Seamus Heaney. Digging. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español.

Seamus Heaney-01

 Este mes hemos seleccionado un poema: Digging de un poeta irlandés llamado Seamus Heaney.

Fue profesor de universidad y recibió el Premio Nobel de Literatura en 1995. Apoyó la oficialidad de la lengua asturiana.

 

Digging. (Seamus Heaney).

 Between my finger and my thumb
The squat pen rests; snug as a gun.

Under my window, a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down

Till his straining rump among the flower beds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.

The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.

By God, the old man could handle a spade.
Just like his old man.

My grandfather cut more turf in a day
Than any other man on Toner’s bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, going down and down
For the good turf. Digging.

The cold smell of potato mould, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I’ve no spade to follow men like them.

Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I’ll dig with it.

 

Excavación.

 Entre mi dedo y mi pulgar
la rechoncha pluma descansa; cómoda como un arma.

Bajo mi ventana, un limpio sonido áspero
Cuando la pala se hunde en la tierra áspera:
Mi padre, excavando. Miro hacia abajo

Hasta agotar su espalda entre los macizos campos de flores
Se inclina hacia abajo, se remonta a veinte años atrás.
Inclinándose en ritmo a través de los rastrojos de patata
donde estaba cavando.

La bota gruesa ubicado en la tierra, el eje
contra la rodilla interior fue apalancado con firmeza.
Él quitó raíces en las cimas altas, enterradas al borde brillante profundo
Para dispersar nuevas patatas que elegimos,
amando su dureza fresca en nuestras manos.

Por Dios, que el anciano pueda manejar una pala.
Al igual que su padre.

Mi abuelo cortó más césped en un día
Que cualquier otro hombre en el pantano de Toner.
Una vez que le llevé leche en una botella
la taponó descuidadamente con papel. Se enderezó
para beberla, y luego cayó de inmediato
Mellando y cortando limpiamente, el césped ondulante
Por encima de su hombro, bajando y bajando
Por el bien de césped. Excavando.

 

El frío olor de moho de patata, el silenciamiento y la bofetada
de turba húmeda, los recortes cortantes de una arista
A través de raíces vivas que se levantan por mi cabeza.
Pero no tengo pala para seguir a los hombres como ellos.

Entre mi dedo y mi pulgar
La pluma rechoncha descansa.
Voy a cavar con ella.

Seamus Heaney-02

Seamus Heaney nació en el Condado de Derry, Irlanda del Norte, el 13 de abril de 1939

Murió en Dublín, el 30 de agosto de 2013.

Fue un escritor y profesor irlandés. En 1957 marchó a Belfast para estudiar literatura en la Universidad Queen, donde impartió clases entre 1966 y 1972 antes de dedicarse por entero a la literatura. Heaney, católico irlandés, se vio muy afectado por la violencia entre católicos y protestantes en el Úlster, y decidió trasladarse a Dublín en 1972. En el Carysfort College de esta misma ciudad impartió clases entre 1975 y 1980. Obtuvo una cátedra en la Universidad Harvard, Massachusetts, en 1984, y entre 1989 y 1994 fue catedrático de Poesía en la Universidad de Oxford, Inglaterra.

Seamus Heaney-03

La obra

La poesía de Heaney, desde sus comienzos en Muerte de un naturalista (1966), está anclada en los contextos físicos y rurales de su infancia. A medida que se desarrolla su obra, esos escenarios se convierten en el foco de una búsqueda arqueológica de los mitos e historias que han contribuido a configurar la violenta situación política de Irlanda del Norte, que sólo ha tratado abiertamente en Norte (1975). La obra de Heaney muestra una gran flexibilidad rítmica, pero es sobre todo la intensidad de su lenguaje, que contrasta con el silencio de las gentes que describe, lo que la ha hecho famosa.

Seamus Heaney-04

Otros libros suyos son: Puerta a las tinieblas (1969), Huyendo del invierno (1972), Trabajo de campo (1979), Isola stazione (1984), La linterna del espino (1987) —que contiene un soneto -secuencia de elegías a la muerte de su madre—, Viendo cosas (1991), elegías a su padre, El nivel espiritual (1996, premio Whitbread), Luz eléctrica (2001).

Seamus Heaney-05

Seamus publicó en 2000 una traducción al inglés moderno del poema épico anglosajón Beowulf que se convirtió en un auténtico best seller en el Reino Unido y en Estados Unidos y por la que recibió nuevamente el premio Whitbread.

También ha escrito diversos ensayos de crítica literaria: Preocupaciones (1980) y Gobierno de la lengua (1988). Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1995.

En el año 2005, dio su apoyo público a la oficialidad de la lengua asturiana.

Seamus Heaney

Obras

  • 1993: The Poetry of Seamus Heaney ed. by Elmer Andrews

  • 1993: Seamus Heaney: The Making of the Poet by Michael Parker

  • 1995: Critical essays on Seamus Heaney ed. by Robert F. Garratt

  • 1998: The Poetry of Seamus Heaney: A Critical Study by Neil Corcoran,

  • 2000: Seamus Heaney by Helen Vendler, Harvard University Press

  • 2003: Seamus Heaney and the Place of Writing by Eugene O’Brien, University Press of Florida

  • 2004: Seamus Heaney Searches for Answers by Eugene O’Brien, Pluto Press: London, ISBN

  • 2007: Seamus Heaney and the Emblems of Hope by Karen Marguerite Moloney, ISBN

  • 2007: Seamus Heaney: Creating Irelands of the Mind by Eugene O’Brien, Liffey Press, Dublín, ISBN

  • 2009: The Cambridge Companion to Seamus Heaney edited by Bernard O’Donoghue

  • 2010: Poetry and Peace: Michael Longley, Seamus Heaney, and Northern Ireland by Richard Rankin Russell ISBN

  • 2010: Defending Poetry: Art and Ethics in Joseph Brodsky, Seamus Heaney, and Geoffrey Hill by David-Antoine Williams

  • 2010: “Working Nation(s): Seamus Heaney’s ‘Digging’ and the Work Ethic in Post-Colonial and Minority Writing”, by Ivan Cañadas

  • 2011: “Seamus Heaney and Beowulf,” by M.J. Toswell, in: Cahier Calin: Makers of the Middle Ages. Essays in Honor of William Calin, ed. Richard Utz and Elizabeth Emery (Kalamazoo, MI: Studies in Medievalism, 2011), pp.&nbsp.

  • 2012: In Gratitude for all the Gifts: Seamus Heaney and Eastern Europe, by Magdalena Kay. University of Toronto Press

  • 2012: Raccontarsi in versi. La poesía autobiografica in Inghilterra e in Spagna (1950-1980), Menotti Lerro, Carocci.

  • 2012: Sepelio en Tebas. Una versión de Antígona de Sófocles. Vaso Roto Ediciones

Seamus Heaney-07

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

Telef. 915433139

paraninfo@paraninfo.com

CURSOS DE INGLES EN MADRID

Explore posts in the same categories: Traducción de poemas de inglés a español – Selección de poemas en inglés

Etiquetas: , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: