JAMES MERRILL. THE PUZZLE IS NO PUZZLE. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español.

JAMES MERRILL. THE PUZZLE IS NO PUZZLE.

James-Merrill-01

Este mes hemos seleccionado a un autor moderno, del siglo XX: James Merrill. Un poema titulado The puzzle is no puzzle.

James Merrill. The Puzzle is no Puzzle

A card table in the library stands ready
To receive the puzzle which keeps never coming.
Daylight shines in or lamplight down
Upon the tense oasis of green felt.
Full of unfulfillment, life goes on,
Mirage arisen from time’s trickling sands
Or fallen piecemeal into place:
German lesson, picnic, see-saw, walk
With the collie who ‘did everything but talk’ —
Sour windfalls of the orchard back of us.
A summer without parents is the puzzle,
Or should be. But the boy, day after day,
Writes in his Line-a-Day No puzzle.

When the puzzle finally arrives, after days of waiting, it is described in detail:

Out of the blue, as promised, of a New York
Puzzle-rental shop the puzzle comes —
A superior one, containing a thousand hand-sawn,
Sandal-scented pieces. Many take
shapes known already — the craftsman’s repertoire
nice in its limitation — from other puzzles:
Witch on broomstick, ostrich, hourglass,
Even (not surely just in retrospect)
An inchling, innocently-branching palm.

 

El rompecabezas no es un enigma:

Una mesa de juego en la biblioteca está lista

para recibir el rompecabezas que se mantiene sin llegar nunca.

Brilla la luz del día o la luz de la lámpara

Llena de insatisfacción, la vida continúa.

Espejismo surgido de las arenas que gotean en el tiempo

O han caído poco a poco en su lugar

Lección de alemán, picnic, subibaja, caminar

Con el collie que hizo de todo menos hablar

Ganancias inesperadas agrias de la huerta de atrás

Un verano sin padres es el rompecabezas

O debería serlo. Pero el chico, día tras día,

Escribe en su línea del día Ningún enigma.

 

Cuando el rompecabezas finalmente llega, después de días de espera, se describe en detalle:

Inesperadamente, como prometí, de una

Tienda de rompecabezas de alquiler de Nueva York llega el rompecabezas.

Uno superior, conteniendo un millar de aserradas

Piezas de aroma de sándalo, muchas toman

Formas conocidas ya, el repertorio del artesano,

Agradable en su limitación, de otros rompecabezas

Bruja en el palo de escoba, avestruz, reloj de arena.

Incluso (no es cierto que solo en retrospectiva)

Una idea, una palma inocentemente ramificada.

James-Merrill-02

Merrill, James (Ingram)

 

Nació el 3 marzo de 1926, en Nueva York, EE.UU

Murió 6 feb. 1995 en Tucson, Arizona.

Fue un poeta estadounidense. Hijo de uno de los fundadores de la compañía de inversiones Merrill Lynch.

Estudió en Amherst College. Como heredero de una gran fortuna, pudo dedicar su vida a la poesía. Su poesía lírica y sus poemas largos son conocidos por la calidad de su arte, erudición e ingenio.

James-Merrill-03

Muchas de sus obras posteriores se originaron durante sesiones con un tablero de ouija. Entre sus antologías se destacan Nights and Days [Noches y días] (1966), la trilogía Divine Comedies [Divinas comedias] (1976, Premio Pulitzer), Mirabell: Books of Number [Mirabell: Libros de Número] (1978) y Scripts for the Pageant [Guiones para la ceremonia] (1980), recopilada en The Changing Light at Sandover [La luz cambiante en Sandover] (1982).

James-Merrill-04

Sus memorias, A Different Person [Una persona distinta], se publicaron en 1993. Su último libro de poesía, A Scattering of Salts [Un poco de sales] se publicó póstumamente en 1995.

James-Merrill-05

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number        +34 91 543 31 39Cursos de Inglés en Madrid

THE LOVE INTEREST. JOHN ASHBERY. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español. Biografia de JOHN ASHBERY.

JOHN ASHBERY. THE LOVE INTEREST.

john-ashbery-01

Este mes hemos seleccionado un poema: The love interest, de un poeta actual: John Ashbery. Un poeta norteamericano al que se considera el más importante de la escuela poética neoyorquina.

THE LOVE INTEREST. JOHN ASHBERY.

We could see it coming from forever,
then it was simply here, parallel
to the day’s walking. By then it was we
who had disappeared, into the tunnel of a book.

Rising late at night, we join the current
of tomorrow’s news. Why not? Unlike
some others, we haven’t anything to ask for
or borrow. We’re just pieces of solid geometry:

cylinders or rhomboids. A certain satisfaction
has been granted us. Sure, we keep coming back
for more—that’s part of the “human” aspect
of the parade. And there are darker regions

penciled in, that we should explore some time.
For now it’s enough that this day is over.
It brought its load of freshness, dropped it off
and left. As for us, we’re still here, aren’t we?

EL INTERES DEL AMOR, DE JOHN ASHBERY. (TRADUCCIÓN LIBRE).

Pudimos verlo llegar desde siempre,
Entonces estaba simplemente allí, en paralelo
para el paseo del día. Por entonces éramos nosotros
los que habíamos desaparecido, en el túnel de un libro.

Levantándonos tarde en la noche, nos unimos a la corriente
de noticias de la mañana. ¿Por qué no? A diferencia
de algunos otros, no tenemos nada que pedir
o que tomar prestado. Somos solamente piezas de geometría sólida:
cilindros o romboides. Una cierta satisfacción
nos ha sido otorgada. Seguro que siempre nos mantenemos regresando
a por más… Es parte del aspecto «humano»
del desfile. Y hay regiones más oscuras

perfiladas, que debíamos explorar alguna vez.
Por ahora es suficiente que este día esté terminado.
Trajo su carga de frescura, la dejó caer
y se marchó. En cuanto a nosotros, seguimos aún aquí, ¿verdad?

John Ashbery

John Ashbery

John Ashbery nació en Rochester (Nueva York), 28 de julio de 1927. Es un poeta estadounidense, considerado el máximo exponente de la escuela poética neoyorquina.

Biografía

John Ashbery es profesor de literatura de la universidad Bard College, y vive entre Nueva York y la ciudad de Hudson, en las riberas del río del mismo nombre, en el condado de Columbia.

Autor de más de una veintena de libros de poesía, ha sido distinguido con numerosos premios y reconocimientos, entre los que se cuentan el Premio Pulitzer, 1976, por su libro Autorretrato en un espejo convexo, (Self-portrait in a convex mirror); el Premio Nacional del Libro, La medalla Bollingen y el reconocimiento de la academia de los miembros del dei Lincei de Italia Ha sido el primer poeta de lengua inglesa en ganar el Gran Premio de las Bienales Internacionales de Poesía de Bruselas y, en 1992, obtuvo el premio de Feltrinelli de Italia para poesía internacional.

john-ashbery-03

Estilo

Ashbery realiza su obra artística principalmente en un ámbito meditativo, en el que intenta hacer confluir el lenguaje y los estilos contemporáneos, a menudo derivados del mundo de las comunicaciones o particularmente de la cinematografía y del espacio coloquial corriente, manteniendo siempre una correlación con el mundo urbano neoyorquino que le proporciona el trasfondo a su articulación poética.

El juramento de la pista de frontón (The tennis court oath, 1962), considerado el poemario más complejo de toda su producción, pone las bases de lo que será posteriormente la poesía de Ashbery: la autorreferencia, la explicación del poema en sí mismo, lo que él llama tratar sobre “la experiencia de la experiencia” (en Poulin, A., The Michigan Quaterly, recogido en la edición de Calambur, 2010), aunque, en este caso, el exceso vanguardista hiciera que hasta él mismo opine que “el riesgo es lo que hace que el arte experimental sea hermoso”, pues “un poema que comunica algo que el lector ya conoce realmente no le está comunicando nada y de hecho muestra una falta de respeto hacia él” (entrevista en New York Quaterly, invierno, 1972, recogido en la edición de Calambur, 2010).

john-ashbery-04

Ashbery, más que nunca, es puro estilo: cambios de registro constantes, conciencia múltiple, distorsión de la sintaxis, fragmentación, etc, son elementos que el autor utiliza para conseguir la difícil interrelación entre el lector y el texto. Ejemplo de todo lo dicho puede ser el poema “Europa”, compendio de escritura vanguardista canónica.

Tres poemas (Three poems, 1972), supone un cambio en su poesía, empezando por la forma, pues se trata de tres extensos poemas en prosa, y afectando a toda la concepción del volumen. Los títulos son “El nuevo espíritu”, “El sistema” y “El recital”. A través de los recursos básicos del poema en prosa (repeticiones sintácticas, imágenes, asociaciones libres, recurrencias, etc), plantea la necesidad de un espíritu de reforma, de novedad (primer texto, a través de párrafos como versos, bloques de autorreferencia constante); el renacimiento del ser humano, a través de la palabra, hacia la felicidad que se mantiene latente, pero que debe ser actualizada con la duda (segundo texto); y el enfrentamiento básico entre posibilidad y materia, individuo y colectividad, representación y vida (tercer texto). La vida se dibuja como un espacio de conciencia total similar al que pintó Juan Ramón Jiménez en Espacio.

john-ashbery-05

El mencionado Autorretrato en espejo convexo (Self-Portrait in a Convex Mirror, 1975) constituye el libro más conocido del poeta. Basándose (sólo tangencialmente) en el cuadro homónimo del Parmigianino, se analiza la mirada, el aire, lo que existe detrás de la mirada. Una voz que va haciendo pausas, invocando a Francesco (el pintor) nos habla del alma encerrada en la imagen, al tiempo que de la futilidad de lo reflejado. El discurso del poema pretende introducir diversas voces, diversas perspectivas, de modo que forman un conglomerado de palabras, como el ser humano, mosaico dialógico. El mundo lo diseña la mirada, los recuerdos, las relaciones. Del tiempo va oscilando hacia la meditación sobre el arte, y de ahí al cuadro. Parece que el autor nos quiere mostrar como somos imágenes de una imaginación, de un recuerdo que pudo haber sido: “En fríos bolsillos / de remembranza, susurros salidos del tiempo”(traducción de Javier Marías).

john-ashbery-06

Otros libros destacables serán Una ola (A Wave, 1984) y Secretos chinos (Chinese Whispers, 2002), que continúan en la indagación existencial, hasta llegar al poemario más reciente, Un país mundano (A Wordly Country, 2007), en el que, continuando con los rasgos de estilo que le son característicos, se explica el momento a través del lugar, y, lo que es más importante, a través de las palabras (no por nada es un “wordy country”), del aluvión sin sentido que supone la poesía, se descifran los jirones de vida.

john-ashbery-07

Obra

Sus libros más recientes son:

  • The Ice Storm . La Tormenta de hielo. (1987)

  • Flow Chart . Organigrama (1991)

  • Hotel Lautréamont (1992)

  • And the Stars Were Shining Y las estrellas estaban brillando (1994)

  • Girls on the Run Niñas en acción (1994),

  • Can You Hear, Bird? (1995; ¿Oyes, pájaro?, 1999)1

  • Wakefulness En alerta (1998)

  • Your Name Here Pon tu nombre aquí (2000)

  • As Umbrellas Follow Rain Como los paraguas siguen a la lluvia (2000)

  • Chinese Whispers Susurradores chinos (2002)

  • Where Shall I Wander Donde iré a vagar (2005)

  • A Worldly Country Un país mundano (2007)

john-ashbery-08

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number        +34 91 543 31 39

Cursos de Inglés en Madrid

WILFRED OWEN.THREE SELECTED POEMS. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español. Biografia de WILFRED OWEN.

WILFRED OWEN. THREE SELECTED POEMS.

wilfred-owen-01

I Saw His Round Mouth’s Crimson by Wilfred Owen

I saw his round mouth’s crimson deepen as it fell

Like a Sun, in his last deep hour;
Watched the magnificent recession of farewell,
Clouding, half gleam, half glower,
And a last splendour burn the heavens of his cheek.
And in his eyes
The cold stars lighting, very old and bleak,
In different skies.

Vi el carmesí de su boca redonda

Vi el carmesí de su boca redonda profundizar en su caída

Como un sol, en su última hora oscura;

Miré la recesión magnífica de despedida

Nublando, medio brillo, medio ceño fruncido

Y un último esplendor quema los cielos de su mejilla

Y en sus ojos

El brillo frio de las estrellas, muy viejo y desolado,

En diferentes cielos.

As Bronze May Be Much Beautified

As bronze may be much beautified
By lying in the dark damp soil,
So men who fade in dust of warfare fade
Fairer, and sorrow blooms their soul.

Like pearls which noble women wear
And, tarnishing, awhile confide
Unto the old salt sea to feed,
Many return more lustrous than they were.

But what of them buried profound,
Buried where we can no more find.
Who ( )
Lie dark for ever under abysmal war?

Como el bronce puede ser muy embellecido

Como el bronce puede ser muy embellecido

Acostándose en el suelo húmedo y oscuro,

Así los hombres que se desvanecen en el polvo de la guerra

Más justamente, y el dolor prolifera en su alma.

 

Como las perlas que las mujeres nobles llevan

Y, deslustradas, confiar un rato

Hasta el viejo lobo de mar para alimentar,

Muchos vuelven  más brillantes de lo que eran

 

Pero que de ellos enterró profundo

Enterrados donde no podemos encontrar más

Quien ()

¿Se encuentra siempre bajo la guerra abismal?

1914

War broke: and now the Winter of the world
With perishing great darkness closes in.
The foul tornado, centred at Berlin,
Is over all the width of Europe whirled,
Rending the sails of progress. Rent or furled
Are all Art’s ensigns. Verse wails. Now begin
Famines of thought and feeling. Love’s wine’s thin.
The grain of human Autumn rots, down-hurled.

For after Spring had bloomed in early Greece,
And Summer blazed her glory out with Rome,
An Autumn softly fell, a harvest home,
A slow grand age, and rich with all increase.
But now, for us, wild Winter, and the need
Of sowings for new Spring, and blood for seed.

1914

Estalló la guerra, y ahora el invierno del mundo

Con el echarse a perder de la gran oscuridad se acerca.

El tornado asqueroso, con centro en Berlín,

Está sobre todo el ancho de Europa vuelto,

Desgarranado las velas de progreso. Alquiler o doblado

¿Son todas las insignias de Arte? Gemidos de verso.

Ahora empieza. Las hambrunas de pensamiento y sentimiento. Vino fino del amor.

El grano del otoño humano se pudre, abajo lanzadas, lanzado hacia abajo.

Para después de la primavera había florecido en la antigua Grecia

Y el verano ardió su gloria con Roma,

Un Otoño cayó suavemente, una casa de la cosecha,

Una edad lento magnífico, rico y con todo el aumento.

Pero ahora, para nosotros, Invierno salvaje, y la necesidad de

De las siembras de primavera de nuevo, y la sangre de las semillas.

wilfred-owen-02

Wilfred Owen:

Wilfred Edward Salter Owen  nació el 18 de marzo de 1893 y murió el 4 de noviembre de 1918)

Fue un poeta y un soldado inglés.

Siegfried Sassoon  fue su mentor, quien le influyó  en su impactante y cruda poesía sobre de los horrores de la Primera Guerra Mundial, que chocaba con la percepción general que se tenía de la misma.

 Entre sus obras más conocidas están «Anthem for Doomed Youth», «Dulce Et Decorum Est», “Insensibility”, “Strange Meeting”, “Futility” y «The Parable of the old man and the young».

Primeros años:

Wilfred Owen fue el mayor de cuatro hermanos. Nació en Oswestry, Shropshire (Inglaterra), el 18 de marzo de 1893. Tenía antepasados ingleses y galeses. Por aquella época vivía junto a sus padres, Thomas y Harriet Susan (Shaw) Owen, en un confortable hogar, propiedad de su abuelo. Cuando éste murió, la familia se vio forzada a mudarse a una casa rural situada en las calles de Birkenhead, una villa del distrito de Wirral.

Fue educado en el Instituto de Birkenhead y en la ahora conocida como Wakeman School donde recibió una sólida formación académica. Dejó la escuela en 1911, y entró en la Universidad de Londres aunque sin honores, pues sus estudios se vieron afectados por la pérdida de su tío y modelo a seguir Edgar Hilton. Además, trabajó como tutor particular en Francia antes del estallido de la Primera Guerra Mundial.

wilfred-owen-04

Servicio militar

En 1915 ingresó en el ejército, y un año después recibió el cargo de subteniente (en pruebas) en el regimiento de Manchester. Empezó los años de guerra con un carácter alegre y optimista pero tras dos experiencias traumáticas, el rumbo de su vida cambió para siempre. En primer lugar, fue alcanzado por un mortero de trinchera que le hizo aterrizar sobre los restos de un compañero. Poco después, quedó atrapado durante días en una vieja trinchera alemana. Debido a estos dos eventos se diagnosticó que sufría de trastorno de estrés postraumático y fue enviado al Hospital de Guerra Craiglockhart de Edimburgo para ser atendido. Ahí conoció a otro poeta, Siegfried Sassoon, quien le dio ánimos y lo ayudó con problemas estilísticos, trasformando por completo su vida y experiencias literarias.

Después de un periodo de convalecencia, Owen regresó a las funciones del regimiento. En 1918, fue enviado a Ripon donde compuso varios de sus poemas, entre los que se encuentran “Futility” y “Strange Meeting”.

wilfred-owen-07

Su relación con Sassoon

Wilfred Owen siempre mantuvo a Siegfried Sassoon en una posición de héroe. Tras ser dado de alta en Craiglockhart, Owen se asoció con miembros del mundo artístico en el que lo había introducido Sassoon, como Robert Ross y Robert Graves. Andrew Motion escribió sobre la relación de Owen con Sassoon declarando que la homosexualidad del segundo le permitió a Owen poseer una ideología y un estilo de vida que encontraría naturalmente simpáticos.

A través de Sassoon, Owen fue introducido en un sofisticado círculo literario gay, en el que se hallaban Robert Ross (amigo de Oscar Wilde) y Osbert Sitwell, entre otros. Estos contactos aumentaron su confianza a la hora de incluir elementos homoeróticos en sus trabajos.

wilfred-owen-05

Poesía

Owen es considerado por los historiadores como el principal poeta de la Primera Guerra Mundial. Sus inicios en el mundo de la poesía llegaron a la temprana edad de diez años. Poetas románticos como Shelley o Keats fueron una gran influencia en sus primeros trabajos. Sin embargo, sus poemas más famosos (“Dulce et Decorum Est” y “Anthem for Doomed Youth”) surgieron del profundo efecto que hizo su amigo y consejero Siegfried Sassoon; como resultado, la poesía de Owen llegó a ser más aclamada que la de su mentor. Su poesía cambió radicalmente en 1917, después de salir del hospital. Como parte de su terapia, el doctor de Owen, Arthur Brock, alentó a éste a trasladar sus experiencias, particularmente las oníricas, a sus poemas.

Miles de poemas fueron publicados durante la guerra pero muy pocos tuvieron el beneficio de un patrocinio tan fuerte como los de Owen. Y es la influencia de Sassoon, entre otros motivos, lo que aseguró su popularidad, junto con un resurgimiento del interés en su poesía en la década de 1960, en la cual llegó a incumbir a más público. Sólo cinco de sus poemas habían sido publicados antes de su muerte. Sassoon, junto con Edith Sitwell, ayudó posteriormente a garantizar la publicación de la colección entera.

wilfred-owen-06

Muerte

En julio de 1918, después de un periodo de recuperación, Owen volvió al servicio activo en Francia, pese a que podría haberse quedado en su casa de servicio indefinidamente. Esta decisión la tomó cuando Sassoon, que había recibido un disparo en la cabeza en un fuego amigo, se vio forzado a volver a Inglaterra durante el resto de la guerra. Owen vio como su deber relevarle en el frente para poder seguir contando los horrores de la guerra.

El 4 de noviembre de 1918, irónicamente justo una semana antes de que acabara la guerra, Owen cayó abatido durante el cruce del canal Sambre-Oise. Su madre recibió un telegrama que le informaba de su muerte el Día del Armisticio. Actualmente, Wilfred Owen se encuentra enterrado en el Cementerio Comunal de Ors y algunos de sus poemas ocupan un lugar destacado en el Réquiem de Guerra del compositor Benjamin Britten.

wilfred-owen-03

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number        +34 91 543 31 39

Cursos de Inglés en Madrid

Channel Firing. Thomas Hardy. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español. Biografia de Thomas Hardy. Novelas de Thomas Hardy.

Channel Firing. Thomas Hardy.

Thomas-hardy-01

Este mes hemos escogido una poesía, Channel Firing, del importante novelista y poeta inglés Thomas Hardy. Nombrado doctorado honoris por las universidades de Oxford y Cambridge.

Channel Firing by Thomas Hardy.

That night your great guns, unawares,

Shook all our coffins as we lay,

And broke the chancel window-squares,

We thought it was the Judgement-day

 

And sat upright. While drearisome

Arose the howl of wakened hounds:

The mouse let fall the altar-crumb,

The worm drew back into the mounds,

 

The glebe cow drooled. Till God cried, «No;

It’s gunnery practice out at sea

Just as before you went below;

The world is as it used to be:

 

«All nations striving strong to make

Red war yet redder. Mad as hatters

They do no more for Christés sake

Than you who are helpless in such matters.

 

«That this is not the judgment-hour

For some of them’s a blessed thing,

For if it were they’d have to scour

Hell’s floor for so much threatening. . . .

 

«Ha, ha. It will be warmer when

I blow the trumpet (if indeed

I ever do; for you are men,

And rest eternal sorely need).»

 

So down we lay again. «I wonder,

Will the world ever saner be,»

Said one, «than when He sent us under

In our indifferent century!»

 

And many a skeleton shook his head.

«Instead of preaching forty year,»

My neighbour Parson Thirdly said,

«I wish I had stuck to pipes and beer.»

 

Again the guns disturbed the hour,

Roaring their readiness to avenge,

As far inland as Stourton Tower,

And Camelot, and starlit Stonehenge.

Conducto de fuego (traducción libre del poema Channel firing the Thomas Hardy)

Esa noche vuestras magníficas armas, inadvertidamente

sacudieron todos nuestros ataúdes mientras nos tumbábamos.

Y rompieron los cuadrados de las ventanas del coro.

Pensamos que era el día del juicio final.

 

Y nos sentamos erguidos. Mientras muy triste

surgió el aullido de los despiertos sabuesos.

El ratón dejó caer migajas en el altar,

El gusano retrocedió a los montículos.

La vaca de gleba babeó. Hasta Dios lloró, “No

es la práctica de artillería hacia el mar.

Al igual que antes de estar tan abajo.

El mundo es como solía ser».

 

“Todas las naciones luchando con fuerza para hacer

la guerra roja aún más roja. Locos como los sombrereros.

Ellos no hacen más por el amor de Cristo

que tú, aquellos quienes son inútiles en tales asuntos.”

“Esa no es la hora del juicio

Para algunos de ellos es una bendición,

por si fuera que tuvieran que recorrer

el suelo del infierno por tanto amenazar.

“ha, ha. Será más cáliente cuando

toque la trompeta (si así es

que alguna vez lo hago), para ti son hombres,

Y el eterno descanso tanto necesitan”.

 

Así que nos ponemos de nuevo hacia abajo. “me pregunto,

¿Será el mundo alguna vez más sano?”

Dijo uno, “que cuando él nos envió abajo

en nuestro siglo indiferente”.

 

Y muchos esqueletos negaron con sus cabezas.

“en lugar de rogar cuarenta años,”

Mi vecino Parson dijo en tercer lugar,

“desearía haberme pegado a cañerías y cerveza.”

De nuevo las armas al tiempo molestaron,

Rugiendo su disposición a la venganza,

Tan lejos tierra adentro como la torre Stourton

Y Camelot, y Stonehenge iluminado por las estrellas.

Thomas-hardy-02

Thomas Hardy:

Thomas Hardy nació en Higher Bockhampton, Stinsford, cerca de Dorchester, el 2 de junio de 1840.

Murió en  Max Gate, el 11 de enero de 1928).

Fue un novelista y poeta inglés, que superó el  naturalismo de su tiempo.

Su madre, una mujer cultivada, le inició en varias lecturas, como la traducción inglesa de Dryden de las obras completas de Virgilio, y el Rasselas de Johnson, que leyó con solo ocho años.

De 1848 a 1856 asistió a la escuela local en Bockhampton, donde aprendió latín, francés y alemán.

A los 16 años, en 1856, comenzó su aprendizaje en Dorchester junto al arquitecto y restaurador local James Hicks

En 1859, leyó El origen de las especies de Charles Darwin. Ese mismo año escribió su primer poema, Domicilium.

En 1862 se trasladó a Londres como ayudante del arquitecto eclesiástico Arthur Blomfield.

En 1865 publicó su primer artículo titulado How I Built Myself a House. Envió varios de sus poemas a periódicos, pero fueron rechazados.

Thomas-hardy-03En 1867 regresó a Dorchester para trabajar con Hicks.

Ese mismo año comenzó su primera novela, hoy perdida, The Poor Man and the Lady.

Tras la muerte de Hicks, se trasladó a Weymouth para trabajar con su sucesor, Crickmay. En 1870 Crickmay envió a Hardy a St. Juliot, en Cornualles, para planear la restauración de la iglesia. Allí conoció a su futura esposa, Emma Lavinia Gifford, la cuñada del párroco.

En 1871 publicó su novela Remedios desesperados,

A ella siguieron Bajo el árbol del bosque (1872), Unos ojos azules (1873) y Lejos del mundanal ruido (1874).

Contrajo matrimonio ese año

En 1876, tras varios cambios de residencia, la pareja se instaló en Sturminster Newton. Ese mismo año, Hardy publicó otra novela, The Hand of Ethelberta. En 1878 apareció El regreso del nativo, y Hardy se mudó con su esposa a Upper Tooting.

En 1880 publicó The Trumpet-Major. en 1981 publicó The Laodicean.

En los ochenta Hardy gozó de bastante prestigio y éxito económico y conoció en Londres a personajes como Matthew Arnold, Henry James, Tennyson y Robert Browning. En 1886 apareció El alcalde de Casterbridge y al año siguiente Los habitantes del bosque, ambas de gran interés.

En la primavera de 1887 viajó a Italia, donde visitó Génova, Pisa, Florencia, Roma, Venecia y Milán; en 1887 y, en 1888, a París. Ese año publicó su primera colección de relatos breves, Wessex Tales, género en el que volcaría de ahora en adelante.

Thomas-hardy-04

En 1891 aparecieron dos nuevas novelas suyas, Tess de d’Urbervilles y A Group of Noble Dames. En 1892 falleció el padre del novelista. Durante los noventa viajó también a Dublín en 1893 y a Bruselas y Waterloo en 1896 para ambientar su poema sobre las guerras napoleónicas The Dynasts.

En 1895 apareció una de sus novelas más importantes, Jude el oscuro.

Tras su publicación, recibió duras críticas por ser considerada inmoral. Por ello, Hardy decidió no escribir más novelas y dedicarse en exclusiva a la poesía. No obstante, publicó aún una novela que tuvo gran resonancia: La bienamada (escrita diez años antes) en 1897.

El primer libro de versos de Hardy, Poemas de Wessex, apareció en 1898, cuando el autor contaba 58 años de edad. En 1902 publicó Poemas del pasado y del presente.

The Dynasts, cuya primera parte (de tres) vio la luz en 1904, año en que falleció la madre del poeta. Las dos partes siguientes aparecieron, respectivamente, en 1906 y 1908. En 1909 publicó un nuevo libro de poemas, Risas del tiempo. En el año 1910 el rey Eduardo VII le concedió la Orden del Mérito.

Su esposa, con la que había compartido su vida durante tres décadas, murió repentinamente en noviembre de 1912. Hardy escribió sobre su historia de amor uno de sus mejores libros poéticos, Lo que queda de una vieja llama.

En febrero de 1914 se casó por segunda vez, con Florence Emily Dugdale, que había sido su secretaria. Thomas Hardy publicó un total de catorce novelas. Recibió el doctorado honoris causa de la Universidad de Cambridge en 1913, y en 1920 de la de Oxford. En 1914 publicó otro libro de poesía, Sátiras de circunstancias. En 1923 dio a la imprenta una obra de teatro en verso, The Famous Tragedy of the Queen of Cornwall y, en 1925, Fantasías humanas, la última colección de poemas que publicó en vida.

Falleció en su residencia de Max Gate en 1928 y recibió sepultura en el llamado Rincón de los Poetas (Poets’ Corner) en la abadía de Westminster, pero su corazón fue enterrado en la tumba de su primera esposa, en Stinsford, muy cerca de donde yacen también los padres del autor.

Thomas_Hardy's_heart

Novelas de personaje y entorno

  • The Poor Man and the Lady («El pobre y la dama»; 1867, inédito y perdido)

  • Under the Greenwood Tree (1872)

  • Lejos del mundanal ruido (Far from the Madding Crowd, 1874); Espasa-Calpe, y luego, Alba Editorial, 2002.

  • El regreso del nativo (The Return of the Native, 1878); 2006, Ediciones de Intervención Cultural

  • El alcalde de Casterbridge (The Mayor of Casterbridge, 1886); (1980, Edhasa); Vida y muerte del alcalde de Casterbridge: historia de un hombre de carácter (1999, 2010, Alba Editorial)

  • Los habitantes del bosque (The Woodlanders, 1887. Editorial Impedimenta, 2013)

  • Tess of the D´Urbervilles (Tess of the d’Urbervilles, 1891); Teresa dels Urberbilles (1979, Aymá); Tess d’ Urberville (1981, Mundo Actual de Ediciones; 1984, Fascículos Planeta); Tess de los d’Urberville (2002, Círculo de Lectores); Tess d’Ubervilles (1994, Ediciones Temas de Hoy); Tess la de los d’Uberville (1981, 1999, Alianza Editorial); Tess, la de los d’Urberville: (una mujer pura) (2006, Alianza Editorial.

  • Pequeñas ironías de la vida (Life’s Little Ironies, 1894, una colección de cuentos); Navona Editorial, 2009. ISBN978-84-937393-0-0

  • Jude el oscuro (Jude the Obscure, 1895); Jude el oscuro (1972, Alianza Editorial; 2002, Alba Editorial); Jude, el oscuro (2002, Punto de Lectura); Jude, l’obscur (1983, 2002, Edicions 62)

Romances y fantasías

  • Un par de ojos azules (A Pair of Blue Eyes, 1873); versiones castellanas: Un par de ojos azules (2001, Ediciones del Bronce, 2001; RBA Coleccionables, 2005),Unos ojos azules (Mondadori, 2009; Nuevas Ediciones de Bolsillo, 2010);

  • The Trumpet-Major (1880)

  • Two on a Tower (1882)

  • Un grupo de nobles damas (A Group of Noble Dames, 1891, una colección de cuentos); versión castellana en Alba Editorial, 2009. ISBN 978-84-8428-457-4

  • La bien amada (The Well-Beloved, 1897) (publicado por primera vez en forma de serie 1892); El Cobre Ediciones, 2005; y Espasa-Calpe

Novelas de Ingenuidad

  • Desperate Remedies («Remedios desesperados», 1871)

  • La mano de Ethelberta (The Hand of Ethelberta, 1876); Editorial Belvedere, 2009.

  • A Laodicean (1881)

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

Cursos de Inglés en Madrid