KAY RYAN. A Certain Kind of Eden . The woman who wrote too much. DOUBT. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español.

Kay-Ryan-01

Este mes hemos escogido a una poetisa estadounidense, ganadora del Premio Pulitzer y galardonada como poeta laureada de los Estados unidos: Kay Ryan.

Una selección que incluye tres poemas exponentes de su obra.

 

A Certain Kind of Eden BY KAY RYAN

It seems like you could, but

you can’t go back and pull

the roots and runners and replant.

It’s all too deep for that.

You’ve overprized intention,

have mistaken any bent you’re given

for control. You thought you chose

the bean and chose the soil.

You even thought you abandoned

one or two gardens. But those things

keep growing where we put them—

if we put them at all.

A certain kind of Eden holds us thrall.

Even the one vine that tendrils out alone

in time turns on its own impulse,

twisting back down its upward course

a strong and then a stronger rope,

the greenest saddest strongest

kind of hope.

 

THE WOMAN WHO WROTE TOO MUCH

I have written
over the doors
of the various
houses and stores
where friends
and supplies were.

Now I can’t
locate them anymore
and must shout
general appeals
in the street.

It is a miracle
to me now—
when a piece
of the structure unseals

and there is a dear one,
coming out,
with something
for me to eat.

 

DOUBT

A chick has just so much time
to chip its way out, just so much
egg energy to apply to the weakest spot
or whatever spot it started at.
It can’t afford doubt. Who can?
Doubt uses albumen
at twice the rate of work.
One backward look by any of us
can cost what it cost Orpheus.
Neither may you answer
the stranger’s knock;
you know it is the Person from Porlock
who eats dreams for dinner,
his napkin stained the most delicate colors.

 Kay-Ryan-04

Un cierto tipo de Edén por  KAY RYAN (TRADUCCIONES LIBRES AL ESPAÑOL).

Parece como si pudieras, pero
no puedes volver atrás y tirar
las raíces y ramificaciones y replantar.

 

Todo es demasiado profundo para eso.
Has sobrevalorado la intención,
has confundido cualquier dificultad que te dan
para controlar.

 

Pensastes que elegistes
el guisante y elegistes el suelo.
Pensaste incluso que abandonaste
uno o dos jardines.

 

Pero aquellas cosas

se mantienen creciendo

Donde las pusimos.

Si las ponemos todas.

 

Un cierto tipo de Edén nos mantiene esclavo.

Incluso la vid que mantiene zarcillos
en el tiempo se convierte en su propio impulso,
torciendo hacia abajo su curso ascendente
fuerte y luego una cuerda más fuerte,
el verde más triste y el más fuerte
tipo de esperanza.

 

 La mujer que escribía demasiado.

 He escrito
sobre las puertas
de las diversas
casas y tiendas
donde los amigos
y los suministros estaban.
Ahora no puedo
localizarlos más
y debo gritar
llamamientos generales
en la calle.
Es un milagro
para mí ahora-
cuando una puerta
de la construcción se abre
y hay un ser querido,
saliendo,
con algo
para mí para comer.

 

Duda:

 Un polluelo tiene solamente mucho tiempo
para desconchar su salida, sólo mucha
energía para aplicar al punto más débil del huevo
o al punto que sea al que comenzó.
No puede permitirse la duda. ¿Quién puede?
La duda utiliza albúmina
al doble de la tasa de trabajo.
Una mirada hacia atrás por cualquiera de nosotros
puede llegar a costar lo que le costó a Orfeo.
Tampoco puedes responder
al golpe del extraño;
sabes que es la persona de Porlock
que come sueños para cenar,
Su servilleta manchada con los colores más delicados.

Kay-Ryan-02

Kay Ryan nació el 21 de septiembre de 1945.

Es una poeta y pedagoga estadounidense.

Ganadora del Premio Pulitzer 2011 en la categoría de «Poesía» por su antología The Best of It: New and Selected Poems, hasta 2011 había publicado siete libros de poesía.

Ryan se convirtió en 2010 en la 16ª Poeta Laureada de los Estados Unidos.

Kay-Ryan-03

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

Telef. 915433139

paraninfo@paraninfo.com

Cursos de inglés en Madrid

Explore posts in the same categories: Traducción de poemas de inglés a español – Selección de poemas en inglés

Etiquetas: , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: