Posted tagged ‘poemas seleccionados y traducidos’

JAMES JOYCE. At That Hour. Bright Cap And Streamers. From Dewy Dreams. POEMAS ESCOGIDOS. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS.

7 marzo, 2017

Este mes hemos seleccionado tres poemas de James Joyce, reconocido mundialmente como uno de los autores más importantes e influyentes del siglo XX.

 

At That Hour by James Joyce.

At that hour when all things have repose,
O lonely watcher of the skies,
Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
The pale gates of sunrise?

When all things repose, do you alone
Awake to hear the sweet harps play
To Love before him on his way,
And the night wind answering in antiphon
Till night is overgone?

Play on, invisible harps, unto Love,
Whose way in heaven is aglow
At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
And in the earth below.

 

Bright Cap And Streamers by James Joyce.

Bright cap and streamers,
He sings in the hollow:
Come follow, come follow,
All you that love.
Leave dreams to the dreamers
That will not after,
That song and laughter
Do nothing move.

With ribbons streaming
He sings the bolder;
In troop at his shoulder
The wild bees hum.
And the time of dreaming
Dreams is over — –
As lover to lover,
Sweetheart, I come.

 

From Dewy Dreams by James Joyce.

From dewy dreams, my soul, arise,
From love’s deep slumber and from death,
For lo! the treees are full of sighs
Whose leaves the morn admonisheth.

Eastward the gradual dawn prevails
Where softly-burning fires appear,
Making to tremble all those veils
Of grey and golden gossamer.

While sweetly, gently, secretly,
The flowery bells of morn are stirred
And the wise choirs of faery
Begin (innumerous!) to be heard.

 

A esa hora por James Joyce (traducción libre al español).

A esa hora cuando todas las cosas tienen reposo,

O observador solitario de los cielos,

¿Oyes el viento nocturno y los suspiros

de las arpas jugando al Amor para no cerrar

las pálidas puertas del amanecer?

Cuando todas las cosas reposan, ¿tu solo

Te levantas para oir las dulces arpas jugar

al Amor antes que él en su camino,

y el viento de la noche respondiendo en antífona

hasta que la noche se marcha?

Tocan, las invisibles arpas, al Amor,

De quien es el camino del cielo

A esa hora, cuando las suaves luces van y vienen,
dulce música suave en el aire por encima
y la tierra abajo.

 

Brillante gorra y serpentinas de James Joyce (traducción libre al español).

Brillante gorra y serpentinas

Él canta en el vacío:

Va a seguir, va a seguir

Todo eso que amas.

Deja los sueños a los soñadores

Eso no sucederá después,

Esa canción y risa
Nada mueve.

Con cintas que fluyen
Él canta lo más audaz;
En tropel en su hombro
Las abejas silvestres zumban.
Y el tiempo de soñar
sueños se acabó
Como amante de amante,
Cariño, llego.

 

De sueños de rocío por James Joyce (traducción libre al español).

Desde los sueños de rocío, mi alma, levántate,
Del sueño profundo del amor y de la muerte,
Por ello! Los árboles están llenos de suspiros
Cuyos dejan la mañana advertida.

Hacia el este prevalece el amanecer gradual
Allí donde aparecen los incendios,
haciendo temblar todos esos velos
De gasa gris y dorada.

Mientras dulcemente, suavemente, secretamente,
Las campanas floridas de la mañana se agitan
Y los coros sabios de las hadas
Comienza (innumerable!) a ser escuchado.

 

 << Biografía de James Joyce, y obras, en otra entrada del blog, pinchar aquí >>

 

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

ACADEMIA PARANINFO

EMILY DICKINSON. BECAUSE I COULD NOT STOP FOR DEATH. POEMAS ESCOGIDOS. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS DE EMILY DICKINSON.

7 febrero, 2017

emily-dickinson-04

Este mes hemos seleccionado un poema titulado “Because I Could Not Stop For Death”, de la famosa y excelente creadora de poesía Emily Dickinson (fundamental de la poesía estadounidense).

 

Because I Could Not Stop For Death by Emily Dickinson

Because I could not stop for Death-
He kindly stopped for me-
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.

We slowly drove- He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility-

We passed the School, where Children strove
At Recess- in the Ring-
We passed the Fields of Gazing Grain-
We passed the Setting Sun-

Or rather- He passed us-
The Dews drew quivering and chill-
For only Gossamer, my Gown-
My Tippet- only Tulle-

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground-
The Roof was scarcely visible-
The Cornice- in the Ground-

Since then- ‘tis Centuries- and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity-

 

Porque no pude parar para la muerte de Emily Dickinson

Porque no pude detenerme para la Muerte,
ella amablemente se detuvo por mí,
El Carruaje se sostuvo, pero sólo para nosotros mismos,
y la inmortalidad.

Condujimos lentamente. Ella sabía que no había prisa
Y yo había guardado
Mi trabajo y mi ocio también,
por su cortesía,

Pasamos la escuela, donde los niños se esforzaron
en el recreo – en el patio  –
Pasamos por los Campos mirando el grano –
Pasamos la puesta del Sol-

O más bien … ella nos pasó-
Las lágrimas dibujaron temblorosas y frías-
Para sólo la telaraña, mi vestido-
Mi esclavin – solamente tul  –

Nos detuvimos ante una casa que parecía
Una protuberancia de la tierra-
El Tejado era apenas visible –
La cornisa en la tierra-

Desde entonces, son siglos, y sin embargo
Se siente más corto que el día.
Primero supuse que las cabezas de los caballos
Fueron hacia la Eternidad-

 

emily-dickinson-02

 

 << Biografía de Emily Dickinson en otra entrada del blog, pinchar aquí >>

 

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

ACADEMIA PARANINFO

 

 

PERCY BYSSHE SHELLEY. A DREAM OF THE UNKNOWN.POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS.

7 junio, 2016

Percy-Bysshe-Shelley-01

Este mes hemos escogido un poema de título: A Dream of the Unknown. Su autor, Percy Bysshe Shelley, fue un poeta romántico inglés.

 

A Dream of the Unknown by Percy Bysshe Shelley

I DREAM’D that as I wander’d by the way

Bare winter suddenly was changed to spring,

And gentle odours led my steps astray,

Mix’d with a sound of waters murmuring

Along a shelving bank of turf, which lay

Under a copse, and hardly dared to fling

Its green arms round the bosom of the stream,

But kiss’d it and then fled, as thou mightest in dream.
 

There grew pied wind-flowers and violets,

Daisies, those pearl’d Arcturi of the earth,

The constellated flower that never sets;

Faint oxlips; tender bluebells, at whose birth

The sod scarce heaved; and that tall flower that wets¡

Like a child, half in tenderness and mirth¡ª

Its mother’s face with heaven-collected tears,

When the low wind, its playmate’s voice, it hears.
 

And in the warm hedge grew lush eglantine,

Green cow-bind and the moonlight-colour’d may,

And cherry-blossoms, and white cups, whose wine

Was the bright dew yet drain’d not by the day;

And wild roses, and ivy serpentine

With its dark buds and leaves, wandering astray;

And flowers azure, black, and streak’d with gold,

Fairer than any waken’d eyes behold.
 

And nearer to the river’s trembling edge

There grew broad flag-flowers, purple prank’d with white,

And starry river-buds among the sedge,

And floating water-lilies, broad and bright,

Which lit the oak that overhung the hedge

With moonlight beams of their own watery light;

And bulrushes, and reeds of such deep green

As soothed the dazzled eye with sober sheen.
 

Methought that of these visionary flowers

I made a nosegay, bound in such a way

That the same hues, which in their natural bowers

Were mingled or opposed, the like array

Kept these imprison’d children of the Hours

Within my hand,¡and then, elate and gay,

I hasten’d to the spot whence I had come

That I might there present it¡oh! to Whom?

 

 

 

Un sueño de lo Desconocido de Percy Bysshe Shelley  (traducción libre al español).

Soñé que a medida que deambulaba por el camino
el invierno desnudo de repente fue cambiado a primavera,
Y los olores suaves llevaron mis pasos por mal camino,
se mezclaría con un sonido de aguas murmurando
a lo largo de un banco de estantes de hierba, que yacía
bajo un bosquecillo, y apenas se atrevía a avanzar
sus brazos rodearon el seno de la corriente,
Pero lo besarían y luego escaparían, como tú más poderoso en un sueño.
 

Allí crecían dientes de león de varios colores y violetas,
Margaritas, los pearl’d Arcturi de la tierra,
La flor constelada que nunca se pone;
belloritas débiles; campanillas tiernas, cuyo nacimiento
empujó al césped escaso; ¡y esa alta flor que se humedece¡
Como un niño, ¡a mitad de ternura y alegría¡
la cara de su madre con lágrimas recogidas del cielo,
Cuando el viento bajo, la voz de su compañero de juegos, escucha.
 

Y en el seto cálido creció exuberante la Eglantina,
el verde lazo de vaca y la luz de la luna colorearían mayo,
Y cerezos en flor y tazas blancas, cuyo vino
era el rocío luminoso, aún  no consumido por el día;
Y rosas silvestres, y la hiedra serpentina
con sus brotes oscuros y hojas, vagando por mal camino;
Y flores azul, negro, y rayado con oro,
Más hermoso que cualquier despertar que los ojos observan.
 

Y más cerca de la orilla del río temblorosa
Allí crecieron amplias flores bandera, púrpuras ataviadas con blanco,
Y estrellados brotes del río entre los juncos,
Y lirios de agua flotando, amplios y luminosos,
Que iluminaba la encina que sobresalía del seto
con rayos de luz de la luna con su propia luz acuosa;
Y juncos, y cañas de color verde oscuro, tales
como se calmaba el deslumbrado ojo con brillo sobrio.
 
Me pareció que de estas flores visionarias
hice un ramillete de flores, uniendo de tal manera
las de las mismas tonalidades, que en sus glorietas naturales
fueron mezcladas o opuestas, como una matriz.
Guardé a estos cautivos niños de las Horas
dentro de mi mano, ¡y entonces, con regocijo y alegre,
me apresuraría al lugar de donde había venido
Eso lo podría presentar allí ¡oh! ¿a quién?

 

Percy-Bysshe-Shelley-02

Percy Bysshe Shelley nació en Field Place, Horsham, Inglaterra, el 4 de agosto de 1792. Murió en Viareggio, Gran Ducado de Toscana, 8 de julio de 1822.

Fue un escritor, ensayista y poeta romántico. Entre sus obras más famosas se encuentran Ozymandias, Oda al viento del Oeste, A una alondra y La máscara de Anarquía. También es muy conocido por su asociación con otros escritores contemporáneos como John Keats y Lord Byron. Murió, al igual que los otros, a una edad temprana. Estuvo casado con la escritora Mary Shelley.

Percival Bisshe Shelley nació en una familia muy acaudalada de la aristocracia de Sussex descendiente del Conde de Arundel. Hijo mayor de Sir Timothy Shelley y Elizabeth Pilfold, se convirtió en heredero del segundo baronet del Castillo Goring en 1815. En 1802 ingresó en la Academia de la Casa de Sion en Brentford y dos años después en el prestigioso Colegio de Eton. En 1810 entró a estudiar en el Colegio Universitario de Oxford donde permaneció apenas un año.

Su primera publicación fue una novela gótica llamada “Zastrozzi” (1810), en la que ya empezaba a despuntar la cosmovisión atea que más tarde le traería problemas. Ese mismo año, junto con su hermana Elizabeth publicó una obra poética: “Poemas originales de Victor y Cazire”, y poco después de ingresar en Oxford, una colección de versos (ostensiblemente burlescos, aunque realmente subversivos): “Fragmentos póstumos de Margaret Nicholson”, en la que probablemente colaboró uno de sus amigos en la Universidad: Thomas Jefferson Hogg.

En 1811 publicó un panfleto llamado La necesidad del ateísmo, cuyo contenido le valió ser expulsado de Oxford junto a Hogg. Le habrían readmitido, gracias a la intervención de su padre, de haber renegado de sus doctrinas, pero Shelley rehusó hacer tal cosa, lo que le enfrentó a Sir Timothy, con el que no volvió a tener trato hasta la muerte de aquél.

 

Percy-Bysshe-Shelley-04

 

Cuatro meses después de ser expulsado de Oxford, Shelley de apenas 19 años, se fugó a Escocia con una joven de 16: Harriet Westbrook, hija de un posadero de Londres.

Después de casarse con ella, el 28 de agosto de 1811, Percival invitó a su camarada Hogg a compartir su casa y su esposa, según los ideales que propugnaba sobre el amor libre. Ante la negativa de Harriet, Shelley abandonó sus pretensiones y volvió con Harriet a Inglaterra donde pretendió dedicarse a escribir.

Poco duraría; atraído por el clima político de la época, viajó a Irlanda para unirse al movimiento radical de escritores de panfletos. Estas actividades le granjeron una atención muy poco favorable de las autoridades gubernamentales, lo que le hizo volver a Londres. En los dos años siguientes, Shelley escribió “La reina Mab: un poema filosófico”; en él se muestra la influencia que había empezado a tener en su pensamiento la filosofía radical de librepensamiento (anarquismo) que el filósofo inglés William Godwin propugnaba. Para entonces, un Shelley ya infeliz en su matrimonio, dejaba con frecuencia a su mujer y a sus dos hijos solos mientras visitaba la librería de Godwin en Londres. Fue allí donde conoció y se enamoró de Mary, la joven hija de 16 años de Godwin. En julio de 1814, cuatro años después de su primera fuga, Percy Shelley repitió la jugada, esta vez con la joven Mary. En este caso también les acompañó la hermanastra de Mary, Clare Marie Jane Clairmont (Claire); los tres embarcaron hacia el continente y cruzaron Francia antes de establecerse en Suiza. Seis semanas después de la huida, quizás con nostalgia de Londres, o por la falta de dinero, los tres regresaron a Inglaterra para encontrarse con que Godwin, el otrora defensor a ultranza y practicante del amor libre, rehusaba volver a dirigirles la palabra.

En el otoño de 1815, Percy y Mary todavía vivían cerca de Londres, intentando evitar a los acreedores. En aquella época Shelley produjo la alegoría poética Alastor, o el espíritu de la soledad. A pesar del poco entusiasmo que despertó entonces, hoy día es considerada una de sus principales obras poéticas mayores.

En el verano de 1816 los Shelley hicieron un segundo viaje a Suiza a petición de la hermanastra de Mary, Claire Clairmont, que habría tenido una relación amorosa con Lord Byron la anterior primavera poco antes de volverse a ir a Ginebra. Byron había perdido el interés por la relación y utilizó la oportunidad de reunirse con los Shelley para atraer al poeta con ellos. Los Shelley y Byron alquilaron una casa en las orillas del lago Le Man y pasaron allí el verano. La conversación habitual con Byron tuvo un efecto rejuvenecedor en la poesía de Shelley. El viaje que ambos hicieron en barca le inspiró para escribir el “Himno a la belleza intelectual,” su primera obra significativa desde la publicación del Alastor.

 

Percy-Bysshe-Shelley-05

 

Otro viaje, esta vez a Chamonix en los Alpes franceses, sirvió para inspirar el poema Mont Blanc,” una difícil obra en la que Shelley trata con cuestiones como la inevitabilidad de la historia y la relación entre la mente humana y la naturaleza. La obra fue incluida en el libro que escribió junto con Mary, Historia de una excursión de seis semanas. Por su parte, también Shelley influyó en la obra de Byron, influencia que se nota en la tercera parte de “La peregrinación de Childe Harold” y en “Manfred”.

Por su parte, Mary también obtuvo una renta inspiradora de aquellos días, siendo entonces cuando concibió la que sería su obra más conocida: Frankenstein. Al terminar aquel verano, los Shelley y Claire regresaron a Inglaterra; Claire se había quedado embarazada del hijo de Byron, un hecho que tendría un enorme impacto en el propio futuro de Shelley.

El regreso a Inglaterra estuvo marcado por la tragedia. La medio hermana de Mary, Fanny Imlay, se suicidó en otoño y en diciembre del mismo año Harriet, supuestamente embarazada, hizo lo propio arrojándose al lago Serpentine que está en el centro del parque Hyde londinense. Antes de finalizar ese mismo año, pocas semanas después de que el cuerpo de Harriet hubiese sido recuperado del agua, Percy y Mary se casaron. Este matrimonio pretendía, fundamentalmente, conseguir que la custodia de los hijos de Percy fuera dada a la nueva familia Shelley, pero fue en vano: los tribunales decidieron que los niños fueran entregados a unos padres adoptivos.

Entonces, los Shelley se asentaron en Marlow, Buckinghamshire, donde vivía un amigo de Percy: Thomas Love Peacock. En los meses que siguieron, Shelley participó en el círculo literario que rodeaba al personaje de Leigh Hunt y, durante este período conoció a John Keats. La principal obra del poeta durante esta etapa fue “Laon y Cythna,” un largo poema narrativo en el que se atacaba a la religión y que presentaba a una pareja de amantes incestuosos. Fue rápidamente retirado de las librerías y sólo unas pocas copias llegaron a venderse, aunque posteriormente sería reditado como “La revuelta del Islam” en 1818. También de esta época son los tratados políticos revolucionarios que publicó bajo el pseudónimo “El ermitaño de Marlow”.

A principios de 1818 los Shelley y Claire volvieron a abandonar Inglaterra, con la intención esta vez de entregarle a Byron la hija que aquél y Claire habían concebido, Allegra. Esta vez fueron a Venecia, donde entonces residía el poeta. De nuevo, el contacto con Byron animó la producción literaria de Shelley. En la última parte de aquél año escribió “Julian y Maddalo,” una descripción ligeramente disfrazada de las conversaciones que Shelley y Byron mantuvieron en sus viajes en góndola por las calles de Venecia que terminaban en una visita a un manicomio.

En 1820, Shelley escribe el extenso drama lírico “Prometeo liberado,” una suerte de continuación del “Prometeo Encadenado” de Esquilo, pero apartándose conscientemente de la figura de un Prometeo reconciliado con Júpiter, como intentaría representar el dramaturgo griego en la segunda y tercera parte de su trilogía prometeica, de la que sólo sobreviven fragmentos. Sin duda una de sus obras más significativas, con una estilizada conjugación de mito e historia, refiere el fin del reinado de la tiranía, el Mal y el odio (representados por la figura de Júpiter) para dar paso a una era de primacía del Bien, el Amor y el florecimiento de las Artes. La liberación del titán Prometeo se equipara a la liberación de la humanidad de las cadenas del patriarcalismo, la violencia y el dominio del hombre por el hombre, y la posibilidad de ua nueva unión con la Naturaleza.

La tragedia había de volver en la forma de muerte. El hijo de Shelley, Will, murió en 1818 de unas fiebres en Roma y su hija recién nacida murió en 1819 durante otra mudanza. Los Shelley se trasladaban de una ciudad italiana a otra. Shelley completó su Prometeo en Roma, a donde fueron después de dejar Venecia y pasó el verano de 1819 en Livorno escribiendo una tragedia: “Los Cenci”. También durante este año, y quizás impulsado entre otras causas por la masacre de Peterloo, escribió sus poemas políticos más conocidos: “La máscara de Anarquía,” “Hombres de Inglaterra” y “La bruja del Atlas,” probablemente sus obras más conocidas durante el siglo XIX, así como el ensayo “La perspectiva filosófica de la reforma,” la que resulta ser la exposición más completa de su ideario político. En 1821, inspirado por la muerte de John Keats, Shelley escribió la elegía Adonaïs.

 

Percy-Bysshe-Shelley-06

 

En 1822, convenció a James Henry Leigh Hunt, el poeta y editor británico que había sido uno de sus principales apoyos en Inglaterra, para que se trasladara a Italia con su familia. Su idea era crear, junto con Hunt y Byron, un periódico (The Liberal), en el que Hunt sería el editor, que diseminase los controveridos escritos que salía de sus plumas y que sirvieran como contrapunto a los periódicos de corte conservador como la Revista Blackwood y la Revista Quincenal.

En 8 de julio de 1822, poco antes de cumplir los 30 años, Shelley pereció ahogado en una repentina tormenta mientras navegaba en su velero, el Don Juan, de regreso a Lerici desde Pisa con su amigo Edward Ellerker Williams. Volvía después de hacer los preparativos para el lanzamiento de El Liberal con el recién llegado Hunt. El nombre del velero pretendía homenajear a Byron y había sido elegido por Edward Trelawny, un miembro del círculo Pisano de Shelley y Byron, pero según Mary, Shelley lo había cambiado por el de “Ariel”. El cuerpo de Shelley fue recuperado y más tarde incinerado en una playa cerca de Viareggio por orden de Byron. Su corazón fue extraído antes de la cremación y fue guardado por Mary hasta que ella se reunió con Percy, pero sus cenizas reposan en el cementerio protestante de Roma.

De los hijos que tuvo en vida, tres le sobrevivieron: Ianthe y Charles, los que había tenido con Harriet y que fueron entregados en adopción a la muerte de ésta; y Percy Florence, uno de los hijos que tuvo con Mary. En realidad, Charles murió cuatro años después que su padre y Percy Florence heredó el título de baronet veintidós años después de morir su padre.

La influencia de Shelley fue muy superior en los años posteriores a su muerte que en vida (a diferencia de Byron, que era popular entre la alta sociedad de su época a pesar de sus ideas radicales). Después de su muerte, Shelley fue principalmente considerado sólo en los círculos de los poetas victorianos como Tennyson y Browning, así como por los pre-Raphaelitas y por los socialistas y el movimiento obrero (Karl Marx fue uno de sus admiradores). Sólo al final del siglo XIX, el trabajo de Shelley, o mejor dicho, su trabajo más inocuo, se hizo respetable entre la burguesía y la alta sociedad, popularizada quizás por biografías como la de Henry Salt: “Percy Bisshe Shelley: poeta y pionero” (1896).

 

Percy-Bysshe-Shelley-03

Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Phone number +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

 

ELIZABETH BARRETT BROWNING. A DEAD ROSE. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS.

7 mayo, 2016

Elizabeth_Barrett_Browning-01

Este mes hemos elegido un poema titulado A dead Rose. La autora, Elizabeth Barrett Browning, es considerada la más grande poetisa inglesa.

 

Elizabeth Barrett Browning. A Dead Rose.

O Rose! who dares to name thee?
No longer roseate now, nor soft, nor sweet;
But pale, and hard, and dry, as stubble-wheat,—
Kept seven years in a drawer—thy titles shame thee.

The breeze that used to blow thee
Between the hedgerow thorns, and take away
An odour up the lane to last all day,—
If breathing now,—unsweetened would forego thee.

The sun that used to smite thee,
And mix his glory in thy gorgeous urn,
Till beam appeared to bloom, and flower to burn,—
If shining now,—with not a hue would light thee.

The dew that used to wet thee,
And, white first, grow incarnadined, because
It lay upon thee where the crimson was,—
If dropping now,—would darken where it met thee.

The fly that lit upon thee,
To stretch the tendrils of its tiny feet,
Along thy leaf’s pure edges, after heat,—
If lighting now,—would coldly overrun thee.

The bee that once did suck thee,
And build thy perfumed ambers up his hive,
And swoon in thee for joy, till scarce alive,—
If passing now,—would blindly overlook thee.

The heart doth recognise thee,
Alone, alone! The heart doth smell thee sweet,
Doth view thee fair, doth judge thee most complete,—
Though seeing now those changes that disguise thee.

Yes, and the heart doth owe thee
More love, dead rose! than to such roses bold
As Julia wears at dances, smiling cold!—
Lie still upon this heart—which breaks below thee!

 

A Dead Rose. By Elizabeth Barrett Browning. (Traducción libre al español)

Oh Rosa! ¿Quién se atrave a nombrarte?

Ya no rosada ahora, ni suave, ni dulce;

Sino pálida y dura y seca, como la paja del trigo, —

Guardada siete años en un cajón — tus títulos se avergüenzan de ti.

La brisa que solía soplar sobre ti

Entre las espinas de los setos, y para llevar

un aroma hasta el camino que dure todo el día, —

Si respiras ahora, — sin dulzor sería renunciar a ti.

El sol que solía herirte,

Y mezclar su gloria en tu preciosa urna,

Hasta que el destello apareció para florecer, y la flor para quemar, —

Si brilla ahora, — no con un color te iluminaría ti.

El rocío que solía mojarte

Y, blanco primero, crece encarnado, porque,

Se extendía sobre ti, donde el carmesí estaba, —

Si cayendo ahora, — se oscurecería donde  se encontró contigo.

La mosca que te iluminó,

Para estirar los zarcillos de sus pies diminutos,

A lo largo de los bordes puros de tu hoja, después del calor, —

Si la iluminan ahora, — fríamente te rebasaría.

La abeja que suna vez te chupó,

Y construyó los ámbares perfumados de su colmena,

Y desmayarse en ti de alegría, mientras que escasa vida, —

Si pasa ahora,— ciegamente te pasaría por alto.

El corazón te reconoce,

¡Solo, solo! El corazón huele tu dulzura,

Te ve hermosa, te juzga más completa

Aunque vea ahora los cambios que te disfrazan.

 

Sí, y el corazón te debe

más amor, rosa muerta! que a tales rosas valientes.

Como Julia lleva en los bailes, sonrisa fría! —

Permanece inmóvil tras este corazón — que se rompe debajo de ti!

 

Elizabeth_Barrett_Browning-02

Elizabeth Barrett Browning nació el 6 de marzo de 1806 y murió el 29 de junio de 1861).

Era un miembro de la familia Barrett y una de las poetisas más respetadas de la era victoriana.

Elizabeth Barrett Browning (nacida Elizabeth Barrett Moulton-Barrett) nació en Cochoe Hall, cerca de Durham, Inglaterra en 1806. Era hija de un propietario de plantación Edward Moulton-Barrett, que adoptó el apellido “Barrett” al heredar las fincas de su abuelo en Jamaica. Fue bautizada en la iglesia de Kelloe, donde una placa la describe como una “gran poetisa, noble mujer, devota esposa”. Su madre se llamaba Mary Graham-Clarke y provenía de una familia adinerada de Newcastle upon Tyne. Es una de las descendientes del rey Eduardo III de Inglaterra.

 

Elizabeth_Barrett_Browning-03

 

Su padre había hecho fortuna gracias a las plantaciones de azúcar en Jamaica y había adquirido una casa de campo, Hope End, cerca de Great Malvern. Demostró su talento desde la infancia; en 1820 su padre publicó privadamente cincuenta copias de un poema épico juvenil, sobre la Batalla de Maratón, teniendo Elizabeth catorce años de edad. Fue educada en casa, recibiendo lecciones del tutor de su hermano. Debe su profundo conocimiento del griego y mucho estímulo mental a su temprana amistad con el helenista ciego, Hugh Stuart Boyd, vecino suyo. Elizabeth, sin haber llegado a la madurez, ya había leído los autores latinos, Milton, Shakespeare y Dante. Su pasión por los clásicos y los metafísicos se compensaba con un fuerte espíritu religioso de fe cristiana.

En su adolescencia, Elizabeth contrajo una enfermedad pulmonar, probablemente tuberculosis, aunque la naturaleza exacta de sus dolencias ha sido objeto de muchas especulaciones, y fue tratada como una inválida por sus padres. En 1826 publicó anónimamente Ensayo sobre la mente y otros poemas, en inglés, An Essay on Mind and Other Poems.

 

Elizabeth_Barrett_Browning-04

 

Poco tiempo después, la abolición de la esclavitud, causa que ella apoyaba (según su trabajo The Runaway Slave at Pilgrim’s Point, 1849), redujo considerablemente los recursos del Sr. Barrett. Por ello vendió su finca y se trasladó, con su familia, primero a Sidmouth y después a Londres. En el primero de estos lugares, la señorita Barrett escribió Prometeo encadenado (Prometheus Bound, 1835), su traducción de la obra de Esquilo. Después de su mudanza a Londres recayó en su enfermedad, agravándose sus afecciones pulmonares. Sin embargo, esto no interfirió con su actividad literaria, pues contribuyó a varias revistas con “The Romaunt of Margaret”, “The Romaunt of the Page”, “The Poet’s Vow”, y otras piezas. En 1838 aparece El serafín y otros poemas (The Seraphim and Other Poems), que incluye “Cowper’s Grave”.

Poco tiempo después, su hermano favorito, Edward, murió ahogado en Torquay, lo que supuso un serio golpe para su frágil salud, hasta llegar a debatirse entre la vida y la muerte. Con el tiempo, sin embargo, recuperó la fuerza, y mientras tanto su fama iba creciendo. La publicación, en torno a 1841, de El lamento de los niños, en inglés “The Cry of the Children”, le proporcionó gran impulso, y por aquella misma época contribuyó con algunos artículos críticos en prosa a la obra de Richard Henry Horne New Spirit of the Age. En 1844 publicó dos volúmenes de Poemas (Poems), que constaba de El drama del exilio (“The Drama of Exile”), Visión de poetas (“Vision of Poets”), y El galanteo de Lady Geraldine (“Lady Geraldine’s Courtship”).

 

Elizabeth_Barrett_Browning-05

 

En 1845 se encuentra por primera vez a su futuro esposo, Robert Browning. Su noviazgo y matrimonio, debido a la delicada salud de Elizabeth y a las objeciones de su padre, transcurrieron en circunstancias bastante peculiares y románticas. Después de un matrimonio secreto y una fuga del hogar paterno de la calle Wimpole, acompañó a su marido a la Península italiana, que se convirtió prácticamente en su casa hasta su muerte, y con cuyas aspiraciones políticas se identificaron plenamente ambos.

El matrimonio fue feliz, a pesar de que el señor Barrett nunca los perdonó. En su nueva vida, su salud mejoró. Los Browning se asentaron en Florencia, donde ella escribió Las ventanas de la casa Guidi (Casa Guidi Windows, 1851), considerada por muchos su trabajo más poderoso, inspirada por la lucha toscana por la libertad. Residieron en Piazza San Felice, en el apartamento que hoy es el museo de Casa Guidi, dedicado a su memoria. En Florencia se hizo muy amiga de las poetisas británicas Isabella Blagden y Theodosia Trollope Garrow. En 1848 nace su único hijo, Robert Wiedeman Barrett.

 

Elizabeth Barrett Browning

 

Su obra más conocida en España son The Sonnets from the Portuguese, normalmente traducidos como Sonetos del portugués, aunque también han aparecido publicados como Sonetos de portugués, Los sonetos del portugués, Sonetos portugueses, Los sonetos de la dama portuguesa o Sonetos de la portuguesa. De tema amoroso, relata su propia historia de amor, disfrazándola escasamente con el título. Los empezó a escribir en 1845, se los dio a leer a su esposo en 1848 y los publicó en 1850, dentro de una edición aumentada de los Poemas.

En 1860 publicó una edición completa de sus poemas con el título de Poemas antes del Congreso (Poems before Congress). Poco tiempo después su salud empeoró; fue perdiendo fuerza y murió el 29 de junio de 1861. Está enterrada en el cementerio protestante de Florencia.

 

Elizabeth_Barrett_Browning-07-tumba

 

Importancia literaria

Generalmente se considera a Browning la más grande poetisa inglesa. Sus obras están llenas de ternura y delicadeza, pero también de fuerza y hondura de pensamiento. Sus propios sufrimientos, combinados con su fuerza moral e intelectual, hicieron de ella una defensora de los oprimidos allí donde los encontrara. Su talento era sobre todo lírico, aunque no toda su obra adopta esa forma. Sus debilidades son la falta de concisión, cierto manierismo, y fallos en metro y rima. No puede equipararse a su esposo en cuanto a la fuerza de su intelecto o altas cualidades poéticas, pero sus obras, por su estilo y temas, tuvieron una acogida más temprana y amplia entre el público.

La señora Browning era una mujer de singular nobleza y encanto, y aunque no era bella, era extraordinariamente atractiva. La novelista Mary Russell Mitford la describe de joven como: “Una figura delgada, delicada, con una lluvia de rizos oscuros cayendo a cada lado de una cara muy expresiva; ojos grandes y tiernos, abundantemente rodeados por pestañas oscuras, y una sonrisa como un rayo de sol”. Anne Thackeray Ritchie la describió como: “Muy pequeña y tostada” con ojos grandes y exóticos y una boca muy generosa.

 

Elizabeth_Barrett_Browning-05-PORTADA

 

Su obra más famosa son los Sonetos del portugués, una colección de sonetos amorosos escritos por Browning pero disfrazados como una traducción. El más famoso de ellos, con una de las frases iniciales más conocidas del idioma inglés, es el número XLIII: “How do I love thee? Let me count the ways… / ¿Cómo te amo? Déjame contarte las maneras en que te amo…”

Pero mientras sus petrarquianos Sonetos del portugués son exquisitos, también fue una poetisa profética, incluso épica, al escribir Las ventanas de la casa Guidi en apoyo del Risorgimento italiano, como Byron había apoyado la independencia de Grecia respecto a Turquía, y asimismo con Aurora Leigh, escrita en nueve libros, el número de la mujer, después de la muerte de Margaret Fuller al ahogarse en el barco “Elizabeth”, en el que Aurora encarna a Margaret y Marian Erle, a la propia Elizabeth. Aurora Leigh transcurre en Florencia, Inglaterra y París, empleando en ella sus conocimientos adquiridosa desde la infancia, de la Biblia en hebreo, Homero, Esquilo, Sófocles, Apuleyo, Dante, Langland, Madame de Stael, y George Sand.

El gobierno de Italia y la Comuna de Florencia celebraron su poesía con placas conmemorativas en la Casa Guidi, donde los Browning vivieron durante sus quince años de matrimonio. Lord Leighton diseñó su tumba en el cementerio inglés, realizándose su escultura, no muy fidedigna, en mármol de Carrara, por parte de Francesco Giovannozzo. En 2006 la Comuna de Florencia colocó una corona de laurel sobre esta tumba para celebrar los doscientos años transcurridos desde su nacimiento.

 

Elizabeth_Barrett_Browning-08

 

Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Phone number +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

JOHN MASEFIELD. SEA FEVER. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS.

7 abril, 2016

John-Masefield-01

Este mes hemos seleccionado un poema titulado Sea Fever de un poeta inglés laureado en 1930: John Masefield.

 

Sea Fever By John Masefield

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;

And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,

And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.

Fiebre del mar por John Masefield

Debo ir abajo a los mares de nuevo, a la solitaria mar y el cielo,
Y todo lo que pido es un barco grande y una estrella para dirigirla cerca;
Y la patada de la rueda y el canto del viento y la agitación de la vela blanca,
Y una niebla gris en la cara del mar, y un amanecer gris irrumpiendo.
 
Debo ir abajo a los mares otra vez, para la llamada de la marea corriente
Es una llamada salvaje y una llamada clara que no puede ser rechazada;
Y todo lo que pido es un día de viento con las nubes blancas volando,
Y a modo de espray que rocía la espuma volando, y las gaviotas llorando.
 
Debo ir abajo a los mares de nuevo, a la vida gitana vagabunda,
Por el camino de la gaviota y el camino de la ballena, donde el viento es como un cuchillo afilado;
Y todo lo que pido es una historia feliz de un compañero-pirata riendo,
Y un dormir tranquilo y un dulce sueño, cuando se acaba la larga travesura.

 

John Masefield

John Edward Masefield nació el 1 de junio de 1878, en Ledbury, Herefordshire, Reino Unido.

Murió el  12 de mayo de 1967, en Berkshire.

Fue un poeta inglés.

 

John-Masefield-05

 

Fue marinero en su juventud, después vivió precariamente por varios años en los Estados Unidos antes de asentarse en Londres. Es mejor conocido por sus poemas sobre la mar de la obra Salt-Water Ballads de 1902, que incluye “Sea Fever” y “Cargoes“, y por sus largos poemas narrativos, como The Everlasting Mercy (1911), que contiene frases de tosquedad coloquial que fueron desconocidas en los versos ingleses de principios del siglo XX.

 

John-Masefield-04

 

Después de convertirse en un laureado poeta en 1930, su poesía se volvió más austera. También escribió novelas de aventura, reseñas y obras para niños.

John-Masefield-02

Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Phone number +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

TOMAS TRANSTRÖMER. ALLEGRO. UNDER PRESSURE. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS.

7 marzo, 2016

FILE - In this March 31, 2001 file photo, Swedish poet Tomas Transtromer poses for a photograph in his home in Stockholm, Sweden. The 2011 Nobel Prize in literature was awarded Thursday, Oct. 6, 2011 to Tomas Transtromer, a Swedish poet whose surrealistic works about the mysteries of the human mind won him acclaim as one of the most important Scandinavian writers since World War II. (AP Photo/Jessica Gow, File) SWEDEN OUT

Este mes hemos elegido a un premio Nobel de Literatura, el poeta sueco: Tomas Tranströmer. Dos de sus poemas: Allegro y Under Pressure, son ejemplo de su estilo y su obra.

 

Allegro by Tomas Tranströmer

After a black day, I play Haydn,

and feel a little warmth in my hands.

The keys are ready. Kind hammers fall.

The sound is spirited, green, and full of silence.

The sound says that freedom exists

and someone pays no tax to Caesar.

I shove my hands in my haydnpockets

and act like a man who is calm about it all.

I raise my haydnflag. The signal is:

“We do not surrender. But want peace.”

The music is a house of glass standing on a slope;

rocks are flying, rocks are rolling.

The rocks roll straight through the house

but every pane of glass is still whole.

 

Under Pressure by Tomas Tranströmer

The blue sky’s engine-drone is deafening.

We’re living here on a shuddering work-site

where the ocean depths can suddenly open up

shells and telephones hiss.

You can see beauty only from the side, hastily.

The dense grain on the field, many colours in a yellow stream.

The restless shadows in my head are drawn there.

They want to creep into the grain and turn to gold.

Darkness falls. At midnight I go to bed.

The smaller boat puts out from the larger boat.

You are alone on the water.

Society’s dark hull drifts further and further away.

Allegro by Tomas Tranströmer

Después de un día negro, toco a Haydn,
y siento un poco de calor en mis manos.
Las teclas están listas. martillos cariñosos que caen.
El sonido es enérgico, fresco y lleno de silencio.
El sonido dice que existe la libertad
y alguien no paga tributos al César.
Meto mis manos en los bolsilloscde haydn
y actúo como un hombre que está en calma sobre todo.
Levanto mi bandera de Haydn. La señal es:
“Nosotros no nos rendimos. Pero querer la paz “.
La música es una casa de cristal de pie en una pendiente;
rocas están volando, rocas están rodando.
Las rocas caen rodando directamente a través de la casa
pero cada panel de vidrio está todavía completo.

 

Bajo presión por Tomas Tranströmer

El motor de avión no tripulado del cielo azul es ensordecedor.
Estamos viviendo aquí en un lugar de trabajo estremecedor
donde las profundidades del océano pueden abrirse de repente
conchas y teléfonos silban.
Se puede ver la belleza sólo desde el lado, a toda prisa.
El grano denso en el campo, muchos colores en una corriente amarilla.
Las sombras inquietas en mi cabeza son dibujadas allí.
Ellos quieren arrastrarse en el grano y convertirlo en oro.
La oscuridad cae. A media noche me voy a la cama.
El barco más pequeño sale desde el barco más grande.
Estás solo en el agua.
El casco oscuro del Society deriva cada vez más lejos.

 

Tomas-Transtromer-02

Biografía de Tomas Tranströmer

Tomas Gösta Tranströmer nació en Estocolmo, el 15 de abril de 1931

Murió también en Estocolmo el 26 de marzo de 2015.

Fue un psicólogo, escritor, poeta y traductor sueco, cuya poesía goza de una gran influencia. En 2011 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura, “porque a través de sus imágenes condensadas y translúcidas nos permite el acceso a la realidad”.

Tomas-Transtromer-03

Tranströmer nació en el seno de una familia liberal que se separó durante su infancia, criándose con su madre en un barrio obrero de Estocolmo. Estudió en la Escuela Södra Latin de dicha ciudad y se graduó en Psicología, Historia de la literatura e Historia de las Religiones en la Universidad de Estocolmo en 1956. Comenzó a escribir a los trece años, publicando su primera colección de poemas, 17 dikter (Diecisiete poemas) en 1954. Su antología más reciente, Den stora gåtan (Gran enigma), fue publicada en el 2004. También editó una autobiografía corta, Minnena ser mig (Los recuerdos me miran – Visión de la memoria), en 1993.

 

Tomas-Transtromer-05

 

Otros poetas – especialmente en la década de 1970 – lo acusaron de apartarse de la tradición y de no incluir temas sociales en sus poemas y novelas. Su trabajo, aunque, se apoya en un lenguaje modernista, expresionista y a veces surrealista, con retratos aparentemente simples a partir de la vida diaria y de la naturaleza en detalle, revela una penetración mística en cuanto a los aspectos universales de la mente humana. En 1990 sufrió una hemiplejía que afectó su discurso, aunque continuó escribiendo.

Falleció en Estocolmo el 26 de marzo de 2015, a los 83 años de edad.

 

Tomas-Transtromer-04

 

Obras

  • 1954 – 17 poemas (17 dikter)

  • 1958 – Secretos en el Camino (Hemligheter på vägen)

  • 1962 – El cielo a medio hacer (Den halvfärdiga himlen)

  • 1966 – Tañidos y Huellas (Klanger och spår)

  • 1970 – Visión Nocturna (Mörkerseende)

  • 1973 – Senderos (Stigar)

  • 1974 – Bálticos (Östersjöar)

  • 1978 – La barrera de la verdad (Sanningsbarriären)

  • 1983 – La Plaza salvaje (Det vilda torget)

  • 1989 – Para vivos y muertos (För levande och döda)

  • 1993 – Visión de la memoria (Minnena ser mig)

  • 1996 – Góndola fúnebre (Sorgegondolen)

  • 2001 – Haikus y otros poemas (Fängelse: nio haikudikter från Hällby ungdomsfängelse, 1959)

  • 2004 – El gran enigma (Den stora gåtan)

  • 2011 – Deshielo a mediodía (Dikter)

Tomas-Transtromer-08

Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Phone number +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.

MONA VAN DUYN. IN BED WITH A BOOK. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL. BIOGRAFÍA Y OBRAS.

8 febrero, 2016

Mona-Van-Duyn-01

 

Este mes hemos seleccionado un poema titulado: In Bed With A Book. La autora Mona Van Duyn fue Poet Laureat en Estados Unidos en 1992.

 

In Bed With A Book by Mona Van Duyn

In police procedurals they are dying all over town,
the life ripped out of them, by gun, bumper, knife,
hammer, dope, etcetera, and no clues at all.
All through the book the calls come in: body found
in bed, car, street, lake, park, garage, library,
and someone goes out to look and write it down.
Death begins life’s whole routine to-do
in these stories of our fellow citizens.

Nobody saw it happen, or everyone saw,
but can’t remember the car. What difference does it make
when the child will never fall in love, the girl will never
have a child, the man will never see a grandchild, the old maid
will never have another cup of hot cocoa at bedtime?
Like life, the dead are dead, their consciousness,
as dear to them as mine to me, snuffed out.
What has mind to do with this, when the earth is bereaved?

I lie, with my dear ones, holding a fictive umbrella,
while around us falls the real and acid rain.
The handle grows heavier and heavier in my hand.
Unlike life, tomorrow night under the bedlamp
by a quick link of thought someone will find out why,
and the policemen and their wives and I will feel better.
But all that’s toward the end of the book. Meantime, tonight,
without a clue I enter sleep’s little rehearsal.

 

En la cama con un libro por Mona Van Duyn

En procedimientos policiales, ellos están muriendo por toda la ciudad,
la vida se les arrancó, por arma de fuego, parachoques, cuchillo,
martillo, droga, etcétera, y ninguna pista en absoluto.
A lo largo del libro las pistas vienen en: cuerpo encontrado
en la cama, coche, calle, lago, parque, garaje, biblioteca,
y alguien va a buscarlo y escribirlo.
La muerte comienza con la rutina de la vida y las tareas pendientes
en estas historias de nuestros conciudadanos.

Nadie vio lo que pasó, o todo el mundo vio,
pero nadie puede recordar el coche. ¿Qué diferencia hay
cuando el chico no se enamorará, la chica nunca tendrá
un hijo, el hombre nunca verá un nieto, la vieja doncella
nunca tendrá otra taza de chocolate caliente antes de acostarse?
Como en la vida, los muertos están muertos, su inteligencia,
tan querida para ellos como la mía para mí, se apagó.
¿Qué tiene la mente que hacer con esto, cuando la tierra está afligida?

Me acuesto, con mis seres queridos, sosteniendo un paraguas ficticio,
mientras a nuestro alrededor cae la lluvia real y ácida.
El asa crece más y más pesado en mi mano.
A diferencia de la vida, mañana por la noche bajo la lámpara de la cama
por una relación rápido en el pensamiento alguien va a averiguar por qué,
y los policías y sus esposas y yo nos sentiremos mejor.
Pero todo eso es hacia el final del libro. Mientras tanto, esta noche,
sin una pista entro en la pequeña enumeración del sueño.

Mona-Van-Duyn-02

Mona Jane Van Duyn (May 9, 1921 – December 2, 2004) was an American poet. She won every major American award for poetry and was appointed Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress in 1992.

Biography

Early years

Van Duyn was born in Waterloo, Iowa. She grew up in the small town of Eldora (pop. 3,200) where she read voraciously in the town library and wrote poems secretly in notebooks from her grade school years to her high school years. Van Duyn earned a B.A. from Iowa State Teachers College in 1942, and an M.A. from the State University of Iowa in 1943, the year she married Jarvis Thurston. She and Thurston studied in the Ph.D. program at Iowa. In 1946 she was hired as an instructor at the University of Louisville when her husband became an assistant professor there. Together they began Perspective: A Quarterly of Literature and the Arts in 1947 and shifted that journal to Washington University in St. Louis when they moved there in 1950.

 

Mona-Van-Duyn-03

 

Academic career

In St. Louis, Thurston became chair of the Washington University Department of English, and Van Duyn and Thurston drew to St. Louis and presided over what would become a unique literary circle of creative writers and critics. (It included poet Howard Nemerov, novelist and critic William Gass, novelist Stanley Elkin, poets Donald Finkel and John Morris, critic Richard Stang, authors Wayne Fields and Naomi Lebowitz, and others.)

 

Mona-Van-Duyn-08

 

Continuing to edit Perspective until it ceased publication in 1975, they are recognized for their role in fostering literary talent nationwide and for publishing early works by Anthony Hecht, W. S. Merwin, Douglas Woolf, and many others.

Van Duyn was a friend of poet James Merrill and instrumental in securing his papers for the Washington University Special Collections in the mid 1960s. She was a lecturer in the University College of Washington University until her retirement in 1990. In 1983, a year after she had published her fifth book of poems, she was named Adjunct Professor in the English Department and became the “Visiting Hurst Professor” in 1987, the year she was invited to be a member of the National Institute of Arts and Letters.

 

Mona-Van-Duyn-04

 

Career as a poet

Van Duyn won every major U.S. prize for poetry, including the National Book Award (1971) for To See, To Take, the Bollingen Prize (1971), the Ruth Lilly Poetry Prize (1989), and the Pulitzer Prize (1991) for Near Changes. She was the U.S. Poet Laureate between 1992 and 1993. Despite her accolades, her career fluctuated between praise and obscurity. Her views of love and marriage ranged from the scathing to the optimistic. In “What I Want to Say”, she wrote of love:

It is the absolute narrowing of possibilities

and everyone, down to the last man

dreads it

But in “Late Loving”, she wrote:

Love is finding the familiar dear

 

Mona-Van-Duyn-05

 

To See, To Take (1970) was a collection of poems that gathered together three previous books and some uncollected work and won the National Book Award for Poetry. In 1981 she became a fellow in the Academy of American Poets and then, in 1985, one of the twelve Chancellors who serve for life. A recent Collected Poems, If It Be Not I (1992) included four volumes that had appeared since her first collected poems. It was published simultaneously with a new collection of poetry, Firefall.

In 1993 she was inducted into the St. Louis Walk of Fame. She was elected a Fellow of the American Academy of Arts and Sciences in 1996. She died of bone cancer at her home in University City, Missouri, on December 2, 2004, aged 83.

 

Mona-Van-Duyn-06

 

Works

  • Valentines to the Wide World (Cummington Publishing), 1959.

  • A Time of Bees (University of North Carolina Press), 1964.

  • To See, To Take: Poems (Atheneum), 1970 —winner of the 1971 National Book Award for Poetry

  • Bedtime Stories (Ceres Press), 1972.

  • Merciful Disguises:: Poems Published and Unpublished (Atheneum), 1973.

  • Letters From a Father, and Other Poems (Atheneum), 1982.

  • Near Changes (Knopf), 1990 —winner of the 1991 Pulitzer Prize for Poetry

  • If It Be Not I: Collected Poems, 1959-1982 (Knopf), 1994.

  • Firefall (Knopf), 1994.

  • Selected Poems (Knopf), 2003.

Mona-Van-Duyn-07

 

Academia de Inglés Paraninfo
C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid
Phone number +34 91 543 31 39

 

Cursos de inglés en Madrid. Paraninfo.