Este mes hemos seleccionado dos poemas titulados Heart ot heart y The secret garden, de la poetisa norteamericana Rita Dove, que destaca por haber sido Poet Laureate of Virginia desde 2004 a 2006.
Heart To Heart – Poem by Rita Dove
It’s neither red
nor sweet.
It doesn’t melt
or turn over,
break or harden,
so it can’t feel
pain,
yearning,
regret.
It doesn’t have
a tip to spin on,
it isn’t even
shapely—
just a thick clutch
of muscle,
lopsided,
mute. Still,
I feel it inside
its cage sounding
a dull tattoo:
I want, I want—
but I can’t open it:
there’s no key.
I can’t wear it
on my sleeve,
or tell you from
the bottom of it
how I feel. Here,
it’s all yours, now—
but you’ll have
to take me,
too.
The Secret Garden – Poem by Rita Dove
I was ill, lying on my bed of old papers,
when you came with white rabbits in your arms;
and the doves scattered upwards, flying to mothers,
and the snails sighed under their baggage of stone . . .
Now your tongue grows like celery between us:
Because of our love-cries, cabbage darkens in its nest;
the cauliflower thinks of her pale, plump children
and turns greenish-white in a light like the ocean’s.
I was sick, fainting in the smell of teabags,
when you came with tomatoes, a good poetry.
I am being wooed. I am being conquered
by a cliff of limestone that leaves chalk on my breasts.
Corazón a corazón. Rita Dove (Traducción libre al español).
No es ni rojo
ni dulce.
No se funde
ni se entrega
no se rompe o endurece,
así que no puede
sentir dolor,
anhelo,
remordimiento.
No tiene una punta
sobre la que girar,
no es ni siguiera
bien proporcionado.
Solo un músculo grueso
apretado.
Desequilibrado,
mudo. Aún así,
lo siento dentro
de su jaula sonando,
como un espectáculo sin brillo:
Quiero, quiero-
pero no puedo abrirlo,
no hay llave.
No puedo llevarlo
en mi manga,
o decirte desde
el fondo de ello
como me siento. Aqui,
es todo tuyo, ahora-
pero tendrás que
tomarme,
también.
El jardín secreto de Rita Dove (traducción libre al español).
Yo estaba enferma acostada en mi cama de viejos papeles,
cuando viniste con conejos blancos en tus brazos,
y las palomas dispersas por encima, volando a madres,
y los caracoles susurrando bajo su equipaje de piedra.
Ahora tu lengua crece como el apio entre nosotros:
debido a nuestros lamentos de amor, la col oscurece en su nido;
la coliflor piensa en sus pálidos, hijos regordetes
y se vuelve parzo-verduzca en una luz como la del océano.
Estuve enferma, desmayada en el olor de las bolsitas de té,
cuando viniste con tomates, una buena poesía.
Estoy siendo cortejada. Estoy siendo conquistada.
por un acantilado de caliza que deja tiza en mis pechos.
Rita Dove Akron nació en Ohio, Estados Unidos, 1952.
Graduada en Bellas Artes en la Universidad de Iowa. Obra poética: The Yellow House on the Corner, 1980; Museum, 1983; Thomas and Beulah, 1986; Grace Notes, 1989; Selected Poems, 1993; Mother Love, 1995; On the Bus with Rosa Parks, 1999 y American Smooth, 2004.
Publicó un libro de narraciones breves, Fifth Sunday, 1985; la novela Through the Ivory Gate, 1992; y una colección de ensayos, The Poets World, 1995.
Su obra de teatro The Darker Face of the Earth, ha sido representada por diversos grupos, entre ellos The Royal National Theatre en Londres.
En 1987 recibió el Premio Pulitzer de Poesía.
Es profesora de Inglés en la Universidad de Virginia.
Ha servido como the Poet Laureate of Virginia desde 2004 a 2006.
Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Telef. 915433139
paraninfo@paraninfo.com