Charles_Dickens. The Ivy Green.

CHARLES DICKENS. A FINE OLD ENGLISH GENTLEMAN. POEMAS ESCOGIDOS. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. TRADUCIDAS AL ESPAÑOL.

Charles Dickens. The Ivy Green.

 

Este mes hemos seleccionado el poema A Fine Old English Gentleman del poeta inglés Charles Dickens, uno de los más conocidos de la literatura universal, y el más sobresaliente de la era victoriana.

A Fine Old English Gentleman – Poem by Charles Dickens

I’ll sing you a new ballad, and I’ll warrant it first-rate,
Of the days of that old gentleman who had that old estate;
When they spent the public money at a bountiful old rate
On ev’ry mistress, pimp, and scamp, at ev’ry noble gate,
In the fine old English Tory times;
Soon may they come again!

The good old laws were garnished well with gibbets, whips, and chains,
With fine old English penalties, and fine old English pains,
With rebel heads, and seas of blood once hot in rebel veins;
For all these things were requisite to guard the rich old gains
Of the fine old English Tory times;
Soon may they come again!

This brave old code, like Argus, had a hundred watchful eyes,
And ev’ry English peasant had his good old English spies,
To tempt his starving discontent with fine old English lies,
Then call the good old Yeomanry to stop his peevish cries,
In the fine old English Tory times;
Soon may they come again!

The good old times for cutting throats that cried out in their need,
The good old times for hunting men who held their fathers’ creed,
The good old times when William Pitt, as all good men agreed,
Came down direct from Paradise at more than railroad speed. . . .
Oh the fine old English Tory times;
When will they come again!

In those rare days, the press was seldom known to snarl or bark,
But sweetly sang of men in pow’r, like any tuneful lark;
Grave judges, too, to all their evil deeds were in the dark;
And not a man in twenty score knew how to make his mark.
Oh the fine old English Tory times;
Soon may they come again!

Those were the days for taxes, and for war’s infernal din;
For scarcity of bread, that fine old dowagers might win;
For shutting men of letters up, through iron bars to grin,
Because they didn’t think the Prince was altogether thin,
In the fine old English Tory times;
Soon may they come again!

But Tolerance, though slow in flight, is strong-wing’d in the main;
That night must come on these fine days, in course of time was plain;
The pure old spirit struggled, but Its struggles were in vain;
A nation’s grip was on it, and it died in choking pain,
With the fine old English Tory days,
All of the olden time.

The bright old day now dawns again; the cry runs through the land,
In England there shall be dear bread — in Ireland, sword and brand;
And poverty, and ignorance, shall swell the rich and grand,
So, rally round the rulers with the gentle iron hand,
Of the fine old English Tory days; Hail to the coming time!

 

A Fine Old English Gentleman – Poema de Charles Dickens (traducción libre al español).

Te cantaré una nueva balada, y la garantizaré de primera,
De los días de ese viejo caballero que tenía ese viejo estado;
Cuando gastaban el dinero público en una antigua tarifa generosa
En toda amante, proxeneta, y pícaro, en toda puerta noble,
En los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Pronto pueden venir de nuevo!

Las buenas viejas leyes se adornaban bien con horcas, látigos y cadenas,
Con buenas viejas penas inglesas, y buenos viejos dolores ingleses,
Con cabezas rebeldes, y mares de sangre una vez calientes en venas rebeldes;
Porque todas estas cosas eran necesarias para proteger los  viejos logros ganados
De los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Pronto pueden venir de nuevo!

Este viejo código valiente, como Argus, tenía cien ojos vigilantes,
Y todo el campesino inglés tenía sus buenos viejos espías ingleses,
Para tentar su descontento hambriento con buenas viejas mentiras inglesas,
Entonces llame al buen viejo Yeomanry para detener sus gritos malhumorados,
En los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Pronto pueden venir de nuevo!

Los buenos viejos tiempos para cortar gargantas que gritaban en su necesidad,
Los viejos tiempos para cazar hombres que mantenían el credo de sus padres,
Los buenos viejos tiempos en que William Pitt, cuando todos los buenos hombres estaban de acuerdo,
Llegó directo del Paraíso a más de la velocidad del ferrocarril. . . .
¡Oh los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Cuándo vendrán otra vez!

En aquellos raros días, rara vez se sabía que la prensa gruñía o ladraba,
Pero cantaba dulcemente a los hombres en el poder, como una alondra melodiosa;
Los graves jueces, también, todas sus malas acciones estaban en la oscuridad;
Y ningún hombre de puntuación veinte sabía cómo dejar su huella.
¡Oh los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Pronto pueden venir de nuevo!

Aquellos eran los días para los impuestos y para el ruido infernal de la guerra;
Para la escasez de pan, que la buenas viejas viudas nobles podrían ganar;
Para callar a los hombres de letras, a través de barras de hierro para sonreír,
Porque no creían que el príncipe fuera del todo delgado,
En los buenos viejos tiempos del Tory inglés;
¡Pronto pueden venir de nuevo!

Pero la tolerancia, aunque lenta en el vuelo, es fuerte-  tocaría en lo principal;
Esa noche debe venir en estos buenos días, en el transcurso del tiempo era evidente;
El espíritu puro y viejo luchó, pero sus luchas fueron en vano;
El poder de una nación estaba en él, y murió en dolor asfixiante,
Con los viejos días del Tory inglés,
Todo el tiempo antiguo.

El brillante antiguo día vuelve a amanecer; El grito recorre la tierra,
En Inglaterra habrá el pan querido – en Irlanda, espada y marca;
Y la pobreza y la ignorancia hincharán a los ricos y grandes,
Por lo tanto, se reúnen alrededor de los gobernantes con la gentil mano de hierro,
De los buenos viejos tiempos del Tory inglés; ¡Salve al tiempo que viene!

CHARLES DICKENS POEMA TRADUCIDO.

>> Para leer la biografía y obras de Charles Dickens en otra entrada del blog pinchar aquí <<

 

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

 Phone number             +34 91 543 31 39

ACADEMIA PARANINFO

 

 

CHARLES DICKENS. THE IVY GREEN. Selección y traducción de poemas al español.

Hemos seleccionado un poema de Charles Dickens, y lo hemos traducido al castellano.

Charles Dickens. The Ivy Green.
Charles Dickens.

Ivy Green: Se trata de un poema cuyo protagonista es la hiedra verde, una planta muy extendida por Inglaterra, y a la que el autor dedica el poema otorgándole una personalidad propia y enriquecedora. Es un poema de 1836.

The Ivy Green. Charles Dickens. Traducción.
The Ivy Green. Charles Dickens.

Datos biográficos de Charles Dickens:

Nació el 7 de febrero de 1812 en Portsmouth, Inglaterra.

Su padre era alcohólico y su familia sufría de estrecheces económicas.

Fue un autodidacta. “El Quijote de la Mancha” fue uno de los libros que más le influyó. Tuvo que trabajar duro desde una edad muy temprana.

Recibió una herencia por parte de una abuela y pudo volver a la escuela. A los 15 años volvió a trabajar, como mensajero.

Consiguió hacerse redactor y emprender una carrera como periodista.

Se casó con Katherine, en 1836, y tuvo 10 hijos.

Viajó a estados unidos, realizando una denuncia sobre la esclavitud. Fue nombrado hijo adoptivo de Edimburgo.

Conoció a Alejandro Dumas y a Julio Verne en sus viajes.

Sufrió problemas de salud a partir de 1850, se divorció y tuvo que vivir la muerte de su padre, una hija y de su hermana.

En 1865 tuvo un terrible accidente de tren. En 1870 sufrió un derrame cerebral que le llevó a la muerte el 8 de junio.

En sus obras denuncia el trabajo infantil. Retrató con precisión las costumbres de la época victoriana.

Escribió sobre todo novela histórica, policial y humorística.

Puede considerarse uno de los más grandes novelistas en la literatura moderna y un buen ejemplo de escritor de la corriente realista.

Charles Dickens. Biografía..
Charles Dickens.

THE IVY GREEN

Oh, a dainty plant is the Ivy green,

That creepeth o’er ruins old!

Of right choice food are his meals, I ween,

In his cell so lone and cold.

The wall must be crumbled, the stone decayed,

To pleasure his dainty whim:

And the mouldering dust that years have made

Is a merry meal for him.

Creeping where no life is seen,

A rare old plant is the Ivy green.

Fast he stealeth on, though he wears no wings,

And a staunch old heart has he.

How closely he twineth, how tight he clings

To his friend the huge Oak Tree!

And slyly he traileth along the ground,

And his leaves he gently waves,

As he joyously hugs and crawleth round

The rich mould of dead men’s graves.

Creeping where grim death hath been,

A rare old plant is the Ivy green.

Whole ages have fled and their works decayed,

And nations have scattered been;

But the stout old Ivy shall never fade,

From its hale and hearty green.

The brave old plant, in its lonely days,

Shall fatten upon the past:

For the stateliest building man can raise

Is the Ivy’s food at last.

Creeping on where time has been,

A rare old plant is the Ivy green.

Charles_Dickens. The Ivy Green.

LA HIEDRA VERDE.

Oh, una  planta delicada es la hiedra verde,

Que se arrastra por las ruinas antiguas!!

De elección correcta del alimento son sus comidas, sospecho,

en su celda tan sola y fría.

La pared debe ser desmenuzada, la piedra descompuesta,

para satisfacer su delicado capricho.

Y el polvo enmohecido que han hecho los años

es una agradable comida para ella.

Arrastrándose donde no se ve vida,

una planta antigua poco común es la hiedra verde.

Rápido, con sigilo, aunque no lleva alas.

Y un viejo corazón firme tiene.

Como se abraza cerradamente, como ceñida se agarra

a su amigo el enorme roble!!

Y furtivamente se arrastra por el terreno,

y sus hojas delicadamente ondea.

Cómo alegremente abraza y repta alrededor del

rico humus de las tumbas de los hombres muertos.

Arrastrándose donde la muerte sombría ha estado,

una planta antigua poco común es la hiedra verde.

Todas las edades han pasado y sus trabajos decayeron

y las naciones han sido dispersadas.

Pero la robusta vieja hiedra nunca decaerá

en su sano y vigoroso verde.

La valiente vieja planta, en sus días solitarios,

se engrosará pasando por encima del pasado.

Por el edificio más majestuoso humano puede erguirse,

es la comida de la hiedra en definitiva.

Reptando por donde el tiempo ha estado

una planta antigua poco común es la hiedra verde.

CHARLES DICKENS POEMA TRADUCIDO.
CHARLES DICKENS.

>>Academia Paraninfo<<

ACADEMIA PARANINFO