Edward Lear. The Owl and the Pussy-cat. POESÍAS ESCOGIDAS EN INGLÉS. Traducción al español.

Edward-Lear-05

Este mes hemos escogido un poeta ingés del siglo XIX, famoso por su tono humorístico y divertido.

Su poema The Owl and the Pussy-cat es una buena muestra de su obra.

 

The Owl and the Pussy-cat

The Owl and the Pussy-cat went to sea

In a beautiful pea green boat,

They took some honey, and plenty of money,

Wrapped up in a five pound note.

The Owl looked up to the stars above,

And sang to a small guitar,

‘O lovely Pussy! O Pussy my love,

What a beautiful Pussy you are,

You are,

You are!

What a beautiful Pussy you are!’

Pussy said to the Owl, ‘You elegant fowl!

How charmingly sweet you sing!

O let us be married! too long we have tarried:

But what shall we do for a ring?’

They sailed away, for a year and a day,

To the land where the Bong-tree grows

And there in a wood a Piggy-wig stood

With a ring at the end of his nose,

His nose,

His nose,

With a ring at the end of his nose.

 

‘Dear pig, are you willing to sell for one shilling

Your ring?’ Said the Piggy, ‘I will.’

So they took it away, and were married next day

By the Turkey who lives on the hill.

They dined on mince, and slices of quince,

Which they ate with a runcible spoon;

And hand in hand, on the edge of the sand,

They danced by the light of the moon,

The moon,

The moon,

They danced by the light of the moon.

 

“El Búho y la Gatita.” (traducción libre al español).

 

El búho y la gatita se hicieron a la mar

en un barco verde guisante

Con un cargamento de riquísima miel y dinero contante y sonante.

Las estrellas de arriba el búho miró, y, tocando una pequeña guitarra, cantó:

“¡Oh, linda gatita, o mi amada gatita!

¡Qué gatita tan bella amo yo!

¡Amo yo!

¡Amo yo!

¡Qué gatita tan bella amo yo! “

 II

“¡Ave elegante! ¡Qué dulce es tu cante!” la gatita al búho maulló,

“¡Más tiempo no perdamos! ¡Ahora mismo nos casamos! ¿Pero qué anillo llevaré yo?”

Un año navegaron y al fin arribaron en la tierra donde el árbol bong crece feliz,

En un bosque se adentraron y ahí hallaron

Un cerdo con un anillo en la nariz.

¡Nariz!

¡Nariz!

¡Un cerdo con un anillo en la nariz!

III

“Querido cerdito, ¿nos vendes tu anillito? Te pagaríamos un chelín.”

El anillo compraron, colina arriba lo llevaron a un pavo que pudo casarles al fin.

Cenaron picadillo y lonchas de membrillo con una cuchara runcible,

Y a la orilla del mar bailaron sin parar

A la luz de la luna visible. ¡Visible!

¡Visible!

¡A la luz de la luna visible!

Edward-Lear-04

Edward Lear nació en Holloway, Inglaterra, el 12 de mayo de 1812.

Murió en San Remo, Italia, el 29 de enero de 1888.

Fue un escritor, ilustrador y artista inglés conocido por su poesía sin sentido y sus limericks (poesías humorísticas breves, de cinco líneas, en las que las dos primeras y la última riman).

Edward-Lear-01

Nació en Highgate, un suburbio de Londres, siendo el vigésimo hijo. Fue criado por una hermana veintidós años mayor que él. A la edad de 15 años, él y su hermana dejaron la casa familiar para independizarse. Lear empezó a trabajar como ilustrador y su primera publicación, a la edad de 19 años fue Illustrations of the Family of Psittacidae, or Parrots en 1830. Sus dibujos tuvieron buena acogida, comparándolos con los de Audubon.

Edward-Lear-03

Durante el resto de su vida realizó dibujos serios aunque se hizo famoso por sus obras humorísticas. En 1846 publicó A Book of Nonsense, un volumen de limericks que se reeditó tres veces y que ayudó a la popularización de este tipo de poesías. En 1865 publicó The History of the Seven Families of the Lake Pipple-Popple, y en 1867 publicó su más famosa obra absurda, The Owl And The Pussycat, que escribió para los hijos de su jefe, Edward Stanley, conde de Derby.

Lear nunca tuvo buena salud. Desde los 17 años hasta su muerte sufrió epilepsia (le grand mal) así como bronquitis, asma y, en la vejez, ceguera parcial.

Edward-Lear-06

Academia de Inglés Paraninfo

C/ Princesa, 70 1º izq. exterior
28008 Madrid

Telef. 915433139

paraninfo@paraninfo.com

CURSOS DE INGLES EN MADRID

Explore posts in the same categories: Traducción de poemas de inglés a español – Selección de poemas en inglés

Etiquetas: , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: