Lovecraft: The book. Poemas escogidos y traducidos. Selección y traducción de poemas.

Howard Phillips Lovecraft - The Book

POEMA: The book.

AUTOR:Howard Phillips Lovecraft.

Howard Phillips Lovecraft fue un escritor estadounidense, autor de novelas y relatos de terror y ciencia ficción. Es considerado un innovador del cuento de terror. Aportó una mitología propia: los mitos de Cthulhu, por la que es muy conocido y cuenta con multitud de seguidores. Desarrollada junto con otros escritores está aún vigente.

Cultivó también la poesía, el ensayo y la literatura epistolar.

Howard Phillips Lovecraft - The book.

Howard Phillips Lovecraft – The book.

 

The book. Lovecraft.

The book. Lovecraft.

El libro (1929) no fue publicado durante la vida de Lovecraft, quien jamás estuvo conforme con su obra poética. Fue publicado en la antología póstuma de 1943.


The book (poema en inglés)
The place was dark and dusty and half-lost
In tangles of old alleys near the quays,
Reeking of strange thing brought in from the seas,
And with queer curls of fog that west winds tossed,
Small lozenge panes obscured by smoke and frost,
Just showed the books, in piles like twisted trees,
Rotting from floor to roof-congeries
Of crumbling elder lore at little cost.

I entered, charmed, and from a cobwebbed heap
Took up the nearest tome and thumbed it through,
Trembling at curious words that seemed to keep
Some secret, monstrous if only one knew
Then, looking for some seller old in craft,
I could find nothing but a voice that laughed.

El libro (traducción al español):

El lugar era oscuro y polvoriento y medio perdido
en una maraña de viejos callejones junto a los muelles,
apestando a algo extraño traído de los mares,
y con curiosos jirones de niebla que el viento del oeste dispersaba.
Pequeños pedazos romboidales, oscurecidos por el humo y la escarcha,
solo mostraban la pilas de libros, como árboles retorcidos
pudriéndose del suelo al techo…acumulación
de un saber antiguo que se desmoronaba a bajo coste.

Entré, hechizado, y de un montón cubierto de telarañas
cogí el volumen más cercano y lo hojeé al azar,
temblando al leer raras palabras que parecían guardar
algún secreto, monstruoso si uno lo supiera.
Después, buscando algún vendedor versado en el oficio,
no pude encontrar más que una voz que reía.


Aquí tenemos un fragmento de sus narraciones, contenida en uno de sus libros:

When I finally found myself adrift and free, I had but little idea of my surroundings. Never a competent navigator, I could only guess vaguely by the sun and stars that I was somewhat south of the equator. Of the longitude I knew nothing, and no island or coast-line was in sight. The
weather kept fair, and for uncounted days I drifted aimlessly beneath the scorching sun; waiting either for some passing ship, or to be cast on the shores of some habitable land. But neither ship nor land appeared, and I began to despair in my solitude upon the heaving vastnesses of unbroken blue.
The change happened whilst I slept. Its details I shall never know; for my slumber, though troubled and dream-infested, was continuous. When at last I awaked, it was to discover myself half sucked into a slimy expanse of hellish black mire which extended about me in monotonous undulations as far as I could see, and in which my boat lay grounded some distance away.

Aquí tenemos el mismo fragmento traducido al español:

Cuando finalmente me encontré libre y sin ataduras, tenía apenas una pequeña idea de lo que me rodeaba. Nunca fui un navegante competente, podía solamente suponer vagamente por el sol y las estrellas que estaba algo al sur del ecuador. De la longitud no sabía nada, y ninguna isla o línea de costa estaba a la vista. El tiempo se mantenía bueno, y durante incontables días me dejé llevar sin rumbo bajo el sol abrasador; esperando o bien a cualquier barco que pasase o bien a ser lanzado a las orillas de alguna tierra habitable. Pero ni barco ni tierra aparecieron, y empecé a estar desesperado en mi soledad sobre la vasta inmensidad del indómito azul.

El cambió ocurrió mientras dormía. Sus detalles no los sabré nunca; porque mi sopor, aunque intranquilo y somnoliento, fue continuo.   Cuando finalmente desperté, fue para descubrirme a mí mismo medio absorbido dentro de una viscosa extensión de infernal fango negro que se extendía sobre mí en monótonas ondulaciones tan lejos como podía ver, y sobre el cual mi embarcación se tendía varada algo alejada.


Lovecraft the book

Lovecraft. The book

Academia Paraninfo.

ACADEMIA PARANINFO

Explore posts in the same categories: Academias - Enseñanza - Idiomas - Español para extranjeros - Informática, Traducción de poemas de inglés a español – Selección de poemas en inglés

Etiquetas: , , , , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: