweet susurration of incoming sea.

Business Girls by John Betjeman

From the geyser ventilators
Autumn winds are blowing down
On a thousand business women
Having baths in Camden Town

Waste pipes chuckle into runnels,
Steam’s escaping here and there,
Morning trains through Camden cutting
Shake the Crescent and the Square.

Early nip of changeful autumn,
Dahlias glimpsed through garden doors,
At the back precarious bathrooms
Jutting out from upper floors;

And behind their frail partitions
Business women lie and soak,
Seeing through the draughty skylight
Flying clouds and railway smoke.

Rest you there, poor unbelov’d ones,
Lap your loneliness in heat.
All too soon the tiny breakfast,
Trolley-bus and windy street!

 

Una Bahía en Anglesey. John Betjeman

 El sonido somnoliento de una marea a la hora del té
abofetea las rocas que el sol ha secado,

Demasiado perezoso, casi, para hundirse y ascender
rodea las bajas penínsulas rosas con frugalidad.

El agua, ampliando las conchas y la arena,
Crece más verde esmeralda hacia fuera de la tierra

Y marrón sobre los salientes oscuros debajo
Los bamboleantes bosques de algas marinas se muestran.

Aquí en mis pies en la hierba corta del acantilado
están las conchas, fucus seca, vidrios rotos,

Pálido escilas (plantas) azules y rosas amarillas de las rocas.
La próxima cresta baja que subimos revela

Uno campo más para que ovejas pasten
Mientras, apenas se ven en este más caliente de los días,

Lejos hacia el este, más allá,
Snowdon (una montaña) se eleva en el aire gris perla.

Múltiples canciones de alondra, inclinaciones susurrantes,
Los olores a tomillo, césped y olores salados

Y rellenar, rebosante en, brillante y libre
El dulce susurro del mar nuevo.

 

Chicas de negocios de John Betjeman

Desde los ventiladores géiser
vientos de otoño soplan hacia abajo
sobre mil mujeres de negocios
tomando baños en Camden Town.

Tubos de desagüe se ríen en arroyuelos,
el vapor está escapando aquí y allá,
Los trenes de la mañana atraviesan a través de Camden
Agitan la Media Luna y la plaza.

Temprano pellizco del otoño cambiante,
Dalias que se vislumbran a través de puertas de jardín,
En los baños precarios de atrás
Que sobresalen de los pisos superiores;

Y detrás de sus tabiques frágiles

Las mujeres de negocios se tumban y remojan,

Mirando a través de la claraboya con corrientes de aire

Nubes volando y el humo del ferrocarril.

Descansad allí, pobres no queridas,
poner vuestra soledad a calentar.
Todo demasiado pronto: el pequeño desayuno,
el trolebús y la calle ventosa!

John-Betjeman-02

John Betjeman nación en Highgate (Londres), el 28 de agosto de 1906 y murió en Trebetherick (Cornualles), el 19 de mayo de 1984.

Fue un poeta y presentador inglés. Fue uno de los miembros fundadores de la Victorian Society. Aunque su carrera empezó como periodista, Betjeman se convirtió en uno de los poetas laureados más populares del Reino Unido, así como en una de las figuras más queridas de la televisión británica.

Biografía

Primeros años y educación

Su nombre era originalmente John Betjemann, pero cambió su apellido por uno menos alemán durante la Primera Guerra Mundial. Betjeman nació en Highgate, al norte de Londres. Sus padres fueron Mabel y Ernest Betjemann, quienes eran dueños de un negocio familiar que manufacturaba muebles y ornamentos victorianos. La familia de su padre era neerlandesa y se habían asentado en Islington (Londres) durante el siglo XIX. En 1909, los Betjemann abandonaron Hampstead y se mudaron a la villa de Highgate.

Inicialmente, Betjeman estudió en la Byron House y en la Highgate School, en donde fue pupilo de T. S. Eliot. Posteriormente, fue enviado a la Dragon School en Oxford y al Marlborough College en Marlborough. Durante su penúltimo año en el Marlborough College, Betjeman se unió a la Society of Amici, en donde fue contemporáneo de Louis MacNeice y Graham Shepard. Mientras estaba en la universidad, Betjeman leyó las obras de Arthur Machen y se unió a la Iglesia Alta Anglicana.

 

Poet and author, John Betjeman (R) with television presenter, Kenneth Robinson, in ABC's The Magic Box on Saturday, July 29, 1967.

Magdalen College, Oxford

Betjeman entró en la Universidad de Oxford con bastante dificultad, luego de haber reprobado la sección de matemática del examen de admisión de la universidad. Sin embargo, fue admitido como un estudiante sin beca en el Magdalen College. Sin embargo, Betjeman no sobresalió como estudiante en Oxford. C. S. Lewis, quien fue uno de sus profesores, lo consideraba un “mojigato haragán,” mientras que Betjeman consideraba que Lewis era antipático, exigente un profesor poco inspirado. A Betjeman le desagradaba el énfasis de la carrera en lingüística y dedicó la mayor parte de su tiempo haciendo vida social, cultivando su interés en la arquitectura eclesiástica y estudiando literatura de su agrado. Durante 1927, publicó un poema en la revista universitaria Isis y fue el editor del periódico estudiantil Cherwell. Su primer libro de poesía fue publicado por cuenta propia con la ayuda de su compañero Edward James. Muchas de sus vivencias en Oxford fueron incluidas en su autobiografía en verso blanco Summoned by Bells, la cual fue publicada en 1960 y fue adaptada en un telefilme en 1976.

 

John-Betjeman-04

 

Betjeman fue capaz de obtener su título en Oxford debido a que reprobó el examen obligatorio de Escrituras Sagradas. Su situación empeoró cuando reprobó el examen por segunda ocasión durante el periodo Hilary de 1928, por lo que fue suspendido durante el periodo Trinity para que se preparara para tomar el examen en octubre. Betjeman le escribió al Secretario de la Junta de Tutores del Magdalen College solicitando entrar en Pass School, un conjunto de exámenes para estudiantes de pregrado que probablemente no se graduarían con honores.

Betjeman fue aceptado en Pass School, en donde decidió realizar una tesis en galés. Un tuto tenía que viajar en tren desde Aberystwyth para enseñar a Betjeman, a pesar de que el Jesus College tenía varios profesores de galés que hubieran podido enseñarle. Sin embargo, Betjeman fue expulsado definitivamente de la universidad al final del periodo Michaelmas de 1928. A pesar de que Betjeman había aprobado el examen obligatorio de Escrituras Sagradas en su tercer intento, fue expulsado después de solo haber obtenido una nota satisfactoria en uno de los tres ensayos requeridos en Pass School.

Su fracaso académico en Oxford lo marcó por el resto de su vida y nunca fue capaz de reconciliarse con C. S. Lewis. A pesar de esto, Betjeman siempre estimó grandemente la Universidad, de la cual recibió un doctorado honorario en 1974.

 

John-Betjeman-05

 

Luego de la universidad

Después de abandonar la universidad, Betjeman trabajó brevemente como secretario, maestro de escuela e incluso como crítico de cine del Evening Standard. Entre 1930 y 1935, trabajó como editor asistente de la revista Architectural Review y publicó varios trabajos como freelancer. El historiador Timothy Mowl considera que los años que Betjeman pasó en Architectural Review fueron su verdadera universidad. Durante este periodo, Betjeman se unió al MARS Group, un grupo de jóvenes arquitectos modernistas y críticos de arquitectura del Reino Unido.

El 29 de julio de 1933, Betjeman se casó con Penelope Chetwode, la hija del Mariscal de Campo Philip Chetwode. La pareja vivió en Berkshire y tuvo un hijo, Paul, en 1937 y una hija, Paula (mejor conocida como Candida Lycett Green), en 1942.

 

John-Betjeman-10

 

Junto a Jack Beddington, Betjeman publicó las Shell Guides, una serie de guías sobre los condados de Gran Bretaña y sus sitios históricos para los motoristas británicos. Las guías fueron publicadas por la Architectural Press y financiadas por Royal Dutch Shell. Para el inicio de la Segunda Guerra Mundial ya se habían publicado 13 de estas guías, de las cuales Betjeman escribió las de Cornualles (1934) y Devon (1936).

En 1939, Betjeman no fue aceptado para el servicio activo durante la Segunda Guerra Mundial, pero encontró trabajo en la división de cine del Ministerio de Información. En 1941, fue enviado como corresponsal a Dublín (Irlanda). Posteriormente, Betjeman escribiría varios poemas sobre sus experiencias en ese país.

 

John-Betjeman-06

 

Periodo de posguerra

La esposa de Betjeman, Penelope, se convirtió al Catolicismo en 1948, por lo que la pareja se separó. En 1951, conoció a Lady Elizabeth Cavendish, con quien desarrolló una duradera amistad.

Durante los años 1960 y los años 1970, Betjeman continuó publicando guías y obras sobre arquitectura. Así mismo, durante este periodo, empezó a trabajar como presentador. En 1958, fue uno de los miembros fundadores de la Victorian Society. También estuvo relacionado con la cultura de Metro-land, el nombre con el que eran conocidas las zonas suburbanas servidas por el Metropolitan Railway. Betjeman incluso participó en un documental de la BBC llamado Metro-land, dirigido por Edward Mirzoeff.

En 1975, Bejteman propuso que se usaran los Fine Rooms de la Somerset House para albergar el Turner Bequest, con lo que ayudó a desbaratar el plan del Ministro de Artes de albergar el Bequest en el Theatre Museum.

John-Betjeman-08

 

Muerte

Durante la última década de su vida, Betjeman sufrió de la enfermedad de Parkinson. Murió en su hogar en Trebetherick (Cornualles) el 19 de mayo de 1984, a los 77 años. Fue enterrado en el cementerio de la St Enodoc’s Church.

Reconocimientos

  • Miembro honorario de la Academia Estadounidense de las Artes y las Letras (1980)

  • Poeta Laureado del Reino Unido (1972-1984)

  • Knight Bachelor (1969)

  • Comandante de la Orden del Imperio Británico (1960)

  • Queen’s Medal for Poetry (1960)

English writer Sir John Betjeman (1906 - 1984), who became Poet Laureate in 1972, 23rd April 1971. (Photo by Evening Standard/Hulton Archive/Getty Images)

 

Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Phone number +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

LEWIS CARROLL. ALL IN THE GOLDEN AFTERNOON . POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS DE LEWIS CARROLL.

10 noviembre, 2015

Lewis-Carroll-02

 

Este mes hemos seleccionado una poesía titulada All In The Golden Afternoon. Su autor es el famoso Lewis Carroll, cuya obra principal es Alicia en el país de las Maravillas. Es un autor británico del siglo XIX.

 

All In The Golden Afternoon – Poem by Lewis Carroll:

All in the golden afternoon
Full leisurely we glide;
For both our oars, with little skill,
By little arms are plied,
While little hands make vain pretense
Our wanderings to guide.

Ah, cruel Three! In such an hour,
Beneath such dreamy weather,
To beg a tale of breath too weak
To stir the tiniest feather!
Yet what can one poor voice avail
Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth
Her edict to “begin it”–
In gentler tones Secunda hopes
“There will be nonsense in it”–
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.

Anon, to sudden silence won,
In fancy they pursue
The dream-child moving through a land
Of wonders wild and new,
In friendly chat with bird or beast–
And half believe it true.

And ever, as the story drained
The wells of fancy dry,
And faintly strove that weary one
To put the subject by,
“The rest next time”–“It is next time!”
The happy voices cry.

Thus grew the tale of Wonderland:
Thus slowly, one by one,
Its quaint events were hammered out–
And now the tale is done,
And home we steer, a merry crew,
Beneath the setting sun.

Alice! a childish story take,
And with a gentle hand
Lay it where Childhood’s dreams are twined
In Memory’s mystic band,
Like pilgrim’s withered wreath of flowers
Plucked in a far-off land.

 

Todo en la tarde dorada- por Lewis Carroll

Todo en la tarde dorada;

Completamente relajados nos deslizamos;
por ambos nuestros remos, con poca habilidad,
Por pequeños brazos están manejados,
Mientras que las pequeñas manos hacen vana la pretensión
de guiar nuestros paseos.

Ah, cruel Tres! En esa hora,
Bajo tal clima soñador,
Para rogar por un cuento de aliento demasiado débil
Para agitar la pluma más pequeña!
Sin embargo, ¿qué puede una pobre voz valer
contra tres lenguas juntas?

La Imperiosa Prima parpadea progresivamente
su edicto para “empezarlo” –
En tonos más suaves Secunda espera que
“No habrá tonterías en ello” –
Mientras Tertia interrumpe el cuento
No más de una vez por minuto.

Anon, de repente el silencio ganó,
En la fantasía ellos persiguen
El sueño infantil moviéndose a través de una tierra
De maravillas salvajes y nuevas,
En charla amistosa con el pájaro o bestia —
Y la mitad cree que es cierto.

Y alguna vez, como la historia consumió
los pozos de la fantasía en seco,
Y se esforzó débilmente en uno agotado
para sujetarlo,
“La próxima vez el resto” – “Es la próxima vez!”
Las voces felices lloran.

Así se desarrolló la historia de las maravillas:
Así lentamente, uno por uno,
Sus eventos pintorescos fueron elaborados–
Y ahora la historia está terminada,
Y nos dirigimos a casa, un equipo alegre,
Bajo el sol poniente.

Alice! una historia infantil toma,
Y con una mano suave
Ponla en donde los sueños de la niñez estén torcidos
En la banda mística de la Memoria,
Como la guirnalda de flores marchitas del peregrino
arrancados en una tierra lejana.

Lewis-Carroll-01

 

>> Biografía de Lewis Carroll, en otra entrada del blog. Pinchar aquí <<

 

Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson 1832-1898).Self Portrait, Circa 1863. Albumen Print.

Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Phone number +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

 


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 78 seguidores