Hemos seleccionado un poema de William Shakespeare, y lo hemos traducido al castellano.
Dado el éxito y la fama que tiene Shakespeare, y que se ponen de manifiesto con el gran número de visitas de nuestra otra traducción de este autor, A room in the castle; este mes ponemos un fragmento de Romeo y Julieta, y la traducción.
Sobre William Shakespeare:
Shakespeare no estuió en la universidad, y su formación terminó a los 14 años. Pero es considerado el más grande escritor en engua inglesa. Se casó a los 8 años y tuvo 3 hijos.
Fue a Londres para escribir y actuar. Se incorporó a la famosa compañía de teatro King’s Men.
Aunque trabajó y vivió en Londres durante más de 25 años, su mujer y sus hijos permanecieron en Stratford-upon-Avon (su pueblo natal).
Shakespeare actuaba y vendía sus obras a los King’s Men, y era copropietario de la compañía. Se hizo empresario y supo tener buena vision comercial. Pudo dedicarse a escribir las obras más famosas de la historia porque había invertido en treatros en Londres y en tierras en Stratford.
Su dominio de los distintos géneros le ha hecho ser el más grande. Obras maestras destacables son: historias como Enrique VIII, comedias como Mucho ruido y pocas nueces, tragedias como Hamlet y romances como Romeo y Julieta.
Escribió mucha poesía, entre ella los sonetos ejemplares. Por ello se le dedicó el apodo de el Bardo de Avon.
Murió a los 52 años, en 1613, a causa de una enfermedad.
POEMA: Romeo y Julieta, fragmento..
AUTOR: William Shakespeare.
Romeo y Julieta (1597) es una tragedia escrita por William Shakespeare. En esta obra nos cuenta la historia de dos jóvenes enamorados que sufren la oposición por parte de sus familias, porque son rivales. Ellos deciden luchar por su amor, y se casan en secreto. La presión por parte de la rivalidad de las familias y una serie de contrariedades llevan a los dos amantes al suicidio. Esta relación de los protagonistas, universalmente famosa, se ha convertido en el prototipo de los llamados amores desdichados o desafortunados (star-crossed lovers).
Es una de las obras más famosas y más representadas del autor inglés. LLevada también al cine.

Texto en Inglés:
Romeo and Juliet.
Capulet’s orchard
Romeo
He jests at scars that never felt a wound.
Juliet appears above at a window
But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.
It is my lady, O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks yet she says nothing: what of that?
Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold, ‘tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See, how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
Juliet
Ay me!
Romeo
She speaks: O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o’er my head
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-pacing clouds
And sails upon the bosom of the air.
Juliet
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I’ll no longer be a Capulet.
Romeo
[Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?
Juliet
‘Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What’s Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What’s in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call’d,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.
Romeo
I take thee at thy word:
Call me but love, and I’ll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.
Juliet
What man art thou that thus bescreen’d in night
So stumblest on my counsel?
Romeo
By a nameI know not how to tell thee who I am:
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee;
Had I it written, I would tear the word.
Juliet
My ears have not yet drunk a hundred words
Of that tongue’s utterance, yet I know the sound:
Art thou not Romeo and a Montague?
Romeo
Neither, fair saint, if either thee dislike.
Juliet
How camest thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
Romeo
With love’s light wings did I o’er-perch these walls;
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do that dares love attempt;
Therefore thy kinsmen are no let to me.
Juliet
If they do see thee, they will murder thee.
Romeo
Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords: look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.
Juliet
I would not for the world they saw thee here.

que hermoso
que hermosura de historia a yo estoy viviendo lo mismo con mgran amor
me gusta mucho esta obra es muy bonita
No entiendo ni pio, pero esta chebere.
esta super
Que hermoso es.mi vida son los sentimientos plasmados n un lienso moriria al solo vr a alguien decirme eso es maravilloso su gran amor …
{OJALA EL AMOR DURARA Y PERDURARA Y FUERA CAPAZ DE ENFRENTHAR Y SUPERAR LAS DIFIKULTHADES 12-02-12}
Es bellisima la persepcion del amor descrito en esta magnifica obra… donde los sentidos se despiertan y se estremese el ser.
.
LA VIDA UNA SOLA
EL AMOR UN DOLOR
YO…TU
SOLAMENTE UNA PALABRA
AMOR.
mola
la encontre!