“All The Stars” by Kendrick Lamar and SZA. Letra en inglés y video. Traducción al español. Selección de canciones en inglés.

Canciones en inglés: «All the stars» canción de la película Black Panther interpretada por Kendrick Lamar y SZA. Nominada al Oscar a la mejor canción original en 2019, nominada a los Grammy y los Globos de oro.

 

VIDEO DE LA CANCIÓN ALL THE STARS DE KENDRICK LAMAR Y SZA.

“All The Stars” by Kendrick Lamar and SZA.

All the stars

Pre-Chorus (Kendrick Lamar)
Love, let’s talk about love
Is it anything and everything you hoped for?
Or do the feeling haunt you?
I know the feeling haunt you

Chorus x2 (SZA)
This may be the night that my dreams might let me know
All the stars are closer (x3)

I (Kendrick Lamar))
Tell me what you gon’ do to me
Confrontation ain’t nothin’ new to me
You can bring a bullet, bring a sword, bring a morgue but you can’t bring the truth to me
Fuck you and all your expectations
I don’t even want your congratulations
I recognize your false confidence and calculated promises all in your conversation
I hate people that feel entitled
Look at me crazy cuz I ain’t invite you
Oh, you important?
You the moral to the story? You endorsin’?
Motherfucker, I don’t even like you
Corrupt a man’s heart with a gift
That’s how you find out who you dealin’ with
A small percentage who I’m buildin’ with
I want the credit if I’m losin’ or I’m winnin’
On my momma, that’s the realest shit

Pre-Chorus
Love, let’s talk about love
Is it anything and everything you hoped for?
Or do the feeling haunt you?
I know the feeling haunt you

Chorus x2 (SZA)
This may be the night that my dreams might let me know
All the stars are closer (x3)

II
Skin covered in ego
Get to talkin’, I get involved, like a rebound
Got no end game, got no reason, got to stay down
It’s the way that you make me feel
Like nobody ever loved me like you, you do
You kinda feeling like you’re trying to get away from me
If you do, I won’t move
I, I just cry for no reason
I just pray for no reason
I just thank for the life, for the day
For the hours and another life breathin’
I did it all cuz it feel good
You’d leave it all if it feel bad
Better live your life, we were runnin’ out of time

Pre-Chorus (Kendrick Lamar)+ SZA):
Love, let’s talk about love
Is it anything and everything you hoped for?
Or do the feeling haunt you?
I know the feeling haunt you

Chorus x2 (SZA):
This may be the night that my dreams might let me know
All the stars are closer (x3)

“Todas las estrellas” de Kendrik Lamar  y SZA

Amor, hablemos sobre el amor
¿Es absolutamente todo por lo que esperabas?
¿O el sentimiento te atormenta?
Sé que el sentimiento te obsesiona

Estribillo x2 (SZA)
Esta podría ser la noche en la que mis sueños quizá me dejen saber
Que todas las estrellas están cerca (x3)

I (Kendrik Lamar)
Dime lo que vas a hacerme
La confrontación no es nada nuevo para mí
Puedes ofrecerme una bala, una espada o una morgue pero no me puedes traer la verdad
Que se jodan tú y tus expectativas
Ni siquiera quiero tus felicitaciones
Reconozco tu falsa seguridad en ti mismo y todas las promesas premeditadas en tu conversación
Odio a la gente que se siente privilegiada
Al verme como un loco porque no te invité
¿Eres importante?
¿Eres la moraleja de la historia? ¿tu respaldo?
Imbécil, ni siquiera me gustas
Corrompes el corazón de un hombre con un regalo
Así es como descubres con quien tratas
Es un porcentaje pequeño con el que estoy construyendo
Quiero el crédito si estoy perdiendo o ganando
Para mi mamá esta es la porquería más real

Pre-estribillo
Amor, hablemos del amor
¿Es absolutamente todo por lo que esperabas?
¿O el sentimiento te atormenta?
Sé que el sentimiento te obsesiona

Estribillo x2 (SZA)
Esta podría ser la noche en la que mis sueños quizá me dejen saber
Que todas las estrellas están más cerca (x3)

II
La piel está cubierta de ego
Hablamos, me veo envuelta en esto, como en un  rebote
No tengo un “fin del juego”, no tengo la razón, tengo que estar caída
Es la manera como me haces sentir
Como si nadie me hubiera amado como tú lo haces, lo haces
Parece que te sientes como si trataras de alejarte de mí
Si lo haces, no me moveré
Yo solo lloro sin motivo
Solo lloro sin motivos
Solo agradezco a la vida, por cada día
Por las horas y por otra vida respirando
Lo hice todo porque hace sentirse bien
Lo dejarías todo si te hiciera sentir mal
Es mejor que vivas tu vida, se nos está acabando el tiempo

Pre-estribillo (Kendrik Lamar y SZA)
Amor, hablemos del amor
¿Es absolutamente todo por lo que esperabas?
¿O el sentimiento te atormenta?
Sé que el sentimiento te obsesiona

Estribillo x2 (SZA)
Esta podría ser la noche en la que mis sueños quizá me dejen saber
Que todas las estrellas están más cerca (x3)

Aprender inglés en Madrid con profesores nativos

 

Carol Ann Duffy. The Scottish Prince. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español.

Este mes hemos elegido un poema titulado the Scottish Prince, de la poetisa británica Carol Ann Duffy.

Es una poetisa laureada en Inglaterra en 2009.

Es una aurora escocesa, muy moderna y comprometida con los derechos sociales.

 

The Scottish Prince by Carol Ann Duffy.

Every summer, I visit the Scottish Prince

at his castle high on a hill outside Crieff.

We dine on haggis and tatties and neeps –

I drink water with mine and the Prince sips

at a peaty peppery dram. Then it’s time for the dance.

O Scottish Prince, the heathery air sweetens the night.

Bats hang upside down in the pines like lamps waiting

for light. Ask me, ask me to dance to the skirl o’ the pipes.

All the girls are in dresses. The boys are in kilts,

but no boy’s so fine as the Prince in his tartan pleats.

I wait for a glance from the Prince, for the chance

to prance or flounce by his side, to bounce hand in hand

down the Gay Gordon line. Och, the pleasure’s a’ mine!

O Scottish Prince, the heathery air sweetens the night.

Bats hang upside down in the pines like lamps waiting

for light. Ask me, ask me to dance to the skirl o’ the pipes.

At the end of summer, I say goodbye to the Scottish Prince

and catch a train to the South, over the border, the other side

of the purple hills, far from the blue and white flag, waving farewell

from the castle roof. The Prince will expect me back again

next year – here’s a sprig of heather pressed in my hand as proof.

O Scottish Prince, the heathery air sweetens the night.

Bats hang upside down in the pines like lamps waiting

for light. Ask me, ask me to dance to the skirl o’ the pipes.

Ask me, ask me, ask me to dance to the skirl o’ the pipes.

