ANTHONY CRONIN. FOR A FATHER. SURPRISE. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español.

Anthony-cronin-01

Este mes hemos elegido dos poemas: “For a father” y “Surprise” de un poeta irlandés: Anthoy Cronin. Es un poeta moderno y uno de los mejores  en la historia de Irlanda.

 

“For A Father” by Anthony Cronin.

With the exact length and pace of his father’s stride
The son walks,
Echoes and intonations of his father’s speech
Are heard when he talks.

Once when the table was tall and the chair a wood
He absorbed his father’s smile
And carefully copied the way that he stood.

He grew into exile slowly
With pride and remorse,
In some way better than his begetters,
In others worse.

And now having chosen, with strangers,
Half glad of his choice
He smiles with his father’s hesitant smile
And speaks with his voice.

 

“Surprise” by Anthony Cronin

Since we were told it we believe it’s true,
Or does as it’s intended. Birds eat worms,
The water flows downhill and aunts depart.
Sea heaves, sky rains and can be blue.
Always love cherishes and firelight warms.
That knocking sound you hear is juts your heart.

Nothing is angry long and all surprises
Are well provided for. The dog that died
Became a legend and then had its day.
Sooner or later someone realizes
That a mistake occurred and no one lied.
If it is said to be then that’s the way.

But soon when doors are opens hints are found
Of strange disorders that have no because.
In one room on the ceiling is a stain.
Someone is missing who should be around.
Some games are stopped by arbitrary laws
And an odd I does things it can’t explain.

Nothing is order now and no forecast
Can be depended on since what’s declared
To be may not be so and each face wears
A false expression. Yet the very last
Surprise of all still finds us unprepared:
Although we say I love you no one cares.

 

 “Para un padre” de Anthony Cronin (Traducción libre al español)

Con la longitud exacta y el ritmo de zancada de su padre

El hijo Camina,

Ecos y entonaciones del modo de hablar de su padre
se escuchan cuando habla.

 

Una vez cuando la mesa era alta y la silla una madera
el absorbió la sonrisa de su padre
y copió cuidadosamente el modo en el que estaba de pié.

 

Creció en el exilio lentamente
con orgullo y remordimiento,
En algunas formas mejor que sus progenitores,
en otras peor.

 

Y ahora, habiendo elegido, con extraños,
la mitad se alegra de su elección.
Él sonríe con la sonrisa vacilante de su padre
Y habla con su voz.

 

“Sorpresa” de Anthony Cronin (Traducción libre al español)

Desde que nos lo dijeron creemos que es verdad,
O como está destinado. Los pájaros comen gusanos,
El agua fluye cuesta abajo y las tías fallecen.
El mar empuja, el cielo llueve y puede ser de color azul.
Siempre el amor abriga y la luz del fuego calienta.
Ese sonido de golpeteo que tú oyes es solamente tu corazón.

 

Nada es enfado duradero y todas las sorpresas
son bien proporcionadas para ello. El perro que murió
se convirtió en una leyenda y entonces tuvo su día.
Tarde o temprano alguien se da cuenta
que ocurrió un error y nadie mintió.
Si se dice que es entonces ese es el camino.

 

Pero pronto, cuando las puertas se abren se encuentran consejos
de los trastornos extraños que no tienen porqué.
En una habitación en el techo hay una mancha.
Alguien falta que debería estar alrededor.
Algunos juegos son detenidos por leyes arbitrarias
Y un extraño yo hace cosas que no se pueden explicar.

 

Nada está en orden ahora y no hay pronóstico
Puede depender desde cuando está declarado
Puede no ser así, y cada cara lleva
una expresión falsa. Sin embargo, la última
sorpresa de todo todavía nos encuentra desprevenidos:
Aunque decimos Te quiero a nadie le importa.

 

Anthony-cronin-02

 

Datos biográficos:

Anthony Cronin nació en 1928 en el Condado de Wexford, es un poeta irlandés.

Ha recibido el Premio Marten Toonder en 1983 por su contribución a la literatura irlandesa.

Es uno de los fundadores de Aosdána, la academia irlandesa de artes y letras, y fue elegido Saoi de Aosdána en 2003.

Él vive en Dublín y contribuye al Sunday Independent.

 

 Anthony Cronin read

Bibliografía

Poesía:

  • Poems (London, Cresset, 1958);

  • Collected Poems, 1950-73 (Dublin, New Writers Press, 1973);

  • Reductionist Poem (Dublin, Raven Arts Press, 1980);

  • 41 Sonnet Poems (Raven Arts Press, 1982);

  • RMS Titanic (Raven Arts Press, 1981);

  • New and Selected Poems (Raven Arts Press/Manchester, Carcanet, 1982);

  • The End of the Modern World (1989);

  • Relationships (Dublin, New Island Press, 1992); and

  • Minotaur (New Island Books, 1999).

Novela:

  • The Life of Riley (Knopf, 1964).

Anthony-cronin-06

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

Telef. 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de inglés en Madrid

 

Explore posts in the same categories: Traducción de poemas de inglés a español – Selección de poemas en inglés

Etiquetas: , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: