Este mes hemos seleccionado tres poemas de James Joyce, reconocido mundialmente como uno de los autores más importantes e influyentes del siglo XX.
At That Hour by James Joyce.
At that hour when all things have repose,
O lonely watcher of the skies,
Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
The pale gates of sunrise?
When all things repose, do you alone
Awake to hear the sweet harps play
To Love before him on his way,
And the night wind answering in antiphon
Till night is overgone?
Play on, invisible harps, unto Love,
Whose way in heaven is aglow
At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
And in the earth below.
Bright Cap And Streamers by James Joyce.
Bright cap and streamers,
He sings in the hollow:
Come follow, come follow,
All you that love.
Leave dreams to the dreamers
That will not after,
That song and laughter
Do nothing move.
With ribbons streaming
He sings the bolder;
In troop at his shoulder
The wild bees hum.
And the time of dreaming
Dreams is over — –
As lover to lover,
Sweetheart, I come.
From Dewy Dreams by James Joyce.
From dewy dreams, my soul, arise,
From love’s deep slumber and from death,
For lo! the treees are full of sighs
Whose leaves the morn admonisheth.
Eastward the gradual dawn prevails
Where softly-burning fires appear,
Making to tremble all those veils
Of grey and golden gossamer.
While sweetly, gently, secretly,
The flowery bells of morn are stirred
And the wise choirs of faery
Begin (innumerous!) to be heard.
A esa hora por James Joyce (traducción libre al español).
A esa hora cuando todas las cosas tienen reposo,
O observador solitario de los cielos,
¿Oyes el viento nocturno y los suspiros
de las arpas jugando al Amor para no cerrar
las pálidas puertas del amanecer?
Cuando todas las cosas reposan, ¿tu solo
Te levantas para oir las dulces arpas jugar
al Amor antes que él en su camino,
y el viento de la noche respondiendo en antífona
hasta que la noche se marcha?
Tocan, las invisibles arpas, al Amor,
De quien es el camino del cielo
A esa hora, cuando las suaves luces van y vienen,
dulce música suave en el aire por encima
y la tierra abajo.
Brillante gorra y serpentinas de James Joyce (traducción libre al español).
Brillante gorra y serpentinas
Él canta en el vacío:
Va a seguir, va a seguir
Todo eso que amas.
Deja los sueños a los soñadores
Eso no sucederá después,
Esa canción y risa
Nada mueve.
Con cintas que fluyen
Él canta lo más audaz;
En tropel en su hombro
Las abejas silvestres zumban.
Y el tiempo de soñar
sueños se acabó
Como amante de amante,
Cariño, llego.
De sueños de rocío por James Joyce (traducción libre al español).
Desde los sueños de rocío, mi alma, levántate,
Del sueño profundo del amor y de la muerte,
Por ello! Los árboles están llenos de suspiros
Cuyos dejan la mañana advertida.
Hacia el este prevalece el amanecer gradual
Allí donde aparecen los incendios,
haciendo temblar todos esos velos
De gasa gris y dorada.
Mientras dulcemente, suavemente, secretamente,
Las campanas floridas de la mañana se agitan
Y los coros sabios de las hadas
Comienza (innumerable!) a ser escuchado.
<< Biografía de James Joyce, y obras, en otra entrada del blog, pinchar aquí >>