THE SLEEPER. EDGAR ALLAN POE. ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS.

Este mes hemos escogido un poema titulado «The Sleepers».

Fue escrito por el reconocido y gran escritor  Edgar Allan Poe.

 

The sleeper:

At midnight in the month of June,
I stand beneath the mystic moon.
An opiate vapour, dewy, dim,
Exhales from out her golden rim,
And, softly dripping, drop by drop,
Upon the quiet mountain top.
Steals drowsily and musically
Into the univeral valley.
The rosemary nods upon the grave;
The lily lolls upon the wave;
Wrapping the fog about its breast,
The ruin moulders into rest;
Looking like Lethe, see! the lake
A conscious slumber seems to take,
And would not, for the world, awake.
All Beauty sleeps! — and lo! where lies
(Her easement open to the skies)
Irene, with her Destinies!

Oh, lady bright! can it be right —
This window open to the night?
The wanton airs, from the tree-top,
Laughingly through the lattice drop —
The bodiless airs, a wizard rout,
Flit through thy chamber in and out,
And wave the curtain canopy
So fitfully — so fearfully —
Above the closed and fringed lid
‘Neath which thy slumb’ring sould lies hid,
That o’er the floor and down the wall,
Like ghosts the shadows rise and fall!
Oh, lady dear, hast thous no fear?
Why and what art thou dreaming here?
Sure thou art come p’er far-off seas,
A wonder to these garden trees!
Strange is thy pallor! strange thy dress!
Strange, above all, thy length of tress,
And this all solemn silentness!

The lady sleeps! Oh, may her sleep,
Which is enduring, so be deep!
Heaven have her in its sacred keep!
This chamber changed for one more holy,
This bed for one more melancholy,
I pray to God that she may lie
Forever with unopened eye,
While the dim sheeted ghosts go by!

My love, she sleeps! Oh, may her sleep,
As it is lasting, so be deep!
Soft may the worms about her creep!
Far in the forest, dim and old,
For her may some tall vault unfold —
Some vault that oft hath flung its black
And winged pannels fluttering back,
Triumphant, o’er the crested palls,
Of her grand family funerals —
Some sepulchre, remote, alone,
Against whose portal she hath thrown,
In childhood, many an idle stone —
Some tomb from out whose sounding door
She ne’er shall force an echo more,
Thrilling to think, poor child of sin!
It was the dead who groaned within.

 

La durmiente

A medianoche, en el mes de junio,
permanezco de pie bajo la mística luna.
Un vapor de opio, como de rocío, tenue,
se desprende de su dorado halo,
y, lentamente manando, gota a gota,
sobre la cima de la tranquila montaña,
se desliza soñolienta y musicalmente
hasta el universal valle.
El romero cabecea sobre la tumba;
la lila se inclina sobre la ola;
abrazando la niebla en su pecho
las ruinas se van a dormir.
Parecido a Leteo, ¡mira!, el lago
parece que se entrega a un sueño consciente
y no despertaría por nada del mundo.
¡Toda la belleza duerme! Y ¡mira dónde reposa
Irene, con sus destinos!

¡Oh, ilustre señora!, ¿cómo puede estar bien
esta ventana abierta a la noche?
El aire travieso, desde la cima de los árboles,
pasa riendo a través de la reja.
Aires incorpóreos, revoltoso brujo,
entran y salen de tu aposento revoloteando,
y mueve el dosel de las cortinas
tan caprichosamente -tan temerariamente-
por encima de la cercana y orlada cobertura
bajo la cual tu alma adormecida reposa escondida,
que, sobre el suelo y por las paredes abajo,
¡como fantasmas las sombras suben y bajan!
¡Oh, querida señora!, ¿no tienes miedo?
¿Por qué y qué estás tú soñando aquí?
¡Seguro que vienes de allende lejanos mares,
atraída por este jardín!
¡Extraña es tu palidez! ¡Extraño tu vestido!
¡Extraña, sobre todo, la longitud de tu trenza,
todo ese silencio solemne!

¡La señora duerme! ¡Oh, que pueda su dormir
que permanece, ser tan profundo
que el cielo la tenga bajo su sagrada protección!
Este aposento se preparó para otra más santa,
esta cama para otra más melancólica.
¡Rezo a Dios para que repose
con los ojos cerrados para siempre,
mientras los pálidos amortajados fantasmas pasan!

¡El amor mío duerme! ¡Oh, que pueda ella dormir,
tan profundamente como largo sea tu sueño!
¡Que los gusanos se deslicen hacia ella suavemente!
En lo profundo del bosque, oscuro y viejo
puede aparecer algún alto cofre para ella,
algún cofre que se abra frecuentemente
su negra tapa como unas alas,
triunfantes, sobre los pináculos de los palios,
de los grandiosos funerales de su familia
-algún sepulcro, remoto, solitario,
contra cuya tapa ella ha tirado
muchas piedras distraídas en su niñez-.
Alguna tumba de cuya chirriante puerta
ella no pueda forzar nunca más un eco,
temblando al pensar, ¡pobre niña de pecado!,
que eran los muertos que gemían dentro.

>> Para leer la biografía y obras de Edgar Allan Poe, pinchar aquí <<

Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Phone number 915433137

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

My dearest Frank, I wish you joy by Jane Austen. Poesías escogidas en inglés. Traducción al español.

Jane Austen. Poesía.

Jane Austen fue una destacada novelista británica que vivió durante la época georgiana.

Algunas de sus obras se han llevado al cine.

My dearest Frank, I wish you joy by Jane Austen.

My dearest Frank, I wish you joy
Of Mary’s safety with a Boy,
Whose birth has given little pain
Compared with that of Mary Jane.–
May he a growing Blessing prove,
And well deserve his Parents’ Love!–
Endow’d with Art’s and Nature’s Good,
Thy Name possessing with thy Blood,
In him, in all his ways, may we
Another Francis William see!–
Thy infant days may he inherit,
They warmth, nay insolence of spirit;–
We would not with one foult dispense
To weaken the resemblance.
May he revive thy Nursery sin,
Peeping as daringly within,
His curly Locks but just descried,
With ‘Bet, my be not come to bide.’–
Fearless of danger, braving pain,
And threaten’d very oft in vain,
Still may one Terror daunt his Soul,
One needful engine of Controul
Be found in this sublime array,
A neighbouring Donkey’s awful Bray.
So may his equal faults as Child,
Produce Maturity as mild!
His saucy words and fiery ways
In early Childhood’s pettish days,
In Manhood, shew his Father’s mind
Like him, considerate and Kind;
All Gentleness to those around,
And anger only not to wound.
Then like his Father too, he must,
To his own former struggles just,
Feel his Deserts with honest Glow,
And all his self-improvement know.
A native fault may thus give birth
To the best blessing, conscious Worth.
As for ourselves we’re very well;
As unaffected prose will tell.–
Cassandra’s pen will paint our state,
The many comforts that await
Our Chawton home, how much we find
Already in it, to our mind;
And how convinced, that when complete
It will all other Houses beat
The ever have been made or mended,
With rooms concise, or rooms distended.
You’ll find us very snug next year,
Perhaps with Charles and Fanny near,
For now it often does delight us
To fancy them just over-right us.—

