CHARLES DICKENS. THE IVY GREEN. Selección y traducción de poemas al español.

Hemos seleccionado un poema de Charles Dickens, y lo hemos traducido al castellano.

Charles Dickens. The Ivy Green.

Charles Dickens.

Ivy Green: Se trata de un poema cuyo protagonista es la hiedra verde, una planta muy extendida por Inglaterra, y a la que el autor dedica el poema otorgándole una personalidad propia y enriquecedora. Es un poema de 1836.

The Ivy Green. Charles Dickens. Traducción.

The Ivy Green. Charles Dickens.

Datos biográficos de Charles Dickens:

Nació el 7 de febrero de 1812 en Portsmouth, Inglaterra.

Su padre era alcohólico y su familia sufría de estrecheces económicas.

Fue un autodidacta. “El Quijote de la Mancha” fue uno de los libros que más le influyó. Tuvo que trabajar duro desde una edad muy temprana.

Recibió una herencia por parte de una abuela y pudo volver a la escuela. A los 15 años volvió a trabajar, como mensajero.

Consiguió hacerse redactor y emprender una carrera como periodista.

Se casó con Katherine, en 1836, y tuvo 10 hijos.

Viajó a estados unidos, realizando una denuncia sobre la esclavitud. Fue nombrado hijo adoptivo de Edimburgo.

Conoció a Alejandro Dumas y a Julio Verne en sus viajes.

Sufrió problemas de salud a partir de 1850, se divorció y tuvo que vivir la muerte de su padre, una hija y de su hermana.

En 1865 tuvo un terrible accidente de tren. En 1870 sufrió un derrame cerebral que le llevó a la muerte el 8 de junio.

En sus obras denuncia el trabajo infantil. Retrató con precisión las costumbres de la época victoriana.

Escribió sobre todo novela histórica, policial y humorística.

Puede considerarse uno de los más grandes novelistas en la literatura moderna y un buen ejemplo de escritor de la corriente realista.

Charles Dickens. Biografía..

Charles Dickens.

THE IVY GREEN

Oh, a dainty plant is the Ivy green,

That creepeth o’er ruins old!

Of right choice food are his meals, I ween,

In his cell so lone and cold.

The wall must be crumbled, the stone decayed,

To pleasure his dainty whim:

And the mouldering dust that years have made

Is a merry meal for him.

Creeping where no life is seen,

A rare old plant is the Ivy green.

Fast he stealeth on, though he wears no wings,

And a staunch old heart has he.

How closely he twineth, how tight he clings

To his friend the huge Oak Tree!

And slyly he traileth along the ground,

And his leaves he gently waves,

As he joyously hugs and crawleth round

The rich mould of dead men’s graves.

Creeping where grim death hath been,

A rare old plant is the Ivy green.

Whole ages have fled and their works decayed,

And nations have scattered been;

But the stout old Ivy shall never fade,

From its hale and hearty green.

The brave old plant, in its lonely days,

Shall fatten upon the past:

For the stateliest building man can raise

Is the Ivy’s food at last.

Creeping on where time has been,

A rare old plant is the Ivy green.

Charles_Dickens. The Ivy Green.

LA HIEDRA VERDE.

Oh, una  planta delicada es la hiedra verde,

Que se arrastra por las ruinas antiguas!!

De elección correcta del alimento son sus comidas, sospecho,

en su celda tan sola y fría.

La pared debe ser desmenuzada, la piedra descompuesta,

para satisfacer su delicado capricho.

Y el polvo enmohecido que han hecho los años

es una agradable comida para ella.

Arrastrándose donde no se ve vida,

una planta antigua poco común es la hiedra verde.

Rápido, con sigilo, aunque no lleva alas.

Y un viejo corazón firme tiene.

Como se abraza cerradamente, como ceñida se agarra

a su amigo el enorme roble!!

Y furtivamente se arrastra por el terreno,

y sus hojas delicadamente ondea.

Cómo alegremente abraza y repta alrededor del

rico humus de las tumbas de los hombres muertos.

Arrastrándose donde la muerte sombría ha estado,

una planta antigua poco común es la hiedra verde.

Todas las edades han pasado y sus trabajos decayeron

y las naciones han sido dispersadas.

Pero la robusta vieja hiedra nunca decaerá

en su sano y vigoroso verde.

La valiente vieja planta, en sus días solitarios,

se engrosará pasando por encima del pasado.

Por el edificio más majestuoso humano puede erguirse,

es la comida de la hiedra en definitiva.

Reptando por donde el tiempo ha estado

una planta antigua poco común es la hiedra verde.

CHARLES DICKENS POEMA TRADUCIDO.

CHARLES DICKENS.

>>Academia Paraninfo<<

ACADEMIA PARANINFO

Explore posts in the same categories: Traducción de poemas de inglés a español – Selección de poemas en inglés

Etiquetas: , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

One Comment en “CHARLES DICKENS. THE IVY GREEN. Selección y traducción de poemas al español.”

  1. Sandra Rivera Says:

    !!Gracias¡¡… Por permitirme disfrutar de tan bello poema, no entiendo nada de inglés y me han dado un buen comienzo ésta mañana, GRACIAS, simplemente Gracias. Sandra.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: