EMILY DICKINSON
POEMAS EN INGLÉS DE EMILY DICKINSON:
Este mes hemos seleccionado a una poetisa estadounidense, y hemos traducido dos de sus mejores poemas.
Emily Dickinson es una reconocida y excelente creadora de poemas.
I HAD A GUINEA GOLDEN:
HAD a guinea golden;
I lost it in the sand,
And though the sum was simple,
And pounds were in the land,
Still had it such a value
Unto my frugal eye,
That when I could not find it
I sat me down to sigh.
I had a crimson robin
Who sang full many a day,
But when the woods were painted
He, too, did fly away.
Time brought me other robins,–
Their ballads were the same,–
Still for my missing troubadour
I kept the «house at hame.»
I had a star in heaven;
One Pleiad was its name,
And when I was not heeding
It wandered from the same.
And though the skies are crowded,
And all the night ashine,
I do not care about it,
Since none of them are mine.
My story has a moral:
I have a missing friend,–
Pleiad its name, and robin,
And guinea in the sand,–
And when this mournful ditty,
Accompanied with tear,
Shall meet the eye of traitor
In country far from here,
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind,
And he no consolation
Beneath the sun may find.
It might be lonelier:
It might be lonelier
Without the Loneliness—
I’m so accustomed to my Fate—
Perhaps the Other—Peace—
Would interrupt the Dark—
And crowd the little Room—
Too scant—by Cubits—to contain
The Sacrament—of Him—
I am not used to Hope—
It might intrude upon—
Its sweet parade—blaspheme the place—
Ordained to Suffering—
It might be easier
To fail—with Land in Sight—
Than gain—My Blue Peninsula—
To perish—of Delight—
And crowd the little Room—
Too scant—by Cubits—to contain
The Sacrament—of Him—
It might intrude upon—
Its sweet parade—blaspheme the place—
Ordained to Suffering—
To fail—with Land in Sight—
Than gain—My Blue Peninsula—
To perish—of Delight—