Mi querido Frank, te deseo alegría; de Jane Austen

Mi querido Frank, te deseo alegría
De la seguridad de María con un niño.
Cuyo nacimiento le ha dado poco dolor
Comparado con el de Mary Jane .–
Que una creciente bendición reciba,
¡Y bien merece el amor de sus padres!
Dotado del arte y la naturaleza,
Tu nombre poseyendo con tu sangre,
En él, en todos sus caminos, que podamos.
¡Otro Francis William lo ve!
Tus días de infante pueden heredar,
Calientan, sin insolencia de espíritu;
No lo haríamos de una sola manera.
Para debilitar el parecido.
Puede él revivir el pecado de la infancia.
Mirando tan atrevidamente dentro,
Sus bucles rizados que solo se atisban,
Con “apuesta, mi ser ha llegado a ser“–
Sin miedo al peligro, desafiando el dolor,
Y amenazado muy a menudo en vano,
Todavía puede un terror asustar a su alma,
Un motor necesario de controlar.
Ser encontrado en esta matriz sublime,
Un burro vecino del horrible Bray.
Así pueden sus pecados de niño,
Producir una madurez tan suave!
Sus palabras picantes y formas ardientes.
En los pequeños días de la infancia,
En la virilidad, muestra la mente de su padre.
Como él, considerado y amable;
Toda la dulzura a los que están alrededor,
Y la ira sólo para no herir.
Entonces, como su padre también, él debe
A sus propias luchas justas,
Siente sus Desiertos con Resplandor sincero,
Y toda su superación lo sabe.
Una falta nativa puede así dar a luz.
A la mejor bendición, valor consciente.
En cuanto a nosotros estamos muy bien;
Como la prosa no afectada lo dirá .–
La pluma de Cassandra pintará nuestro estado,
Las muchas comodidades que le esperan.
Nuestra casa en Chawton, cuanto encontramos
Ya en ello, a nuestra mente;
Y qué convencido, que cuando esté completo.
Se batirá todas las demás casas
Los que se han hecho o reparado,
Con habitaciones concisas, o habitaciones distendidas.
Nos encontrarás muy cómodos el próximo año,
Tal vez con Charles y Fanny cerca,
Por ahora a menudo nos deleita.
Para imaginarlos, simplemente nos superamos.

 

JANE AUSTEN. VIDA. OBRAS.

<< Para leer la biografía de Jane Austen, en otra entrada del blog, pinchar aquí >>

 

CURSOS DE INGLES EN MADRID.

Calle Princesa, 70 1º

28008 Madrid

Teléfono – 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

Aprender inglés en Madrid con profesores nativos

Pearl S. Buck tres poemas cortos. Poesías escogidas en inglés. Traducción al español.

Pearl S. Buck. Fue una escritora estadounidense, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1938.

Pearl S. Buck tres poemas cortos.
Essence by Pearl S. Buck.

I give you the books I’ve made,
Body and soul, bled and flayed.
Yet the essence they contain
In one poem is made plain,
In one poem is made clear:
On this earth, though far or near,
without love there’s only fear.

Pretense Pearl S. Buck.

I put away the words of love.
You do not need them anymore.
And now I will pretend to be
Exactly as I was before.
Pretending, I will laugh and sing
Until night falls. Then to my shell
I’ll creep and hide myself away,
Pretending heaven in my hell.

Desire Pearl S. Buck.

The slow rise, the swelling joy,
Filling vein and pulse until
Desire, flooding to its full height
Breaks — as breaks the wave upon the sea.
then I am you, love, and
You are me.

 

Las traducciones (libres) al español solamente pretenden traducir el significado literal (aproximado) de los poemas:

Esencia de Pearl S. Buck
Te doy los libros que hice,
Cuerpo y alma, sufridos y desgarrados.
Sin embargo, la esencia que contienen
En un poema se hace simple,
En un poema se aclara:
En esta tierra, aunque lejos o cerca,
sin amor solo hay miedo.

Pretensión de Pearl S. Buck
Descarto las palabras de amor.
Ya no las necesito más.
Y ahora pretenderé ser
Exactamente como era antes.
Fingiendo, me reiré y cantaré
Hasta que caiga la noche. Luego a mi caparazón
Me arrastraré y me esconderé,
Fingiendo el cielo en mi infierno.

Deseo de Pearl S. Buck
El lento ascenso, la alegría aumentada,
llenando la vena y el pulso hasta
el deseo, inundando en toda su magnitud
Se rompe – como rompe la ola sobre el mar.
entonces yo soy tú, amor, y
Tú eres yo.

 

Pearl Comfort Sydenstricker Buck nació en Hillsboro, Virginia Occidental; 26 de junio de 1892 y murió en Danby, Vermont; 6 de marzo de 1973 fue una escritora estadounidense, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1938. Pasó la mitad de su vida en China, donde la llevaron sus padres misioneros con tres meses de edad y donde vivió unos cuarenta años a lo largo de su vida. Es conocida por el apellido de su primer marido, Buck; su apellido de soltera era Sydenstricker.

Biografía

Pearl Comfort Sydenstricker nació en Hillsboro (Virginia Occidental), Estados Unidos), el 26 de junio de 1892. Sus padres —Absalom y Caroline Sydenstricker— eran misioneros presbiterianos establecidos en China. Pearl fue la cuarta de siete hijos y una de los únicos tres que llegaron a la edad adulta. Nació mientras sus padres estaban en Estados Unidos, y cuando tenía tres meses de edad volvió con ellos a China, en la que pasó casi cuarenta años, acumulados en distintos periodos de su vida. La familia vivía en Chinkiang, en la provincia de Kiangsu. Su padre pasaba largos meses fuera de casa en misión, mientras que su madre predicaba a las mujeres del pueblo en un pequeño dispensario que ella misma había abierto.

Desde la niñez, Pearl hablaba inglés y mandarín. Fue educada principalmente por su madre y un tutor chino, el señor Kung. Durante 1900 la familia tuvo que mudarse a Shanghái, y poco tiempo después marcharon a Estados Unidos para establecer un nuevo hogar.

En 1919 conoció al economista en agricultura John Lossing Buck con quien se casó y se estableció en Nan Suzhou. Su primera hija, Carol, nació en 1921; víctima de una enfermedad sufrió retraso mental severo. Durante el parto se le detectó a Pearl un tumor de útero, por el que tuvo que someterse a una histerectomía. En 1925 la pareja adoptó a una bebé, Janice. El matrimonio fue infeliz desde el comienzo, pero duró casi dieciocho años. Desde 1920 hasta 1933 la familia vivió en Nanking, en el campus de la universidad de la ciudad, en la que ambos enseñaban. En 1921 murió la madre de Pearl y pronto su padre se mudó con Pearl y su marido. Las tragedias consecuentes desde 1920 que afectaron a Pearl tuvieron su epítome en 1927 en el Incidente de Nankín. En una batalla en la que participaron tropas nacionalistas, elementos de Chiang Kai-shek, fuerzas comunistas y varios occidentales, resultaron asesinadas muchas personas. Los Buck pasaron el día escondiéndose hasta que los rescataron hombres estadounidenses. Se mudaron por un año a Japón y luego volvieron a Nanking, donde las condiciones aún eran peligrosas.

En 1938 obtuvo el Premio Nobel de Literatura. Pearl murió en marzo de 1973, a los ochenta y un años de edad. Su tumba está en Green Hills Farm.

Obra

Escribió más de ochenta y cinco libros, muchos de los cuales son novelas que ofrecen un retrato amable de China y su gente. De su estancia en el empobrecido pueblo de Nanhsuchou, Pearl sacó la semilla que la llevaría a escribir The Good Earth y otras historias de China. Su producción literaria abarca géneros tan dispares como el relato, el teatro, el guion cinematográfico, la poesía, la literatura infantil, la biografía y hasta un libro de cocina. Su estilo sencillo y directo, y su preocupación por los valores fundamentales de la vida humana, tienen su origen en el estudio de la novela china.

En 1920 comenzó a publicar sus historias y ensayos en revistas como Nation, The Chinese Recorder, Asia y Atlantic Monthly. Su primera novela, Viento del este, viento del oeste fue publicada por la editorial John Day en 1930. El ejecutivo de esta compañía, Richard Walsh, se convirtió en el segundo esposo de Pearl en 1935, después de que ésta y John Lossing Buck se divorciaron. En 1931 la misma compañía publicó La buena tierra, que se convirtió en el libro más vendido en 1931 y 1932, ganó el premio Pulitzer y la Medalla Howells en 1935, y además fue adaptado a una película de la MGM en 1937. En 1938, menos de diez años después de publicar su primer libro, Pearl ganó el Premio Nobel de Literatura; así se volvió la primera mujer norteamericana sobre la que recayó dicho galardón. Entre sus obras posteriores cabe mencionar La estirpe del dragón (1942), Los Kennedy (1970) y China tal y como yo la veo (1970). En el momento de su muerte en 1973, llevaba publicados más de setenta libros que comprenden novelas, colecciones de historias, biografías, autobiografías, poesía, drama, literatura infantil y traducciones del chino.

En 1934 se mudó de forma permanente a los Estados Unidos donde, junto a Walsh, su esposo, compró la granja Green Hills Farm, en el Condado de Bucks, Pasadena, que ahora es parte del registro de Edificios Históricos del país, y que visitan más de quince mil personas cada año. También adoptaron seis niños más.

Desde el día en que pisó tierra estadounidense, Buck fue activista por los derechos civiles y de la mujer. Siguió publicando ensayos: en Crisis (el diario de NAACP) y en Opportunity (la revista de la Liga Urbana), y durante veinte años trabajó en la Universidad Howard. En 1942 ella y su marido fundaron la Asociación East and West, dedicada al intercambio cultural y el entendimiento entre Asia y Occidente. En 1949 fundó la Welcome House, la primera agencia de adopción en la que se aceptaban niños asiáticos y mestizos. En 1964 estableció la fundación Pearl S. Buck, que proveía de atención a niños asiático-estadounidenses que no eran elegibles para adopción, y que también benefició a cientos de niños en varios países de Asia.

Obras

  • Viento del Este, viento del Oeste (East Wind, West Wind, 1929)

  • La buena tierra (The Good Earth, 1931) Trilogía de la familia Wang, vol.1, con la que obtendría el premio Pulitzer

  • The Young Revolutionist (La joven revolucionaria, 1931. Publicada también con el título Un revolucionario en China, 1950)

  • Hijos (Sons, 1932) Trilogía de la familia Wang, vol.2

  • The First Wife (La primera esposa, 1933)

  • La madre (The Mother, 1934)

  • Un hogar dividido (A House Divided, 1935) Trilogía de la familia Wang, vol.3

  • El ángel luchador (Fighting Angel, 1936)

  • This Proud Heart (Este orgulloso corazón, 1938)

  • The Patriot (El patriota, 1939)

  • Otros dioses (Other Gods, 1940)

  • La estirpe del dragón (Dragon Seed, 1942)

  • La promesa (The Promise, 1943)

  • El dragón mágico (The dragon fish, 1944)

  • Retrato de un matrimonio (Portrait of a Marriage, 1945)

  • Pavilion of Women (Pabellón de mujeres, 1946)

  • Peonía (Peony, 1948)

  • Kinfolk (Los parientes, 1949)

  • The Child Who Never Grew (El niño que nunca creció, 1950)

  • Un día feliz (One bright day, 1950)

  • Hombres de Dios (Men of God, 1951)

  • La flor escondida (The Hidden Flower, 1952)

  • Brillante desfile (Bright Procession, 1952)

  • Come, My Beloved (Ven amada mía, 1953)

  • My Several Worlds: A Personal Record (Mis diversos mundos, 1954)

  • La Gran Dama (Imperial Woman, 1956)

  • Carta de Pekín (Letter from Peking, 1957)

  • A Bridge for Passing (Puente de paso, 1962)

  • Bambú (El cañaveral viviente) (The Living Reed, 1963)

  • Con cierto aire delicado (Fourteen Stories, 1963)

  • Death in the Castle (Muerte en el castillo, 1964)

  • The New Year (El año nuevo, 1968)

  • Las tres hijas de madame Liang (The three daughters of madame Liang, 1969)

  • China como la he visto (1971), libro de memorias

  • El último gran amor (The Goddess Abides, 1972)

  • Yu Lan, el niño aviador de China (1973)

CURSOS DE INGLES EN MADRID.

Calle Princesa, 70 1º

28008 Madrid

Teléfono – 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

Aprender inglés en Madrid con profesores nativos

Ernest-Hemingway-poemas

ERNEST HEMINGWAY. THE SOUL OF SPAIN. CAPTIVES. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS DE ERNEST HEMINGWAY.

Ernest Hemingway

Este mes hemos elegido a Ernest Hemingway, los poemas «The soul of Spain» y «Captives». Es uno de los principales novelistas y escritores de cuentos del siglo XX. Ganó el Premio Pulitzer.

 

The Soul Of Spain – Poem by Ernest Hemingway

In the rain in the rain in the rain in the rain in Spain.
Does it rain in Spain?
Oh yes my dear on the contrary and there are no bull fights.
The dancers dance in long white pants
It isn’t right to yence your aunts
Come Uncle, let’s go home.
Home is where the heart is, home is where the fart is.
Come let us fart in the home.
There is no art in a fart.
Still a fart may not be artless.
Let us fart an artless fart in the home.
Democracy.
Democracy.
Bill says democracy must go.
Go democracy.
Go
Go
Go

Bill’s father would never knowingly sit down at table with a Democrat.
Now Bill says democracy must go.
Go on democracy.
Democracy is the shit.
Relativity is the shit.

Dictators are the shit.
Menken is the shit.
Waldo Frank is the shit.
The Broom is the shit.
Dada is the shit.
Dempsey is the shit.
This is not a complete list.
They say Ezra is the shit.
But Ezra is nice.
Come let us build a monument to Ezra.
Good a very nice monument.
You did that nicely
Can you do another?
Let me try and do one.
Let us all try and do one.
Let the little girl over there on the corner try and do one.
Come on little girl.
Do one for Ezra.
Good.
You have all been successful children.
Now let us clean the mess up.
The Dial does a monument to Proust.
We have done a monument to Ezra.
A monument is a monument.
After all it is the spirit of the thing that counts.

 

Captives

Some came in chains
Unrepentant but tired.
Too tired but to stumble.
Thinking and hating were finished
Thinking and fighting were finished
Retreating and hoping were finished.
Cures thus a long campaign,
Making death easy.

Ernest Hemingway

El alma de España – Poema de Ernest Hemingway (traducción libre al español.

Bajo la lluvia, bajo la lluvia, bajo la lluvia, bajo la lluvia en España.
¿Llueve en España?
Oh, sí querida mía por el contrario y no hay corridas de toros.
Los bailarines bailan en largos pantalones blancos.
No está bien para tus tías.
Vamos tío, vayamos a casa.
El hogar es donde está el corazón, el hogar es donde está el pedo.
Vamos a tirarnos pedos a la casa.
No hay arte en un pedo.
Aun así un pedo puede tener su arte.
Tirémonos un pedo sin arte en el hogar.

Democracia.
Bill dice que la democracia debe irse.
Vete democracia.
Vete
Vete
Vete

El padre de Bill nunca se sentaría a la mesa con un demócrata.
Ahora Bill dice que la democracia debe irse.
Vamos democracia.
La democracia es la basura.
La relatividad es la basura.

Los dictadores son la basura.
Menken es la basura.
Waldo Frank es la basura.
Broom es la basura.
Dada es la basura.
Dempsey es la basura.
Esta no es una lista completa.
Dicen que Ezra es la basura.
Pero Ezra es agradable.

Vamos, construyamos un monumento a Ezra.
Un buen monumento muy bonito.
Lo hiciste tan agradable.
¿Puedes hacer otro?
Déjame intentar hacer uno.
Vamos a tratar de hacer uno.
Deja que la niña de la esquina intente hacer uno.
Vamos pequeña.
Haz una por Ezra.

Bien.
Todos ustedes han sido niños de éxito.
Ahora vamos a limpiar el lío.
The Dial hace un monumento a Proust.
Hemos hecho un monumento a Ezra.
Un monumento es un monumento.
Después de todo es el espíritu de la cosa lo que cuenta.

 

Cautivos.

Algunos vinieron con cadenas
No arrepentidos pero cansados.
Demasiado cansado pero trastabillando.
Pensar y odiar estaban acabados.
Pensamiento y lucha estaban acabados.
El retiro y la esperanza estaban acabados.
Cura así una larga campaña,
Haciendo la muerte fácil.

 

Ernest-Hemingway-Biografia y obras

 

<BIOGRAFÍA Y OBRAS DE ERNEST HEMINGWAY en otra entrada del blog, pinchar aquí>

 

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

ACADEMIA PARANINFO

Charles_Dickens. The Ivy Green.

CHARLES DICKENS. A FINE OLD ENGLISH GENTLEMAN. POEMAS ESCOGIDOS. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL.

Charles Dickens. The Ivy Green.

 

Este mes hemos seleccionado el poema A Fine Old English Gentleman del poeta inglés Charles Dickens, uno de los más conocidos de la literatura universal, y el más sobresaliente de la era victoriana.

A Fine Old English Gentleman – Poem by Charles Dickens

I’ll sing you a new ballad, and I’ll warrant it first-rate,
Of the days of that old gentleman who had that old estate;
When they spent the public money at a bountiful old rate
On ev’ry mistress, pimp, and scamp, at ev’ry noble gate,
In the fine old English Tory times;
Soon may they come again!

The good old laws were garnished well with gibbets, whips, and chains,
With fine old English penalties, and fine old English pains,
With rebel heads, and seas of blood once hot in rebel veins;
For all these things were requisite to guard the rich old gains
Of the fine old English Tory times;
Soon may they come again!

This brave old code, like Argus, had a hundred watchful eyes,
And ev’ry English peasant had his good old English spies,
To tempt his starving discontent with fine old English lies,
Then call the good old Yeomanry to stop his peevish cries,
In the fine old English Tory times;
Soon may they come again!

The good old times for cutting throats that cried out in their need,
The good old times for hunting men who held their fathers’ creed,
The good old times when William Pitt, as all good men agreed,
Came down direct from Paradise at more than railroad speed. . . .
Oh the fine old English Tory times;
When will they come again!

In those rare days, the press was seldom known to snarl or bark,
But sweetly sang of men in pow’r, like any tuneful lark;
Grave judges, too, to all their evil deeds were in the dark;
And not a man in twenty score knew how to make his mark.
Oh the fine old English Tory times;
Soon may they come again!

Those were the days for taxes, and for war’s infernal din;
For scarcity of bread, that fine old dowagers might win;
For shutting men of letters up, through iron bars to grin,
Because they didn’t think the Prince was altogether thin,
In the fine old English Tory times;
Soon may they come again!

But Tolerance, though slow in flight, is strong-wing’d in the main;
That night must come on these fine days, in course of time was plain;
The pure old spirit struggled, but Its struggles were in vain;
A nation’s grip was on it, and it died in choking pain,
With the fine old English Tory days,
All of the olden time.

The bright old day now dawns again; the cry runs through the land,
In England there shall be dear bread — in Ireland, sword and brand;
And poverty, and ignorance, shall swell the rich and grand,
So, rally round the rulers with the gentle iron hand,
Of the fine old English Tory days; Hail to the coming time!

 

A Fine Old English Gentleman – Poema de Charles Dickens (traducción libre al español).

Te cantaré una nueva balada, y la garantizaré de primera,
De los días de ese viejo caballero que tenía ese viejo estado;
Cuando gastaban el dinero público en una antigua tarifa generosa
En toda amante, proxeneta, y pícaro, en toda puerta noble,
En los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Pronto pueden venir de nuevo!

Las buenas viejas leyes se adornaban bien con horcas, látigos y cadenas,
Con buenas viejas penas inglesas, y buenos viejos dolores ingleses,
Con cabezas rebeldes, y mares de sangre una vez calientes en venas rebeldes;
Porque todas estas cosas eran necesarias para proteger los  viejos logros ganados
De los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Pronto pueden venir de nuevo!

Este viejo código valiente, como Argus, tenía cien ojos vigilantes,
Y todo el campesino inglés tenía sus buenos viejos espías ingleses,
Para tentar su descontento hambriento con buenas viejas mentiras inglesas,
Entonces llame al buen viejo Yeomanry para detener sus gritos malhumorados,
En los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Pronto pueden venir de nuevo!

Los buenos viejos tiempos para cortar gargantas que gritaban en su necesidad,
Los viejos tiempos para cazar hombres que mantenían el credo de sus padres,
Los buenos viejos tiempos en que William Pitt, cuando todos los buenos hombres estaban de acuerdo,
Llegó directo del Paraíso a más de la velocidad del ferrocarril. . . .
¡Oh los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Cuándo vendrán otra vez!

En aquellos raros días, rara vez se sabía que la prensa gruñía o ladraba,
Pero cantaba dulcemente a los hombres en el poder, como una alondra melodiosa;
Los graves jueces, también, todas sus malas acciones estaban en la oscuridad;
Y ningún hombre de puntuación veinte sabía cómo dejar su huella.
¡Oh los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Pronto pueden venir de nuevo!

Aquellos eran los días para los impuestos y para el ruido infernal de la guerra;
Para la escasez de pan, que la buenas viejas viudas nobles podrían ganar;
Para callar a los hombres de letras, a través de barras de hierro para sonreír,
Porque no creían que el príncipe fuera del todo delgado,
En los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Pronto pueden venir de nuevo!

Pero la tolerancia, aunque lenta en el vuelo, es fuerte-  tocaría en lo principal;
Esa noche debe venir en estos buenos días, en el transcurso del tiempo era evidente;
El espíritu puro y viejo luchó, pero sus luchas fueron en vano;
El poder de una nación estaba en él, y murió en dolor asfixiante,
Con los viejos días del Tory inglés,
Todo el tiempo antiguo.

El brillante antiguo día vuelve a amanecer; El grito recorre la tierra,
En Inglaterra habrá el pan querido – en Irlanda, espada y marca;
Y la pobreza y la ignorancia hincharán a los ricos y grandes,
Por lo tanto, se reúnen alrededor de los gobernantes con la gentil mano de hierro,
De los buenos viejos tiempos del Tory inglés; ¡Salve al tiempo que viene!

CHARLES DICKENS POEMA TRADUCIDO.

>> Para leer la biografía y obras de Charles Dickens en otra entrada del blog pinchar aquí <<

 

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

ACADEMIA PARANINFO

 

 

Lord Byron. The corsair. El corsario.

LORD BYRON. THE HARP THE MONARCH MINSTREL SWEPT. POEMAS ESCOGIDOS. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL.

LORD BYRON. BIOGRAFIA.

Este mes hemos seleccionado el poema The Harp the Monarch Minstrel Swept del poeta inglés Lord Byron, considerado uno de los escritores más importantes y versátiles del Romanticismo.

 

The Harp the Monarch Minstrel Swept – Lord Byron Poem

1
The harp the monarch minstrel swept,
The King of men, the loved of Heaven,
Which Music hallow’d while she wept
O’er tones her heart of hearts had given,
Redoubled be her tears, its chords are riven!
It soften’d men of iron mould,
It gave them virtues not their own;
No ear so dull, no soul so cold,
That felt not, fired not to the tone,
Till David’s lyre grew mightier than his throne!

2
It told the triumphs of our King,
It wafted glory to our God;
It made our gladden’d valleys ring,
The cedars bow, the mountains nod;
Its sound aspired to heaven and there abode!
Since then, though heard on earth no more,
Devotion and her daughter Love
Still bid the bursting spirit soar
To sounds that seem as from above,
In dreams that day’s broad light can not remove.

El arpa que el juglar del rey barrió por Lord Byron.

1
El arpa que la juglar del monarca acarició,
El Rey de los hombres, el amado del Cielo,
Que música santificó mientras ella lloraba,
Los tonos que su corazón de corazones había dado,
redobladas sean sus lágrimas, sus acordes están rotos!
Suavizaba a los hombres de carácter férreo,
Les daba virtudes que no eran las suyas;
Ningún oído tan aburrido, ni alma tan fría,
que no lo sintiera, entusiasmado con el tono,
¡Hasta que la lira de David creciera más poderosa que su trono!

2
Contaba los triunfos de nuestro Rey,
llevaba gloria a nuestro Dios;
Hizo que la alegría de nuestros valles sonara,
Los cedros se inclinan, las montañas asienten;
Su sonido aspiraba al cielo y allí moraba!
Desde entonces, aunque ya no se oye en la tierra,
Devoción y su hija Amor
Todavía intenta que el espíritu rebosante se eleve alto
A los sonidos que parecen desde arriba,
En sueños que la amplia luz del día no puede eliminar.

LORD BYRON. BIOGRAFIA.

>> Para leer la biografía y obras de Lord Byron en otra entrada del blog pinchar aquí <<

 

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

ACADEMIA PARANINFO

JANE AUSTEN. VIDA. OBRAS.

JANE AUSTEN. MR BEST YOU ARE VERY BAD. POEMAS ESCOGIDOS. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL.

Jane Austen. Poesía.

Hemos elegido un poema titulado «Mr. Best you are very bad», de la famosa y exitosa escritora británica del siglo XVIII Jane Austen.

 

Oh! Mr Best You’Re Very Bad – Poem by Jane Austen

Oh! Mr. Best, you’re very bad
And all the world shall know it;
Your base behaviour shall be sung
By me, a tunefull Poet.–
You used to go to Harrowgate
Each summer as it came,
And why I pray should you refuse
To go this year the same?–

The way’s as plain, the road’s as smooth,
The Posting not increased;
You’re scarcely stouter than you were,
Not younger Sir at least.–

If e’er the waters were of use
Why now their use forego?
You may not live another year,
All’s mortal here below.–

It is your duty Mr Best
To give your health repair.
Vain else your Richard’s pills will be,
And vain your Consort’s care.

But yet a nobler Duty calls
You now towards the North.
Arise ennobled–as Escort
Of Martha Lloyd stand forth.

She wants your aid–she honours you
With a distinguished call.
Stand forth to be the friend of her
Who is the friend of all.–

Take her, and wonder at your luck,
In having such a Trust.
Her converse sensible and sweet
Will banish heat and dust.–

So short she’ll make the journey seem
You’ll bid the Chaise stand still.
T’will be like driving at full speed
From Newb’ry to Speen hill.–

Convey her safe to Morton’s wife
And I’ll forget the past,
And write some verses in your praise
As finely and as fast.

But if you still refuse to go
I’ll never let your rest,
Buy haunt you with reproachful song
Oh! wicked Mr. Best!—

 

Oh! Mr Best You’Re Very Bad de Jane Austen (traducción libre al español).

¡Oh! Sr. Best, es usted muy malo
Y todo el mundo lo sabrá;
Su comportamiento básico será cantado
por mí, un poeta melodioso .–
Solía ir a Harrowgate
Cada verano que venía,
¿Y porque se lo ruego debería rehusar

ir este año lo mismo?

El camino es tan sencillo, el camino es tan suave,
El precio del envío no aumentó;
Usted es apenas más rápido de lo que era,
No menor Señor al menos.

Si las aguas fueran de utilidad.
¿Por qué ahora renunciar a su uso?
Usted no puede vivir otro año,
Todo es mortal aquí abajo.

Es su deber Mr. Best
dar a su salud reparo.
En vano más las píldoras de Richard serán,
Y en vano el cuidado de su consorte.

Pero aún un deber más noble le llama
Ahora hacia el Norte.
Levántate ennoblecido – como acompañante
de Martha Lloyd sale adelante.

Ella quiere su ayuda – ella te honra
con una llamada distinguida.
Salga adelante para ser la amiga de ella
que es la amiga de todos.

Tómela y pregúntese por su suerte,
En tener tal confianza.
Su conversa sensible y dulce
eliminará el calor y el polvo.

Ella hará que el viaje parezca tan corto
que usted apostará que el coche de caballos permaneció quieto.
Será como conducir a toda velocidad
de Newb’ry a la colina de Speen.

Transpórtela segura a la esposa de Morton
Y me olvidaré del pasado,
Y escribo algunos versos en tu alabanza
Tan finamente y tan rápido.

Pero si todavía te niegas a ir
nunca voy a dejarte descansar,
Buy te persigue con una canción de reproche
¡Oh! ¡Malvado Mr. Best!

 

JANE AUSTEN. VIDA. OBRAS.

 

>> Para leer la biografía y obras de Jane Austen en otra entrada del blog pinchar aquí <<

 

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

ACADEMIA PARANINFO

 

MARK STRAND. LINES FOR WINTER. MIRROR. POEMAS ESCOGIDOS. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL.

Este mes hemos seleccionado dos poemas titulados «Lines for Winter» y «Mirror», de Mark Strand, poeta norteamericano, laureado por Estados Unidos en 1990.

 

Lines For Winter – Poem by Mark Strand

Tell yourself
as it gets cold and gray falls from the air
that you will go on
walking, hearing
the same tune no matter where
you find yourself—
inside the dome of dark
or under the cracking white
of the moon’s gaze in a valley of snow.
Tonight as it gets cold
tell yourself
what you know which is nothing
but the tune your bones play
as you keep going. And you will be able
for once to lie down under the small fire
of winter stars.
And if it happens that you cannot
go on or turn back
and you find yourself
where you will be at the end,
tell yourself
in that final flowing of cold through your limbs
that you love what you are.

 

Mirror – Poem by Mark Strand

A white room and a party going on
and I was standing with some friends
under a large gilt-framed mirror
that tilted slightly forward
over the fireplace.
We were drinking whiskey
and some of us, feeling no pain,
were trying to decide
what precise shade of yellow
the setting sun turned our drinks.
I closed my eyes briefly,
then looked up into the mirror:
a woman in a green dress leaned
against the far wall.

She seemed distracted,
the fingers of one hand
fidgeted with her necklace,
and she was staring into the mirror,
not at me, but past me, into a space
that might be filled by someone
yet to arrive, who at that moment
could be starting the journey
which would lead eventually to her.
Then, suddenly, my friends
said it was time to move on.
This was years ago,
and though I have forgotten
where we went and who we all were,
I still recall that moment of looking up
and seeing the woman stare past me
into a place I could only imagine,
and each time it is with a pang,
as if just then I were stepping
from the depths of the mirror
into that white room, breathless and eager,
only to discover too late
that she is not there.

 

Lines For Winter –poema de Mark Strand (traducción libre al español).

Cuéntate a ti mismo
Como se vuelve frío y el gris cae del aire
Que seguirás
Caminando, oyendo
La misma melodía no importa donde
te encuentres  –
Dentro de la cúpula de la oscuridad
O debajo del blanco agrietado
De la mirada de la luna en un valle de nieve.
Esta noche ya hace frío
cuéntate a ti mismo
Lo que sabes que no es nada
sino la melodía que tus huesos tocan
mientras sigues moviéndote. Y té serás capaz
por una vez de tumbarte bajo el pequeño fuego
de las estrellas de invierno.

Y si ocurre que no puedes
ir o volver atrás
Y te encuentras
Donde estarás al final,
cuéntate a ti mismo
en ese flujo final de frío a través de sus extremidades,
que amas lo que eres.

 

Mirror – Poemade Mark Strand (traducción libre al español).

Una sala blanca y una fiesta en marcha
y yo estaba de pie con algunos amigos
bajo un gran espejo con marco dorado
que se inclinaba ligeramente hacia adelante
sobre la chimenea.
Estábamos bebiendo whisky
Y algunos de nosotros, sin sentir dolor,
Estabamos tratando de decidir
Qué tono preciso de amarillo
El sol poniente dio a nuestras bebidas.

Cerré los ojos brevemente,
Luego miré en el espejo:
Una mujer con vestido verde se inclinó
Contra la pared lejana.

Parecía distraída,
Los dedos de una mano
manoseando con su collar,
Y ella miraba fijamente al espejo,
No a mí, sino más allá de mí, a un espacio
Que puede ser llenado por alguien
Aún por llegar, que en ese momento
Podría estar empezando el viaje
Que eventualmente conduciría a ella.

Entonces, de repente, mis amigos
dijeron que era hora de seguir adelante.
Esto fue hace años,
Y aunque he olvidado
donde fuimos y quienes éramos los que estábamos,
todavía recuerdo ese momento de mirar hacia arriba
Y ver a la mujer mirar más allá de mí
a un lugar que sólo podía imaginar,
Y cada vez es con una punzada,
Como si en ese momento estuviera caminando
Desde las profundidades del espejo
a esa habitación blanca, sin aliento y ansioso,
sólo para descubrir demasiado tarde
que ella no está allí.

 

Mark Strand nació en Summerside, Isla del Príncipe Eduardo, el 11 de abril de 1934 y murió en Nueva York, 29 de noviembre de 2014.

Fue un poeta, ensayista y traductor estadounidense nacido en Canadá, poeta laureado por la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos en 1990.

Pasó sus primeros años en Norteamérica y su adolescencia en América del Sur y Central. En 1957 obtuvo un grado de Bachiller en Artes en el Antioch College, Ohio. Luego estudió pintura con Josef Albers en la Universidad de Yale, donde obtuvo un BFA en 1959. Con una Beca Fulbright estudió la poesía decimonónica italiana entre 1960 y 1961.

Asistió al Taller de Escritores de la Universidad de Iowa al año siguiente y obtuvo una Maestría en Artes en 1962. En 1965 pasó un año en Brasil como profesor Fulbright. Su carrera académica lo ha llevado a numerosas universidades para enseñar: Universidad de Iowa (1962-1965) Universidad de Río de Janeiro (1965-1966); Mount Holyoke College (1967); Universidad de Columbia en Nueva York (1969-1972); Brooklyn College de la Universidad de la Ciudad de Nueva York (1970-1972); Princeton University (1973); Universidad de Brandeis (1974-1975); Universidad de Utah en Salt Lake City (1981-1993); Johns Hopkins University (1994-1998); Universidad de Chicago (1998-2005); Universidad de Columbia, Nueva York (2005-). Ha sido profesor visitante en Washington. Yale, Virginia, California, Wesleyana, Harvard y Johns Hopkins.

 

 

En 1981 fue elegido miembro de la Academia Americana de las Artes y las Letras. Ha recibido numerosos premios, incluyendo una beca MacArthur en 1987 y el Premio Pulitzer de Poesía en 1999.

La poesía de Strand es elegíaca y nostálgica. Evoca las bahías, campos, barcos, árboles de su infancia en la Isla del Príncipe Eduardo. Su Surrealismo ha sido comparado con el de Robert Bly, pero él lo atribuye a la admiración pictórica por las obras de Max Ernst, Giorgio de Chirico y René Magritte. Utiliza un lenguaje claro y concreto, generalmente sin rima o metro, con una fuerte unidad de tono y toques antilíricos.

 

Se siente muy cerca de otros poetas de su generación como Charles Simic, de origen yugoslavo y nacido en 1938, y Charles Wrigth. Ha traducido poesía en español, portugués, italiano y quechua (Rafael Alberti, Carlos Drummond de Andrade, Dante Alighieri).

En España se empezó a conocer con la versión bilingüe de La historia de nuestras vidas (1973) que aparecía en la antología Nuevas voces de Norteamérica (1983) de Claribel Alegría, acaudillando lo que allí se denominaba «Escuela del cuarto cerrado», y algunos de sus poemas han sido traducidos también por Octavio Paz. En una entrevista de 1971 Strand dijo: «Me siento parte de un nuevo estilo internacional que tiene mucho que ver con la claridad en la dicción, una confianza cierta en las técnicas surrealistas y un fuerte elemento narrativo».

 

 

Premios

  • 1960 y 1961: Beca Fulbright

  • 1979: Beca de la Academia de Poetas Americanos

  • 1987: Beca MacArthur

  • 1990 y 1991: Poeta laureado en la Biblioteca del Congreso.

  • 1992: Premio Nacional Bobbitt de Poesía

  • 1993: Premio Bollingen.

  • 1999: Premio Pulitzer, por Blizzard of One, traducido al español como Tormenta de uno (Barcelona: Visor, 2010)

  • 2004: Premio Wallace Stevens

  • 2009: Medalla de oro en Poesía, de la American Academy of Arts and Letters

Obras

Poesía

  • 1964: Sleeping with One Eye Open, Stone Wall Press

  • 1968: Reasons for Moving: Poems, Atheneum

  • 1970: Darker: Poems, incluyendo «The New Poetry Handbook», Atheneum

  • 1973: The Story of Our Lives, Atheneum

  • 1973: The Sargentville Notebook, Burning Deck

  • 1978: Elegy for My Father, Windhover

  • 1978: The Late Hour, Atheneum

  • 1980: Selected Poems, incluyendo «Keeping Things Whole», Atheneum

  • 1990: The Continuous Life, Knopf

  • 1990: New Poems

  • 1991: The Monument, Ecco Press (ver también The Monument, 1978, prosa)

  • 1993: Dark Harbor: A Poem, largo poema dividido en 55 secciones, Knopf

  • 1998: Blizzard of One: Poems, Knopf, ganador del Premio Pulitzer de 1999, traducido al español como Tormenta de uno (Barcelona: Visor, 2010).

  • 1999: Chicken, Shadow, Moon & More, con ilustraciones del autor.

  • 1999: «89 Clouds» poema único, monotipos por Wendy Mark e Introducción por Thomas Hoving, ACA Galleries (New York)

  • 2006: Man and Camel, Knopf4

  • 2007: New Selected Poems5

  • 2012: Almost Invisible, traducido al español como Casi invisible (Barcelona: Visor, 2012)

Prosa

  • 1978: The Monument, Ecco (véase también The Monument, 1991, poesía)

  • 1982: Contributor: Claims for Poetry, editado por Donald Hall, University of Michigan Press

  • 1982: The Planet of Lost Things, para niños

  • 1983: The Art of the Real, crítica de arte, C. N. Potter

  • 1985: The Night Book, para niños

  • 1985: Mr. and Mrs. Baby and Other Stories, Knopf (trad. Sr. y Sra, Baby y otros cuentos, Península, 1988)

  • 1986: Rembrandt Takes a Walk, para niños

  • 1987: William Bailey, crítica de arte, Abrams

  • 1993: Contribución: Within This Garden: Photographs by Ruth Thorne-Thomsen, Columbia College Chicago/Aperture Foundation

  • 1994: Hopper, crítica de arte, Ecco Press (trad. Hooper, Lumen, 2008)

  • 2000: The Weather of Words: Poetic Invention, Knopf

  • 2000: With Eavan Boland, The Making of a Poem: A Norton Anthology of Poetic Forms, Norton (New York)

 

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

ACADEMIA PARANINFO

JUAN FELIPE HERRERA. ENTER THE VOID. POEMAS ESCOGIDOS. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL.

Este mes hemos seleccionado un poema actual: Enter the void. Su autor, Juan Felipe Herrera, se ha convetido en el primer autor hispano en ser poeta laureado  en los Estados Unidos.

 

Enter the Void  ByJuan Felipe Herrera

I enter the void,

it has the shape of a viola:

Israel, Jenin, West Bank, Nablus—a rubble boy

shifts his scapula as if it was his continent, underground

Gazaground, I want to say—his only bone,

the rubble boy is a girl, I think,

her hair tossed, knotted and torn under

the green shank of fibers, tubes and shells.

She digs for her rubble father, I say rubble

because it is indistinguishable from ice, fire, dust,

clay, flesh, tears, concrete, bread, lungs, pubis, god,

say rubble, say water—

the rubble girl digs for her rubble mother,

occupation—disinheritance—once again,

I had written this somewhere, in a workshop, I think,

yes, it was an afternoon of dark poets with leaves, coffee

and music in the liquor light room.

A rock, perhaps it’s a rock, juts out, two rocks

embrace each other, the shapes come to me easily,

an old poetic reflex—memoria, a nation underground,

that is it, the nation under-ground,

that is why the rocks cover it.

I forget to mention the blasts, so many things flying,

light, existence, the house in tins, a mother in rags.

It is too cold to expose her tiny legs,

the fish-shaped back—you must take these notes for me.

Before you go. See this

undulate

extend

beyond

the pools of blood.

I ride the night, past the Yukon, past

South Laredo, past Odessa, past the Ukraine,

old Jaffa, Haifa and Istanbul, across clouds,

hesitant and porous, listen—

they are porous so we can glide

into them, this underbelly, this underground:

wound-mothers and sobbing fathers, they

leave, in their ribboned flesh, shores lisp

against nothingness, open—toward you,

they dissolve again into my shoes—

Hear the dust gong:

gendarme passports,

cloned maize men in C-130’s, with tears

bubbling on their hands, pebbles

en route—we are all en route

to the rubblelands.

I want to chant a bliss mantra—

Prajnaparamita

can you hear me?

I want to call for the dragon-slayer omchild.

I am on my knees again.

On the West Bank count

the waves of skull debris—a Hebrew letter

for «love» refuses me,

an Arabic letter for «boundary»

acknowledges me.

Sit on an embankment,

a dust fleece, there is a tidal wave ahead of me.

It will never reach me. I live underground, under the Dead Sea,

under the benevolent rocks and forearms and

mortar shells and slender naked red green

torsos, black,

so much black.

En route:

this could be a train, listen:

it derails into a cloud.

 

Entrar al Vacío por Juan Felipe Herrera (Traducción libre al español).

Entro en el vacío,
Tiene la forma de una viola:

 

Israel, Jenin, Cisjordania, Nablus- un muchacho de los escombros
Desplaza su escápula como si fuera su continente, subterráneo
Gazaground, quiero decir, su único hueso,

El muchacho de los escombros es una chica, creo,
Su pelo caído, anudado y roto bajo
La caña verde de fibras, tubos y conchas.

Ella cava para su padre de los escombros, digo escombros
Porque es indistinguible del hielo, del fuego, del polvo,
Arcilla, carne, lágrimas, cemento, pan, pulmones, pubis, dios,
Decir escombros, decir agua-

La muchacha de los escombros cava para su madre del escombro,
Ocupación-desheredado-una vez más,
Yo había escrito esto en alguna parte, en un taller, creo,
Sí, era una tarde de poetas oscuros con hojas, café
Y música en la sala con luz de licor.

Una roca, tal vez es una roca, se asoma, dos rocas
Abraza la una ala otra, las formas vienen a mí fácilmente,
Un viejo reflejopoético-memoria, una nación subterránea,
Que es, la nación bajo tierra,
Por eso las rocas lo cubren.

Me olvido de mencionar las explosiones, tantas cosas volando,
Luz, existencia, la casa en latas, una madre en harapos.

Hace demasiado frío para exponer sus diminutas piernas,
El respaldo en forma de pez, debes tomar estas notas para mí.

Antes de que te vayas. Mira esto
ondular
ampliar
más allá
Los charcos de sangre.

Viajo por la noche, pasado el Yukón, pasado
Sur Laredo, pasado Odessa, más allá de Ucrania,
Antiguo Jaffa, Haifa y Estambul, a través de las nubes,
Vacilante y poroso, escucha-

Son porosos para poder deslizarnos
En ellos, este vientre, este subterráneo:
Madres heridas y padres sollozando,

Salen, en su cinta de la carne, las orillas balbucean
Contra la nada, abierto – hacia ti,
Se disuelven de nuevo en mis zapatos,

Escuchar el gong de los escombros:
pasaportes de Gendarmes

Hombres clonados de maíz en C-130, con lágrimas
Burbujeando en sus manos, guijarros
En ruta: todos estamos en camino
A los escombros.

Quiero cantar un mantra de la dicha
Prajnaparamita
¿puedes escucharme?

Quiero llamar a la niña del asesino de dragones.
Estoy de rodillas de nuevo.

En la cuenta de Cisjordania
Las olas de escombros del cráneo-una letra hebrea
Porque «el amor» me rechaza,
Una letra árabe para «frontera»
Me reconoce

Siéntese en un terraplén,
Un vellón de polvo, hay una ola de marea delante de mí.

Nunca llegará a mí. Yo vivo bajo tierra, bajo el Mar Muerto,
Bajo las rocas benevolentes y los antebrazos y
Conchas de mortero y delgado verde rojo desnudo
Torsos, negro,
Tanto negro
En camino:

Esto podría ser un tren, escucha:
Se descarrila en una nube.

Juan Felipe Herrera se convirtió en el primer poeta hispano laureado de EEUU.

Es hijo de inmigrantes campesinos y es el primer autor hispano en alcanzar esta distinción desde que se creó en 1936.

La Biblioteca del Congreso designó a Herrera como el 21 poeta laureado para el curso 2015-2016, a partir de septiembre de ese año.

Herrera, de 66 años e hijo de inmigrantes mexicanos de origen humilde.

 

 

El bibliotecario del Congreso, James Billington, dijo que en los poemas de Herrera ve la obra de un estadounidense original.»Sus poemas crean una gran sensación de juego, en el lenguaje y en la imagen, que creo les da poder perdurable», dijo Billington en un comunicado escrito. «Veo cómo defienden voces, tradiciones e historias, así como una perspectiva cultural, que es una parte vital de nuestra amplia identidad estadounidense».

 

 

Tiene un origen muy humilde

Algunas de las obras con las que Herrera dijo haber disfrutado más se reunieron en «Half the World in Light», un libro de poemas elogiado por su experimentación y por documentar su experiencia chicana en Estados Unidos.

Herrera nació en 1948 en Fowler, California. Su familia de trabajadores migrantes se mudaba a menudo, y en ocasiones vivía en carpas y remolques en carreteras. Su padre aprendió inglés pagando peniques a otros trabajadores por enseñarle cada nueva palabra.

 

 

El poeta dijo sentirse honrado y abrumado por la designación de poeta laureado de Estados Unidos, y por ser el primero con ascendencia hispana en recibirla.

La posición conlleva la creación de proyectos de poesía y para ganar público. La laureada de 2013-2014, Natasha Trethewey, lanzó una serie de reportes desde lugares en todo el país para una serie de poesía llamada «PBS NewsHour» para explorar cuestiones sociales.

 

 

Para su periodo, Herrera planea un programa con la Biblioteca del Congreso que llama Casa de Colores «en español en su nombre original» para incluir a personas diferentes colores y trasfondos culturales. Podría organizar actos con jóvenes para atraerles a la poesía, quizá con poemas de Walt Whitman y haciéndoles componer un poema en grupo para recitarlo o interpretarlo con música. O tal vez el público pueda contribuir a un proyecto nacional de escritura enviando textos por internet.

 

 

Un universal de origen hispano.

«Sí, soy el primer poeta laureado latino en Estados Unidos. Pero también estoy aquí para todo el mundo y de todo el mundo. Mi voz está hecha de las voces de todos», dijo Herrera.

Al mismo tiempo, señaló, también quiere instar a más jóvenes estudiantes latinos a que escriban y lean y aprovechen los recursos de la Biblioteca del Congreso.

 

 

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

ACADEMIA PARANINFO

 

JAMES JOYCE. At That Hour. Bright Cap And Streamers. From Dewy Dreams. POEMAS ESCOGIDOS. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS.

Este mes hemos seleccionado tres poemas de James Joyce, reconocido mundialmente como uno de los autores más importantes e influyentes del siglo XX.

 

At That Hour by James Joyce.

At that hour when all things have repose,
O lonely watcher of the skies,
Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
The pale gates of sunrise?

When all things repose, do you alone
Awake to hear the sweet harps play
To Love before him on his way,
And the night wind answering in antiphon
Till night is overgone?

Play on, invisible harps, unto Love,
Whose way in heaven is aglow
At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
And in the earth below.

 

Bright Cap And Streamers by James Joyce.

Bright cap and streamers,
He sings in the hollow:
Come follow, come follow,
All you that love.
Leave dreams to the dreamers
That will not after,
That song and laughter
Do nothing move.

With ribbons streaming
He sings the bolder;
In troop at his shoulder
The wild bees hum.
And the time of dreaming
Dreams is over — –
As lover to lover,
Sweetheart, I come.

 

From Dewy Dreams by James Joyce.

From dewy dreams, my soul, arise,
From love’s deep slumber and from death,
For lo! the treees are full of sighs
Whose leaves the morn admonisheth.

Eastward the gradual dawn prevails
Where softly-burning fires appear,
Making to tremble all those veils
Of grey and golden gossamer.

While sweetly, gently, secretly,
The flowery bells of morn are stirred
And the wise choirs of faery
Begin (innumerous!) to be heard.

 

A esa hora por James Joyce (traducción libre al español).

A esa hora cuando todas las cosas tienen reposo,

O observador solitario de los cielos,

¿Oyes el viento nocturno y los suspiros

de las arpas jugando al Amor para no cerrar

las pálidas puertas del amanecer?

Cuando todas las cosas reposan, ¿tu solo

Te levantas para oir las dulces arpas jugar

al Amor antes que él en su camino,

y el viento de la noche respondiendo en antífona

hasta que la noche se marcha?

Tocan, las invisibles arpas, al Amor,

De quien es el camino del cielo

A esa hora, cuando las suaves luces van y vienen,
dulce música suave en el aire por encima
y la tierra abajo.

 

Brillante gorra y serpentinas de James Joyce (traducción libre al español).

Brillante gorra y serpentinas

Él canta en el vacío:

Va a seguir, va a seguir

Todo eso que amas.

Deja los sueños a los soñadores

Eso no sucederá después,

Esa canción y risa
Nada mueve.

Con cintas que fluyen
Él canta lo más audaz;
En tropel en su hombro
Las abejas silvestres zumban.
Y el tiempo de soñar
sueños se acabó
Como amante de amante,
Cariño, llego.

 

De sueños de rocío por James Joyce (traducción libre al español).

Desde los sueños de rocío, mi alma, levántate,
Del sueño profundo del amor y de la muerte,
Por ello! Los árboles están llenos de suspiros
Cuyos dejan la mañana advertida.

Hacia el este prevalece el amanecer gradual
Allí donde aparecen los incendios,
haciendo temblar todos esos velos
De gasa gris y dorada.

Mientras dulcemente, suavemente, secretamente,
Las campanas floridas de la mañana se agitan
Y los coros sabios de las hadas
Comienza (innumerable!) a ser escuchado.

 

 << Biografía de James Joyce, y obras, en otra entrada del blog, pinchar aquí >>

 

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

ACADEMIA PARANINFO