El príncipe escocés por Carol Ann Duffy (traducción libre al español)

Todos los veranos, visito al Príncipe escocés
en su castillo en lo alto de una colina a las afueras de Crieff.
Cenamos haggis y tatties y neeps  (platos de comida)

Bebo agua y el Príncipe sorbe
en una copita de pimienta. Entonces es hora de bailar.

Oh, Príncipe escocés, el aire de brezo endulza la noche.
Los murciélagos se cuelgan boca abajo en los pinos como lámparas esperando
por la luz. Pregúntame, pídeme que baile al ritmo de las gaitas.

Todas las chicas visten vestidos. Los chicos llevan kilts,
pero ningún chico es tan fino como el Príncipe con sus pliegues de tartán.
Espero una mirada del Príncipe, para la ocasión
de saltar o flotar a su lado, el balanceo de su mano
por la línea Gay Gordon. ¡Oh, el placer es todo mío!

Oh, Príncipe escocés, el aire de brezo endulza la noche.
Los murciélagos se cuelgan boca abajo en los pinos como lámparas esperando
por la luz. Pregúntame, pídeme que baile al ritmo de las gaitas.

Al final del verano, me despido del Príncipe escocés
y tomo un tren hacia el sur, por la frontera, el otro lado
de las colinas púrpuras, lejos de la bandera azul y blanca, saludando un adiós
desde el techo del castillo. El Príncipe esperará que regrese
el próximo año – aquí hay una ramita de brezo agarrada en mi mano como prueba.

Oh, Príncipe escocés, el aire de brezo endulza la noche.
Los murciélagos se cuelgan boca abajo en los pinos como lámparas esperando
por la luz. Pregúntame, pídeme que baile al ritmo de las gaitas.
Pregúntame, pregúntame, pídeme que baile al ritmo de las gaitas.

 

>> Para leer la biografía de la autora Carol Ann Duffy y otros de sus poemas en otra entrada del blog pinchar aquí <<

 

 

CURSOS DE INGLES EN MADRID.

Calle Princesa, 70 1º

28008 Madrid

Teléfono – 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

Aprender inglés en Madrid con profesores nativos

Ted Hughes. After Lorca. A Woman Unconscious. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español.

Ted-Hughes-01

Este mes hemos escogido dos poemas: After Lorca y A Woman Unconscious. El autor es un poeta británico considerado por la crítica como uno de los mejores poetas de su generación: Tom Hughes. Fue Poet Laureate en el año 1984.

 

AFTER LORCA by Ted Hughes

The clock says «When will it be morning?» 

The sun says «Noon hurt me.» 

The river cries with its mouthful of mud 

And the sea moves every way without moving.

Out of my ear grew a reed 

Never touched by mouth. 

Paper yellows, even without flame, 

But in words carbon has already become diamond.

A supple river of mirrors I run on 

Where great shadows rise to the glance, 

Flowing all forward and bringing 

The world through my reflection.

A voice like a ghost that is not 

Rustle that dead in passage 

Leaving the living chilled, 

Wipe clear the pure glass of stone.

Wipe clear the pure stone of flesh.

A song tickling God’s ear

Till he laughs and catches it with his hand

A song with a man’s face

That God holds up in his fingers.

A Woman Unconscious by Ted Hughes

Russia and America circle each other;
Threats nudge an act that were without doubt
A melting of the mould in the mother,
Stones melting about the root.

The quick of the earth burned out:
The toil of all our ages a loss
With leaf and insect. Yet flitting thought
(Not to be thought ridiculous)

Shies from the world-cancelling black
Of its playing shadow: it has learned
That there’s no trusting (trusting to luck)
Dates when the world’s due to be burned;

That the future’s no calamitous change
But a malingering of now,
Histories, towns, faces that no
Malice or accident much derange.

And though bomb be matched against bomb,
Though all mankind wince out and nothing endure –
Earth gone in an instant flare –
Did a lesser death come

Onto the white hospital bed
Where one, numb beyond her last of sense,
Closed her eyes on the world’s evidence
And into pillows sunk her head.

 

 

Después de Lorca de Ted Hughes (traducción libre al español)

El reloj dice «¿Cuándo será mañana?»
El sol dice «El mediodía me hizo daño.»

El río llora con su boca llena de barro
Y el mar mueve en cada dirección sin moverse.

Fuera de mi oído creció un junco
Nunca tocado por la boca.
El papel amarillea, incluso sin llama,
Pero en palabras el carbon se ha convertido ya en diamante.

Un río flexible de espejos por el queYo paso
Donde grandes sombras e elevan a la vista,
Fluye todo hacia adelante y lleva
El mundo a través de mi reflejo.

Una voz como un fantasma que no es
susurra esa muerte en el pasaje
Dejando a los vivos helados,
Limpia claro el cristal puro de la piedra.

Limpia clara la pura piedra de carne.

Una canción hace cosquillas en el oído de Dios
Hasta que él se ríe y lo coge con su mano
Una canción con la cara de un hombre
Que Dios sostiene entre sus dedos.

 

 

Una mujer inconsciente por Ted Hughes (traducción libre al español).

Rusia y América giran una alrededor de la otra;
Amenazan con empujar fuera un acto que es, sin duda,
una disolución del carácter de la cuestión madre,
piedras fundiéndose sobre la raíz.
La rapidez con que se quema la tierra:
El esfuerzo de todas nuestras épocas es una pérdida
Como la hoja de un insecto. A pesar de todo, el pensamiento revolotea.
(No para ser pensado en ridículo)

Rehuye de la negra destrucción del mundo
De la sombra que juega: se ha aprendido
que no hay confianza (confiando en la suerte)
La hora de la deuda cuando el mundo sea quemado;
Ese es el futuro desastroso si no hay ningún cambio.
Por otra parte, una simulación de ahora:
Historias, pueblos, caras sin
malicia o accidente que mucho desarreglan.
Y aunque la bomba se enfrente a la bomba,
y aunque toda la humanidad tenga una mueca de dolor y nada perdure –
La Tierra se fue en una llamarada instantánea –
¿Vino una muerte menor
sobre la blanca cama de hospital
Donde una, entumecida más allá de su último sentido,
Cerró sus ojos en la evidencia del mundo.
Y en almohadas hundió su cabeza.

Ted-Hughes-02

Edward James Hughes nació en West Riding of Yorkshire, el 17 de agosto de 1930. Murió en Londres, el 28 de octubre de 1998. Más conocido como Ted Hughes, fue un poeta inglés y escritor de libros infantiles. Considerado por la crítica como uno de los mejores poetas de su generación.

Contrajo matrimonio con la poetisa estadounidense Sylvia Plath en 1956 y permaneció casado con ella hasta su muerte por suicidio en 1963, a la edad de 30 años. Su relación se tornó polémica por algunas disputas con feministas y, especialmente, con admiradoras estadounidense de Plath. Su último trabajo poético, Cartas de cumpleaños (1998), explora sus complejas relaciones matrimoniales. Los poemas hacen referencia al suicidio de Plath, pero de ninguna manera se dirige de forma directa a las circunstancias de su muerte. Un poema descubierto en octubre del 2010, Última carta, describe qué pasó durante los tres días que condujeron al suicidio de su esposa Sylvia.

Ted-Hughes-08

 

En 2008 la revista The Times clasificó a Hughes como cuarto en su lista de «Los 50 mejores escritores británicos desde 1945». El 22 de marzo de 2010, se anunció que Hughes sería conmemorado con un monumento en el Rincón de los Poetas en la Abadía de Westminster, a instalarse a principios del 2011.

Fue nombrado Poet Laureate en 1984.

Ted-Hughes-03

 

Obras selectas

Colecciones de Poesía

  • 1957 The Hawk in the Rain

  • 1960 Lupercal

  • 1967 Wodwo

  • 1970 Crow: From the Life and the Songs of the Crow (en español: Cuervo, trad. Jordi Doce, Hiperión, Madrid, 1999)

  • 1972 Selected Poems 1957-1967

  • 1975 Cave Birds

  • 1977 Gaudete

  • 1979 Remains of Elmet’ (with photographs by Fay Godwin)

  • 1979 Moortown

  • 1983 River

  • 1986 Flowers and Insects

  • 1989 Wolfwatching

  • 1992 Rain-charm for the Duchy

  • 1994 New Selected Poems 1957-1994

  • 1997 Tales from Ovid

  • 1998 Birthday Letters — winner of the 1998 Forward Poetry Prize for best collection, the 1998 T. S. Eliot Prize, and the 1999 British Book of the Year award.

  • 2003 Collected Poems (en castellano, la antología El azor en el páramo, traducción, introducción y notas de Xoán Abeleira, Bartleby Editores, Madrid, 2010)

Ted Hughes

 

Volúmenes de traducción

  • Despertar de primavera por Frank Wedekind

  • Bodas de Sangre por Federico García Lorca

  • 1977 Amen by Yehuda Amichai, Amen, Harper (New York, NY)

  • 1968 Yehuda Amichai, Poemas selectos Cape Goliard Press (Londres, Inglaterra), edición revisada publicada como Poemas, Harper (Nueva York, NY), 1969.

  • 1997 Cuentos de Ovidio por Ovidio Farrar, Straus, y Giroux (Nueva York, NY)

  • 1999 The Oresteia por Esquilo, Farrar, Straus, y Giroux (Nueva York, NY)

  • 1999 Fedra por Jean Racine, Farrar, Straus, y Giroux (Nueva York, NY),

  • 1999 Alcestis por Eurípides, Farrar, Straus, y Giroux (Nueva York, NY)

Antologías editadas por Hughes

  • Poemas selectos de Emily Dickinson

  • Poemas selectos de Sylvia Plath

  • Versos selectos de Shakespeare

  • Una elección de versos de Coleridge

  • La bolsa de traqueteo (editado con Séamus Heaney)

  • El bolsón escolar (editado con Seamus Heaney)

  • De memoria: 101 Poemas para recordar

Colecciones de cuentos cortos

  • 1995 El luchador de sueños, y otros cuentos creativos. Faber and Faber (Londres, Inglaterra)

  • 1995 Dificultades de una novia: Pequeños cuentos selectos. Picador (New York, NY)

Ted-Hughes-05

Prosa

  • 1967 «Poetry Is,» Doubleday (New York)

  • 1967 Poetry in the Making: An Anthology of Poems and Programmes from «Listening and Writing. Faber (London) 1967.

  • 1992 Shakespeare and the Goddess of Complete Being Farrar, Straus, and Giroux (New York)

  • 1993 A Dancer to God Tributes to T. S. Eliot. (Editor) Farrar, Straus, and Giroux (New York)

  • 1994 Winter Pollen: Occasional Prose. (Essay collection). Edited by William Scammell, Faber (London). Picador USA (New York) 1995.

Libros para niños

  • Meet my Folks! (Illustrated by George Adamson, published 1961)

  • How the Whale Became (Illustrated by George Adamson, published 1963)

  • The Earth-Owl and Other Moon-People (Illustrated by R.A. Brandt, published 1963)

  • Nessie the Mannerless Monster (Illustrated by Gerald Rose, published 1964)

  • The Iron Man (Illustrated by George Adamson, published 1968)

  • Coming of the Kings and Other Plays (1970)

  • Season Songs (Illustrated by Leonard Baskin, published 1976)

  • Moon-Whales and Other Moon Poems (Illustrated by Leonard Baskin, published 1976)

  • Moon-Bells and Other Poems (Illustrated by Felicity Roma Bowers, published 1978)

  • Under the North Star (Illustrated by Leonard Baskin, published 1981)

  • Ffangs the Vampire Bat and the Kiss of Truth (Illustrated by Chris Riddell, published 1986)

  • Tales of the Early World (Illustrated by Andrew Davidson, published 1988)

  • The Iron Woman ( 1993)

  • Collected Animal Poems: Vols. 1–4

  • The Mermaid’s Purse (Illustrated by R.J. Lloyd, published by Sunstone Press, 1993)

  • The Cat and the Cuckoo (Illustrated by R.J. Lloyd, published 1987)

Ted-Hughes-06

Obras

  • The House of Aries (interpretada en radio), transmisión, 1960.

  • The Calm producida in Boston, MA, 1961.

  • A Houseful of Women (interpretada en radio), transmisión, 1961.

  • The Wound (interpretada en radio), transmisión, ver también abajo), 1962

  • Difficulties of a Bridegroom (interpretada en radio), transmisión, 1963.

  • Epithalamium producida en Londres, 1963.

  • Dogs (interpretada en radio), transmisión, 1964.

  • The House of Donkeys (interpretada en radio), transmisión, 1965.

  • The Head of Gold (interpretada en radio), transmisión, 1967.

  • The Coming of the Kings and Other Plays (juvenil)

  • The Price of a Bride (juvenil; interpretada en radio), transmisión, 1966.

  • Adaptada de Edipo de Séneca (producida en Londres, 1968)

  • Orghast producida en Persépolis, Irán, 1971.

  • Eat Crow Rainbow Press (Londres, Inglaterra), 1971.

  • The Iron Man (basada en su libro juvenil; televisada, 1972).

  • Orpheus 1973.

Ted-Hughes-07

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

Telef. 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

JOHN STEFFLER. MARCH 22. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español.

John-Steffler-01

Este mes hemos seleccionado un poema titulado March 22. Su autor, John Steffler es un poeta canadiense que consiguió ser Poet Laureate en Canadá en 2006.

 

March 22 by John Steffler:

Sitting outside with a book
for the first time this year —

on the blue walls
the birds are scribbling
wildly with brilliant
crayons,
and the spirals and saws and mazes
tangle and fade
and are overlaid with more bird iconography,

more landscape according to Blue Jay, Grackle, Starling,
Robin.

I want to paint the inside walls of my skull with these
scrawls
which are more useful than all the buildings of Waterloo,
all the blunders of roads and suburbs.

The blue is a tongue on which all dissolves,
is swallowed
with a kind of smile — space and time being
actually pleasure, narrative
unafraid of an end.

Two grackles greasy with cobalt, viridian, shoulder
their way through the branches, taste
each frost-baked apple left on the tree.

Small,
small in the blue, a pale
hawk circles on heavy wings, thinking of fruit
of another kind.

Grave consciousness
that encloses consciousness. Today

there’s no point thinking of him.

22 de Marzo de John Steffler

 Sentado fuera con un libro
por primera vez este año –
en las paredes azules
las aves están garabateando
salvajemente con brillantes
lápices de colores,
y las espirales y las sierras y laberintos
se enredan y se desvanecen

y están superpuestos con más iconografía de aves,

más del paisaje de acuerdo con Blue Jay, Grackle, Starling,
Robin.

 Quiero pintar las paredes interiores de mi cráneo con éstos
garabatos
que son más útiles que todos los edificios de Waterloo,
todos los disparates de las carreteras y los suburbios.

El azul es una lengua en la que todas se disuelve,
se traga
con una especie de sonrisa – el espacio y tiempo
siendo en realidad placer, la narrativa
sin miedo a su fin.

 

Dos mirlos grasientos con cobalto, pigmento azul, cargan su
su camino a través de la ramas, prueban
cada manzana helada y horneada a la izquierda en el árbol.

Pequeño,
pequeño en el azul, un pálido
halcón da círculos con sus alas pesadas, pensando en la fruta
de otro tipo.

La tumba del conocimiento
que encierra el conocimiento. Hoy en día

no tiene sentido pensar en él.

 

John-Steffler-02

Biografía en ingles:

John Steffler (born November 13, 1947) is a Canadian poet and novelist.

Born in Toronto, Ontario, Steffler was educated at the University of Toronto and the University of Guelph. Since 1975 he has lived in Corner Brook, Newfoundland and Labrador where he taught at Sir Wilfred Grenfell College (a campus of Memorial University of Newfoundland). Steffler currently resides in Montreal, teaching at Concordia University.

 

John-Steffler-03

His novel The Afterlife of George Cartwright (1992) won the 1993 Thomas Head Raddall Award and was nominated for the English-language Fiction category of the 1992 Governor General’s Awards.

His books of poetry include That Night We Were Ravenous (1998), which won the 1999 Atlantic Poetry Prize.

 

John-Steffler-06

On December 4, 2006, Steffler became Canadian Parliamentary Poet Laureate, a position intended to «encourage and promote the importance of literature, culture and language in Canadian society. Federal legislators created the position in 2001 to draw Canadians’ attention to poetry, both spoken and written, and its role in our lives.» Steffler’s term expired in November 2008.

John-Steffler-04

Bibliography

Poetry

  • An Explanation of Yellow. Ottawa: Borealis Press, 1981.

  • The Grey Islands. Toronto: McClelland and Stewart, 1985.

  • The Wreckage of Play. Toronto: McClelland and Stewart, 1988.

  • That Night We Were Ravenous. Toronto: McClelland and Stewart, 1998.

  • The Grey Islands. London, ON: Brick Books, 2000.

  • Helix: new and selected poems. Montreal : Signal Editions, 2002.

  • The Grey Islands, unabridged audio edition (2007)

  • Lookout. Plattsburgh, NY: McClelland and Stewart, 2010.ISBN 978-0-7710-8267-2 (shortlisted for the 2011 Griffin Poetry Prize)

John-Steffler-05

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

Telef. 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de inglés en Madrid

ANTHONY CRONIN. FOR A FATHER. SURPRISE. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español.

Anthony-cronin-01

Este mes hemos elegido dos poemas: «For a father» y «Surprise» de un poeta irlandés: Anthoy Cronin. Es un poeta moderno y uno de los mejores  en la historia de Irlanda.

 

“For A Father” by Anthony Cronin.

With the exact length and pace of his father’s stride
The son walks,
Echoes and intonations of his father’s speech
Are heard when he talks.

Once when the table was tall and the chair a wood
He absorbed his father’s smile
And carefully copied the way that he stood.

He grew into exile slowly
With pride and remorse,
In some way better than his begetters,
In others worse.

And now having chosen, with strangers,
Half glad of his choice
He smiles with his father’s hesitant smile
And speaks with his voice.

 

“Surprise” by Anthony Cronin

Since we were told it we believe it’s true,
Or does as it’s intended. Birds eat worms,
The water flows downhill and aunts depart.
Sea heaves, sky rains and can be blue.
Always love cherishes and firelight warms.
That knocking sound you hear is juts your heart.

Nothing is angry long and all surprises
Are well provided for. The dog that died
Became a legend and then had its day.
Sooner or later someone realizes
That a mistake occurred and no one lied.
If it is said to be then that’s the way.

But soon when doors are opens hints are found
Of strange disorders that have no because.
In one room on the ceiling is a stain.
Someone is missing who should be around.
Some games are stopped by arbitrary laws
And an odd I does things it can’t explain.

Nothing is order now and no forecast
Can be depended on since what’s declared
To be may not be so and each face wears
A false expression. Yet the very last
Surprise of all still finds us unprepared:
Although we say I love you no one cares.

 

 “Para un padre” de Anthony Cronin (Traducción libre al español)

Con la longitud exacta y el ritmo de zancada de su padre

El hijo Camina,

Ecos y entonaciones del modo de hablar de su padre
se escuchan cuando habla.

 

Una vez cuando la mesa era alta y la silla una madera
el absorbió la sonrisa de su padre
y copió cuidadosamente el modo en el que estaba de pié.

 

Creció en el exilio lentamente
con orgullo y remordimiento,
En algunas formas mejor que sus progenitores,
en otras peor.

 

Y ahora, habiendo elegido, con extraños,
la mitad se alegra de su elección.
Él sonríe con la sonrisa vacilante de su padre
Y habla con su voz.

 

“Sorpresa” de Anthony Cronin (Traducción libre al español)

Desde que nos lo dijeron creemos que es verdad,
O como está destinado. Los pájaros comen gusanos,
El agua fluye cuesta abajo y las tías fallecen.
El mar empuja, el cielo llueve y puede ser de color azul.
Siempre el amor abriga y la luz del fuego calienta.
Ese sonido de golpeteo que tú oyes es solamente tu corazón.

 

Nada es enfado duradero y todas las sorpresas
son bien proporcionadas para ello. El perro que murió
se convirtió en una leyenda y entonces tuvo su día.
Tarde o temprano alguien se da cuenta
que ocurrió un error y nadie mintió.
Si se dice que es entonces ese es el camino.

 

Pero pronto, cuando las puertas se abren se encuentran consejos
de los trastornos extraños que no tienen porqué.
En una habitación en el techo hay una mancha.
Alguien falta que debería estar alrededor.
Algunos juegos son detenidos por leyes arbitrarias
Y un extraño yo hace cosas que no se pueden explicar.

 

Nada está en orden ahora y no hay pronóstico
Puede depender desde cuando está declarado
Puede no ser así, y cada cara lleva
una expresión falsa. Sin embargo, la última
sorpresa de todo todavía nos encuentra desprevenidos:
Aunque decimos Te quiero a nadie le importa.

 

Anthony-cronin-02

 

Datos biográficos:

Anthony Cronin nació en 1928 en el Condado de Wexford, es un poeta irlandés.

Ha recibido el Premio Marten Toonder en 1983 por su contribución a la literatura irlandesa.

Es uno de los fundadores de Aosdána, la academia irlandesa de artes y letras, y fue elegido Saoi de Aosdána en 2003.

Él vive en Dublín y contribuye al Sunday Independent.

 

 Anthony Cronin read

Bibliografía

Poesía:

  • Poems (London, Cresset, 1958);

  • Collected Poems, 1950-73 (Dublin, New Writers Press, 1973);

  • Reductionist Poem (Dublin, Raven Arts Press, 1980);

  • 41 Sonnet Poems (Raven Arts Press, 1982);

  • RMS Titanic (Raven Arts Press, 1981);

  • New and Selected Poems (Raven Arts Press/Manchester, Carcanet, 1982);

  • The End of the Modern World (1989);

  • Relationships (Dublin, New Island Press, 1992); and

  • Minotaur (New Island Books, 1999).

Novela:

  • The Life of Riley (Knopf, 1964).

Anthony-cronin-06

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

Telef. 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de inglés en Madrid

 

RITA DOVE. HEART TO HEART. THE SECRET GARDEN. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español.

Rita_dove_01

Este mes hemos seleccionado dos poemas titulados Heart ot heart y The secret garden, de la poetisa norteamericana Rita Dove, que destaca por haber sido Poet Laureate of Virginia desde 2004 a 2006.

Heart To Heart – Poem by Rita Dove

It’s neither red
nor sweet.
It doesn’t melt
or turn over,
break or harden,
so it can’t feel
pain,
yearning,
regret.

It doesn’t have
a tip to spin on,
it isn’t even
shapely—
just a thick clutch
of muscle,
lopsided,
mute. Still,
I feel it inside
its cage sounding
a dull tattoo:
I want, I want—
but I can’t open it:
there’s no key.
I can’t wear it
on my sleeve,
or tell you from
the bottom of it
how I feel. Here,
it’s all yours, now—
but you’ll have
to take me,
too.

The Secret Garden – Poem by Rita Dove

I was ill, lying on my bed of old papers,

when you came with white rabbits in your arms;
and the doves scattered upwards, flying to mothers,
and the snails sighed under their baggage of stone . . .

Now your tongue grows like celery between us:
Because of our love-cries, cabbage darkens in its nest;
the cauliflower thinks of her pale, plump children
and turns greenish-white in a light like the ocean’s.

I was sick, fainting in the smell of teabags,
when you came with tomatoes, a good poetry.
I am being wooed. I am being conquered
by a cliff of limestone that leaves chalk on my breasts.

 

 

Corazón a corazón. Rita Dove (Traducción libre al español).

No es ni rojo

ni dulce.

No se funde

ni se entrega

no se rompe o endurece,

así que no puede

sentir dolor,

anhelo,

remordimiento.

 

No tiene una punta

sobre la que girar,

no es ni siguiera

bien proporcionado.

Solo un músculo grueso

apretado.

Desequilibrado,

mudo. Aún así,

lo siento dentro

de su jaula sonando,

como un espectáculo sin brillo:

Quiero, quiero-

pero no puedo abrirlo,

no hay llave.

No puedo llevarlo

en mi manga,

o decirte desde

el fondo de ello

como me siento. Aqui,

es todo tuyo, ahora-

pero tendrás que

tomarme,

también.

 

El jardín secreto de Rita Dove (traducción libre al español).

Yo estaba enferma acostada en mi cama de viejos papeles,

cuando viniste con conejos blancos en tus brazos,

y las palomas dispersas por encima, volando a madres,

y los caracoles susurrando bajo su equipaje de piedra.

 

Ahora tu lengua crece como el apio entre nosotros:

debido a nuestros lamentos de amor, la col oscurece en su nido;

la coliflor piensa en sus pálidos, hijos regordetes

y se vuelve parzo-verduzca en una luz como la del océano.

 

Estuve enferma, desmayada en el olor de las bolsitas de té,

cuando viniste con tomates, una buena poesía.

Estoy siendo cortejada. Estoy siendo conquistada.

por un acantilado de caliza que deja tiza en mis pechos.

 Rita_dove_02

 

Rita Dove Akron nació en  Ohio, Estados Unidos, 1952.

Graduada en Bellas Artes en la Universidad de Iowa. Obra poética: The Yellow House on the Corner, 1980; Museum, 1983; Thomas and Beulah, 1986; Grace Notes, 1989; Selected Poems, 1993; Mother Love, 1995; On the Bus with Rosa Parks, 1999 y American Smooth, 2004.

Rita Dove, Nobel Prize winner and US Poet Laureate, is photographed Monday April 13, 2009 at her home in Charlottesville, VA. With her latest book, ÒSonata Mulattica,Ó the former U.S. poet laureate has taken a thread of history Ð a story of Afro-Polish composer George Bridgetower, a child prodigy Ð and spun it into another compelling volume. These narrative poems orbit BridgetowerÕs life and milieu, including his friendship with Beethoven, who formerly named a sonata after him. But after a dispute between the two friends, allegedly over a woman, he rededicated the difficult work by the title we still call it, the Kreutzer Sonata. (AP Photo/Andrew Shurtleff)

Publicó un libro de narraciones breves, Fifth Sunday, 1985; la novela Through the Ivory Gate, 1992; y una colección de ensayos, The Poet’s World, 1995.

Rita_dove_04

Su obra de teatro The Darker Face of the Earth, ha sido representada por diversos grupos, entre ellos The Royal National Theatre en Londres.

Rita_dove_05

En 1987 recibió el Premio Pulitzer de Poesía.

Es profesora de Inglés en la Universidad de Virginia.

Rita_dove_07

Ha servido como the Poet Laureate of Virginia desde 2004 a 2006.

Rita_dove_08

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

Telef. 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de inglés en Madrid

 

 

 

 

Andrew Motion. Ice. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español.

Andrew-Motion-01

Este mes hemos elegido Ice un poema de Sir Andrew Motion un  poeta laureado del Reino Unido entre 1999 y 2009.

 

Ice

When friends no longer remembered
the reasons we set forth,
I switched between nanny and tartar
driving us on north.

Will you imagine a human hand
welded by ice to wood?
And skin when they chip it off?
I don’t think you should.

By day the appalling loose beauty
of prowling floes:
lions’ heads, dragons, crucifix-wrecks,
and a thing like a blown rose.

By night the seething hiss
of killers cruising past –
the silence after each fountain-jet,
and our hearts aghast.

Of our journey home and the rest
there is nothing more to say.
I have lived and not yet died.
I have sailed in the Scotia Sea.

 

Hielo

Cuando los amigos no son recordados por más tiempo

las razones que exponemos

Yo cambié entre la niñera y el tártaro
llevándonos al norte.

 

¿Imaginarás una mano humana
soldada por el hielo a la madera?
Y la piel cuando la viruta sea extraída?
No creo que deberías.

 

Durante el día la atroz belleza libre
de témpanos que merodean:
cabezas de leones, dragones, crucifijos de naufragios
y una cosa como una rosa estropeada.

 

Por la noche el siseo hirviente
de los cruceros asesinos que pasan –
el silencio después de cada chorro de agua,
y nuestros corazones atónitos.

 

De nuestro viaje a casa y el resto
no hay nada más que decir.
He vivido y aún no he muerto.
He navegado por el mar de Escocia.

 

AndrewMotion07.jpg

Andrew Motion nació en Londres y pasó su infancia en Stisted, Essex. Después de ser enviado a un internado a los siete años de edad, cursó sus estudios secundarios en el Radley College.  Allí conoció a Mr. Wray, un profesor de inglés que le inspiró el amor por la poesía, mediante el estudio de las obras de Hardy, Philip Larkin, W H Auden, Heaney, Hughes, Wordsworth y Keats.

Cuando tenía diecisiete años de edad, su madre tuvo un accidente por montar a caballo y pasó los siguientes nueve años en coma, al borde de la muerte. Motion ha dicho que escribía para mantener viva la memoria de su madre, la musa de su trabajo. En los años siguientes, estudió inglés en el University College de Oxford, donde estudió con W. H. Auden en sesiones semanales. Motion dijo que «lo adoraba, era como pasar una hora por semana en la presencia de Dios». Ganó el Premio Newdigate de la universidad, otorgado a los estudiantes que escriben las mejores composiciones en verso, y se graduó con honores.

Andrew-Motion-04

Entre 1976 y 1980, Motion enseñó inglés en la Universidad de Hull y allí, a los veinticuatro años de edad, publicó su primer volumen de poesía. En Hull conoció al bibliotecario de la universidad y poeta Philip Larkin. Más tarde, Motion fue elegido como uno de los ejecutores literarios de Larkin, lo que le daría un conocimiento privilegiado para la composición de la biografía de Larkin tras la muerte de éste en 1985. Su biografía de Larkin, de 1993, le valió el Premio Whitbread a la Mejor Biografía, y brindó una revisión sustancial de la reputación del poeta.

Motion fue director editorial y editor poeta en Chatto & Windus entre 1983 y 89, editó el Poetry Review de la Sociedad de Poesía entre 1980 y 1982 y sucedió a Malcolm Bradbury como Profesor de Escritura Creativa en la Universidad de Anglia del Este.3 En 2003, ingresó como Profesor de Escritura Creativa en Royal Holloway, Universidad de Londres.

Casado en dos ocasiones, tiene dos hijos y una hija y vive en Islington, al norte de Londres.

Andrew-Motion-05

Obras

Motion ha dicho sobre sí mismo: «Mi deseo de escribir un poema es inseparable de mi deseo de explicarme algo a mí mismo». Sus obras combinan aspectos líricos y narrativos en una «sensibilidad posmoderna y romántica».

The Independent describe al poeta como el «defensor encantador e incansable de esta forma de arte». Motion ha ganado el Premio Arvon, el Premio John Llewellyn, el Premio Eric Gregory, el Premio Whitbread a la Mejor Biografía en 1994 y el Premio Dylan Thomas.

Andrew-Motion-06

Poeta laureado

Motion fue elegido poeta laureado el 1 de mayo de 1999, después del fallecimiento de Ted Hughes, el anterior laureado. El poeta y traductor irlandés ganador del premio Nobel Seamus Heaney había decidido no ocupar el cargo. Rompiendo con la tradición de los laureados, quienes mantienen el cargo durante toda su vida, Motion estipuló que sólo lo ocuparía durante diez años. Su ingreso anual fue de cinco mil libras esterlinas, en claro contraste del sueldo de los primeros poetas laureados, que aumentaba a doscientas libras, y recibió el tradicional odre de vino al asumir el cargo.

Andrew-Motion-07

Premios y honores

  • 1975: Premio Newdigate

  • 1976: Premio Eric Gregory

  • 1981: Premio Arvon por The Letter

  • 1984: Premio John Llewellyn Rhys por Dangerous Play: Poems 1974–1984

  • 1986: Premio Somerset Maugham por The Lamberts

  • 1987: Premio Dylan Thomas por Natural Causes

  • 1999: nombrado poeta laureado por diez años

  • 1994: Philip Larkin: A Writer’s Life gana el Premio Whitbread a la Mejor Biografía

  • 2009: nombrado Caballero

Andrew-Motion-08

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

Telef. 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de inglés en Madrid

 

Ted Kooser. A Letter in October. A Room in the Past. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español.

Pictured; Ted Kooser in front of a red barn, English Departments, Presidential Professor, Poet, 040913, Photo by Jon Humiston, University Communications.

 

Este mes hemos seleccionado a Ted Kooser, poeta norteamericano que fue poet laureat entre los años 2004 a 2006.

Como muestra de su obra dos poemas: A letter in October y A Room in the past.

 

A Letter in October BY TED KOOSER

Dawn comes later and later now,   

and I, who only a month ago

could sit with coffee every morning   

watching the light walk down the hill   

to the edge of the pond and place   

a doe there, shyly drinking,

 

then see the light step out upon   

the water, sowing reflections   

to either side—a garden

of trees that grew as if by magic—

now see no more than my face,   

mirrored by darkness, pale and odd,

 

startled by time. While I slept,   

night in its thick winter jacket   

bridled the doe with a twist

of wet leaves and led her away,

then brought its black horse with harness   

that creaked like a cricket, and turned

 

the water garden under. I woke,   

and at the waiting window found   

the curtains open to my open face;   

beyond me, darkness. And I,

who only wished to keep looking out,   

must now keep looking in.

 

 Una carta en octubre (traducción libre al español)

 El amanecer llega cada vez más tarde ahora,

Y yo, quien solamente hace un mes

pude sentarme con un café cada mañana

mirando la luz caminar en descenso la colina

al borde del estanque y ponerse

allí sobre un conejo, bebiendo tímidamente,

entonces ver el paso de la luz hacia fuera

del agua, mostrando reflejos,

al otro lado – un jardín

de árboles que credía como por magia –

ahora no ver más que mi cara,

reflejada en la oscuridad, pálida y extraña,

sorprendida por el tiempo. Mientras yo dormía,

la noche en su abrigo invernal

frenaba al conejo con una torsión

de horas mojadas y lo llevaba lejos,

entondes trajo su caballo negro con arnés

que crujió como un grillo, y giró

por el agua del jardín de abajo. Desperté

y en la ventana de espera encontré

las cortinas abiertas a mi propia cara,

más allá de mi, oscuridad, y yo,

que solo deseaba mantenerme mirando hacia fuera,

debía ahora seguir mirando dentro.

 

Ted-kooser-02

 

A Room in the Past BY TED KOOSER

It’s a kitchen. Its curtains fill

with a morning light so bright   

you can’t see beyond its windows   

into the afternoon. A kitchen   

falling through time with its things   

in their places, the dishes jingling   

up in the cupboard, the bucket   

of drinking water rippled as if

a truck had just gone past, but that truck   

was thirty years. No one’s at home   

in this room. Its counter is wiped,   

and the dishrag hangs from its nail,   

a dry leaf. In housedresses of mist,   

blue aprons of rain, my grandmother   

moved through this life like a ghost,   

and when she had finished her years,   

she put them all back in their places

and wiped out the sink, turning her back   

on the rest of us, forever.

 

Una habitación en el pasado: (traducción libre al español).

 Es una cocina. Sus cortinas llenas

con una luz matinal tan brillante

que no puedes mirar más allá de sus ventanas

hacia el atardecer. Una cocina

callendo a través del tiempo con sus cosas

en sus sitios, los platos tintineando

en el armario, el cubo

de agua potable se balanceaba como si

un camión acabase de pasar, pero ese camión

fue hace treinta años. No hay nadie en casa,

en esa habitación. Su contador se secó

y el trapo de los platos cuelga de su clavo,

una hoja seca. En batas de niebla

se movía por esta vida como un fantasma,

y cuando había finalizado sus años,

los puso todos de vuelta a sus sitios.

Y limpió el fregadero, volviendo la espalda

al resto de nosotros, para siempre.

Ted-kooser-03

 

 Ted Kooser (born 25 April 1939) is an American poet. He served as Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress from 2004 to 2006.

Biography

Born in Ames, Iowa, in 1939, Kooser earned a BS at Iowa State University in 1962 and the MA at the University of Nebraska in 1968. He is the author of twelve collections of poetry. He is former vice-president of Lincoln Benefit Life, an insurance company, and lives on land near the village of Garland, Nebraska. He owned a book publishing company, Windflower. He teaches as a Visiting Professor in the English department of the University of Nebraska-Lincoln. He is married to Kathleen Rutledge, former editor of theLincoln Journal Star.

Ted-kooser-04
Caree
On August 12, 2004, he was named Poet Laureate Consultant in Poetry by the Librarian of Congress to serve a term from October 2004 through May 2005. In April 2005, Ted Kooser was appointed to serve a second term as Poet Laureate Consultant in Poetry. During that same week Kooser received the 2005 Pulitzer Prize for Poetry for his book «Delights and Shadows»[3] (Copper Canyon Press, 2004).

Ted-kooser-07
Kooser lives in Garland, Nebraska, and much of his work focuses on the Great Plains. Like Wallace Stevens, Kooser spent much of his working years as an executive in theinsurance industry, although Kooser sardonically noted in an interview with the Washington Post that Stevens had far more time to write at work than he ever did. Kooser has won two NEA Literary Fellowships (in 1976 and 1984), the Pushcart Prize, the Nebraska Book Awards for Poetry (2001) and Nonfiction (2004), the Stanley Kunitz Prize (1984), theJames Boatwright Prize, and the Pulitzer Prize for Poetry (2005).
He hosts the newspaper project «American Life in Poetry.»

Ted-kooser-05
Bibliography
Books
• Kooser, Ted (1969). Official entry blank.
• Grass County. (1971).
• Twenty Poems. (1973).
• A Local Habitation and a Name. (1974).
• Not Coming to Be Barked At. (1976).
• Sure Signs: New and Selected Poems. (1980).
• One World at a Time. (1985).
• The Blizzard Voices (1986).
• Weather Central. (1994).
• A Book of Things. (1995).
• Riding with Colonel Carter. (1999).
• Winter Morning Walks: One Hundred Postcards to Jim Harrison. (2001).
• Braided Creek: A Conversation in Poetry. (with Jim Harrison) (Copper Canyon Press, 2003).
• Delights and Shadows. (Copper Canyon Press, 2004)
• Local Wonders: Seasons in the Bohemian Alps (2004)
• Flying At Night : Poems 1965-1985 (2005)
• Lights on a Ground of Darkness: an evocation of place and time. (2005).
• The Poetry Home Repair Manual: Practical Advice For Beginning Poets (2005).
• Valentines (2008)
• Splitting an Order (2014)

Ted-kooser-06

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

Telef. 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de inglés en Madrid

Sue Brannan Walker. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español.

Sue-Brannan-Walker-02

Este mes hemos escogido a una poetisa laureada (Poet laureat) estadounidense: Sue Brannan Walker.

Hemos seleccionado algunos fragmentos de su obra, como muestra de esta autora moderna.

 

Here’s an excerpt from Walker’s delightful «Grandfather’s Thumb»:

She said
her grandfather’s thumb
was a chapter in the story
of his life, a black digit,
a hammer with which
he sometimes hit the nail,
sometimes not. . . 
. . . She said Grandpa
told her the thumb was hard labor,
and she thought he was tough—
but he was also trips to the bakery. . . .

Un fragmento de Walker’s delightful «Grandfather’s Thumb»:

 (Una persona trabajadora utiliza mucho su pulgar)

Ella dijo

Que el dedo pulgar de su abuelofFue un capítulo en la historia

De su vida, un dígito negro,

Un martillo con el cual

A veces golpeaba el clavo,

A veces, no.

Ella dijo que el abuelo

Le dijo que el pulgar era una dura labor

Y ella pensaba que era duro

Pero el también visitaba a la tienda de dulces.

 

This next poem is from Blood Must Bear Your Name:

Doctors pronounce
a clean bill of health,
the way a fold of cloth
hides what was spilled upon it,
visible and real as grease.
Beneath crazed eyes,
rust claws the green edge of life;
terror paints roads addled as waves.
In Saint Remy, where brown potatoes
look with hard blind eyes
at a sky of brooding crows,
Vincent fingers his absent ear
and waits the red explosion
of a gun.

Un poema de Blood Must Bear Your Name:

 Los médicos declaran
un certificado de buena salud,

la forma de un pliegue de tela
esconde lo que se derramó en ella,
visible y real como grasa.

Debajo de los ojos enloquecidos,
garras de roya del borde verde de la vida;
el terror pinta los caminos corrompidos como ondas.
En Saint Remy, donde las patatasmarrones
parecen ojos ciegos duros
en un cielo de cuervos melancólicos,
Vincent apuntó su oído ausente
y esperó la explosión de color rojo
de una pistola.

 

In the following example, Walker demonstrates her sense of humor, writing «A Found Poem» that she titles «Prenuptial Agreement

I hereby make my solemn oath
that I shall never in the future years
expect of my wife
any culinary
or housekeeping proficiency.
She shall never be required,
whatever the emergency,
to D U S T!
 ~ from The Appearance of Green

“Prenuptial Agreement” un poema humorístico:

 Por la presente hago mi juramento solemne
que nunca tendré en los años futuros
que esperar de mi esposa
cualquier habilidad culinaria
o el dominio de limpieza.
Ella nunca será requerida,
cualquiera que sea la situación de emergencia,
para el polvo!

Sue-Brannan-Walker-01

Biographical Information

Sue Walker grew up in Foley, Ala. She was introduced to poetry as a child when Walker’s mother read to her while she recuperated after a tonsillectomy. Walker was the editor of her high school newspaper. After earning a BS in education at the University of Alabama, she returned to Foley to teach English at a local high school for a year. She then enrolled at Tulane University in New Orleans, earning an MEd and MA and PhD degrees in English literature. In the mid-1970s, Walker moved to Tampa, Fla., where her husband was employed.

Sue-Brannan-Walker-03

Walker and her family returned to Alabama in 1979, moving to Mobile to be closer to Walker’s elderly parents. She spent the following year working as an editor of Alabama Sun magazine. In 1980, Walker began teaching at the University of South Alabama, where she served as chair of the English department from 1997 to 2008. In 1981, she founded the literary journal Negative Capability.

Sue-Brannan-Walker-04

Shortly thereafter, she started a small publishing house called Negative Capability Press. Walker has published poems and essays in literary journals, as well as scholarly papers. She has also edited collections of poems and essays by other writers. Walker served as Alabama’s Poet Laureate from 2003 to 2007. She was named Stokes Distinguished Professor of Creative Writing at the University of South Alabama in 2008.

Sue-Brannan-Walker-05

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

Telef. 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de ingles en Madrid

Carol Ann Duffy. The look. Valentine. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español.

Carol-Ann-Duffy-01

Este mes hemos elegido dos poemas: The look y Valentine, de la poetisa británica Carol Ann Duffy.

Es una poetisa laureada en Inglaterra en 2009.

Es una aurora escocesa, muy moderna y comprometida con los derechos sociales.

 

 

The look

 

The heron’s the look of the river.

The moon’s the look of the night.

The sky’s the look of forever.

Snow is the look of white.

 

The bees are the look of the honey.

The wasp is the look of pain.

The clown is the look of funny.

Puddles are the look of rain.

 

The whale is the look of the ocean.

The grave is the look of the dead.

The wheel is the look of motion.

Blood is the look of red.

 

The rose is the look of the garden.

The girl is the look of the school.

The snake is the look of the Gorgon.

Ice is the look of cool.

 

The clouds are the look of the weather.

The hand is the look of the glove.

The bird is the look of the feather.

You are the look of love.

 

La Mirada (traducción libre al español).

La garza es la mirada del río

La luna es la mirada de la noche

El cielo es la mirada de la eternidad

La nieve es la mirada del blanco

 

Las abejas son la mirada de la miel

La avispa es la mirada del dolor

El payaso es la mirada de lo cómico

Los charcos son la mirada de la lluvia

 

La ballena es la mirada del océano

La tumba es la mirada de la muerte

La rueda es la mirada del movimiento

La sangre es la mirada de lo rojo

 

La rosa es la mirada del jardín

La chica es la mirada de la escuela

La serpiente es la mirada de la Gorgona.

El hielo es la mirada del frío.

 

Las nubes son la mirada del tiempo

La mano es la mirada del guante

El pájaro es la mirada de la pluma

Tú eres la mirada del amor.

 

Valentine

Not a red rose or a satin heart.

 

I give you an onion.

It is a moon wrapped in brown paper.

It promises light

like the careful undressing of love.

 

Here.

It will blind you with tears

like a lover.

It will make your reflection

a wobbling photo of grief.

 

I am trying to be truthful.

 

Not a cute card or a kissogram.

 

I give you an onion.

Its fierce kiss will stay on your lips,

possessive and faithful

as we are,

for as long as we are.

 

Take it.

Its platinum loops shrink to a wedding ring,

if you like.

Lethal.

Its scent will cling to your fingers,

cling to your knife.

 

 

Valentine

No una rosa roja o un corazón de satén

 

Te doy una cebolla

Es una luna envuelta en papel marrón

Promete luz

Como el cuidadoso desvestirse del amor.

 

Te cegaré con lágrimas

Como un amante

Hará que reflexiones

Una foto tambaleante de dolor.

 

Estoy tratando de ser veraz.

 

No una linda tarjeta o un kissograma.

 

Te doy una cebolla.

Su feroz beso permanece en tus labios

Progresivo y fiel.

Como nosotros somos.

Durante el tiempo que estamos.

 

Tómala.

Sus bucles de platino se reducen a un anillo de bodas.

Si te gusta.

Letal.

Su aroma se aferrará a tus dedos.

Se aferrará a tu cuchillo.

 

 Carol Ann Duffy

 

 

Carol Ann Duffy nació en Glasgow, en 1955.

Ees una poetisa británica. Poeta Laureada, es decir, poeta de la corte de Inglaterra desde abril de 2009.

Duffy es la primera mujer, la primera escocesa que obtiene el puesto.

Duffy vive en Mánchester y es catedrática de poesía en la Manchester Metropolitan University.

 

Carol-Ann-Duffy-03

La autora ya fue propuesta para el puesto en 1999. El título se entregó por entonces a Andrew Motion, que limitó su ejercicio a diez años. Ganó en 1983 el National Poetry Competition, en 1988 el Premio Somerset Maugham y en 1993 los premios Costa Book Award y Forward Poetry Prize, así como el T. S. Eliot Prize en 2005. Ha ganado en varias ocasiones el Scottish Arts Council Book Award.

Carol-Ann-Duffy-04 

Honores y premios

Tiene doctorados honorarios de Universidad de Dundee, la Universidad de Hull, la Universidad de St Andrews, y la Universidad de Warkwick, así como una insignia Honorífica en Homerton College, Cambridge.

  • 1983: National Poetry Competition 1st prize (for Whoever She Was)

  • 1983 Greenwich Poetry Competition («for Words of Absolution»)

  • 1984: Eric Gregory Award

  • 1986: Scottish Arts Council Book Award (for Standing Female Nude)

  • 1988: Somerset Maugham Award (for Selling Manhattan)

  • 1989: Dylan Thomas Prize

  • 1990: Scottish Arts Council Book Award (for The Other Country

  • 1992: Cholmondeley Award

  • 1993: Whitbread Awards (for Mean Time)

  • 1993: Scottish Arts Council Book Award (for Mean Time)

  • 1993: Forward Prize (for Mean Time)

  • 1995: Officer of the Order of the British Empire (OBE)

  • 1995: Lannan Award

  • 1999: Signal Children’s Poetry Prize

  • 2001: National Endowment for Science Technology and the Arts Award

  • 2002: Commander of the Order of the British Empire (CBE)

  • 2005: T S Eliot Prize (for Rapture)

  • 2011: Costa Book Awards (Poetry), winner, The Bees

 

Carol-Ann-Duffy-06

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

Telef. 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de ingles en Madrid