RITA DOVE. HEART TO HEART. THE SECRET GARDEN. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español.

Rita_dove_01

Este mes hemos seleccionado dos poemas titulados Heart ot heart y The secret garden, de la poetisa norteamericana Rita Dove, que destaca por haber sido Poet Laureate of Virginia desde 2004 a 2006.

Heart To Heart – Poem by Rita Dove

It’s neither red
nor sweet.
It doesn’t melt
or turn over,
break or harden,
so it can’t feel
pain,
yearning,
regret.

It doesn’t have
a tip to spin on,
it isn’t even
shapely—
just a thick clutch
of muscle,
lopsided,
mute. Still,
I feel it inside
its cage sounding
a dull tattoo:
I want, I want—
but I can’t open it:
there’s no key.
I can’t wear it
on my sleeve,
or tell you from
the bottom of it
how I feel. Here,
it’s all yours, now—
but you’ll have
to take me,
too.

The Secret Garden – Poem by Rita Dove

I was ill, lying on my bed of old papers,

when you came with white rabbits in your arms;
and the doves scattered upwards, flying to mothers,
and the snails sighed under their baggage of stone . . .

Now your tongue grows like celery between us:
Because of our love-cries, cabbage darkens in its nest;
the cauliflower thinks of her pale, plump children
and turns greenish-white in a light like the ocean’s.

I was sick, fainting in the smell of teabags,
when you came with tomatoes, a good poetry.
I am being wooed. I am being conquered
by a cliff of limestone that leaves chalk on my breasts.

 

 

Corazón a corazón. Rita Dove (Traducción libre al español).

No es ni rojo

ni dulce.

No se funde

ni se entrega

no se rompe o endurece,

así que no puede

sentir dolor,

anhelo,

remordimiento.

 

No tiene una punta

sobre la que girar,

no es ni siguiera

bien proporcionado.

Solo un músculo grueso

apretado.

Desequilibrado,

mudo. Aún así,

lo siento dentro

de su jaula sonando,

como un espectáculo sin brillo:

Quiero, quiero-

pero no puedo abrirlo,

no hay llave.

No puedo llevarlo

en mi manga,

o decirte desde

el fondo de ello

como me siento. Aqui,

es todo tuyo, ahora-

pero tendrás que

tomarme,

también.

 

El jardín secreto de Rita Dove (traducción libre al español).

Yo estaba enferma acostada en mi cama de viejos papeles,

cuando viniste con conejos blancos en tus brazos,

y las palomas dispersas por encima, volando a madres,

y los caracoles susurrando bajo su equipaje de piedra.

 

Ahora tu lengua crece como el apio entre nosotros:

debido a nuestros lamentos de amor, la col oscurece en su nido;

la coliflor piensa en sus pálidos, hijos regordetes

y se vuelve parzo-verduzca en una luz como la del océano.

 

Estuve enferma, desmayada en el olor de las bolsitas de té,

cuando viniste con tomates, una buena poesía.

Estoy siendo cortejada. Estoy siendo conquistada.

por un acantilado de caliza que deja tiza en mis pechos.

 Rita_dove_02

 

Rita Dove Akron nació en  Ohio, Estados Unidos, 1952.

Graduada en Bellas Artes en la Universidad de Iowa. Obra poética: The Yellow House on the Corner, 1980; Museum, 1983; Thomas and Beulah, 1986; Grace Notes, 1989; Selected Poems, 1993; Mother Love, 1995; On the Bus with Rosa Parks, 1999 y American Smooth, 2004.

Rita Dove, Nobel Prize winner and US Poet Laureate, is photographed Monday April 13, 2009 at her home in Charlottesville, VA. With her latest book, ÒSonata Mulattica,Ó the former U.S. poet laureate has taken a thread of history Ð a story of Afro-Polish composer George Bridgetower, a child prodigy Ð and spun it into another compelling volume. These narrative poems orbit BridgetowerÕs life and milieu, including his friendship with Beethoven, who formerly named a sonata after him. But after a dispute between the two friends, allegedly over a woman, he rededicated the difficult work by the title we still call it, the Kreutzer Sonata. (AP Photo/Andrew Shurtleff)

Publicó un libro de narraciones breves, Fifth Sunday, 1985; la novela Through the Ivory Gate, 1992; y una colección de ensayos, The Poet’s World, 1995.

Rita_dove_04

Su obra de teatro The Darker Face of the Earth, ha sido representada por diversos grupos, entre ellos The Royal National Theatre en Londres.

Rita_dove_05

En 1987 recibió el Premio Pulitzer de Poesía.

Es profesora de Inglés en la Universidad de Virginia.

Rita_dove_07

Ha servido como the Poet Laureate of Virginia desde 2004 a 2006.

Rita_dove_08

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

Telef. 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de inglés en Madrid

 

 

 

 

Explore posts in the same categories: Traducción de poemas de inglés a español – Selección de poemas en inglés

Etiquetas: , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: