Shakespeare. Romeo and Juliet, fragmento de la obra traducido. Biografía resumida de Shakespeare. Selección y traducción de poemas al español.

Hemos seleccionado un poema de William Shakespeare, y lo hemos traducido al castellano.

Shakespeare. Romeo y Julieta. Fragmento traducido al español.

Dado el éxito y la fama que tiene Shakespeare, y que se ponen de manifiesto con el gran número de visitas de nuestra otra traducción de este autor, A room in the castle; este mes ponemos un fragmento de Romeo y Julieta, y la traducción.

Sobre William Shakespeare:

Shakespeare no estuió en la universidad, y su formación terminó a los 14 años. Pero es considerado el más grande escritor en engua inglesa. Se casó a los 8 años y tuvo 3 hijos.

Fue a Londres para escribir y actuar. Se incorporó a la famosa compañía de teatro King’s Men.

Aunque trabajó y vivió en Londres durante más de 25 años, su mujer y sus hijos permanecieron en Stratford-upon-Avon (su pueblo natal).

Shakespeare actuaba y vendía sus obras a los King’s Men, y era copropietario de la compañía. Se hizo empresario y supo tener buena vision comercial. Pudo dedicarse a escribir las obras más famosas de la historia porque había invertido en treatros en Londres y en tierras en Stratford.

Su dominio de los distintos géneros le ha hecho ser el más grande. Obras maestras destacables son: historias como Enrique VIII, comedias como Mucho ruido y pocas nueces, tragedias como Hamlet y romances como Romeo y Julieta.

Escribió mucha poesía, entre ella los sonetos ejemplares. Por ello se le dedicó el apodo de el Bardo de Avon.

Murió a los 52 años, en 1613, a causa de una enfermedad.

POEMA: Romeo y Julieta, fragmento..

AUTOR: William Shakespeare.

Romeo y Julieta (1597) es una tragedia escrita por William Shakespeare. En esta obra nos cuenta la historia de dos jóvenes enamorados que sufren la oposición por parte de sus familias, porque son rivales. Ellos deciden luchar por su amor, y se casan en secreto. La presión por parte de la rivalidad de las familias y una serie de contrariedades llevan a los dos amantes al suicidio. Esta relación de los protagonistas, universalmente famosa, se ha convertido en el prototipo de los llamados amores desdichados o desafortunados (star-crossed lovers).
Es una de las obras más famosas y más representadas del autor inglés. LLevada también al cine.
Romeo y Julieta. William Shakespeare. Traducción al español.

Romeo y Julieta. William Shakespeare.

Texto en Inglés:

Romeo and Juliet.
Capulet’s orchard

Romeo
He jests at scars that never felt a wound.

Juliet appears above at a window

But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.
It is my lady, O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks yet she says nothing: what of that?
Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold, ’tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See, how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
Juliet
Ay me!
Romeo
She speaks: O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o’er my head
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-pacing clouds
And sails upon the bosom of the air.

Juliet
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I’ll no longer be a Capulet.
Romeo
[Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?
Juliet
‘Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What’s Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What’s in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call’d,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.
Romeo
I take thee at thy word:

Call me but love, and I’ll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.
Juliet
What man art thou that thus bescreen’d in night
So stumblest on my counsel?
Romeo
By a nameI know not how to tell thee who I am:
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee;
Had I it written, I would tear the word.

Juliet
My ears have not yet drunk a hundred words
Of that tongue’s utterance, yet I know the sound:
Art thou not Romeo and a Montague?
Romeo
Neither, fair saint, if either thee dislike.

Juliet
How camest thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.

Romeo
With love’s light wings did I o’er-perch these walls;
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do that dares love attempt;
Therefore thy kinsmen are no let to me.

Juliet
If they do see thee, they will murder thee.

Romeo
Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords: look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.

Juliet
I would not for the world they saw thee here.

william_shakespeare_romeo_an_juliet

Romeo and Juliet. William Shakespeare.

Traducción al español:
Romeo y Julieta.
Huerto de los Capuleto
Romeo

¡Silencio!
¿Qué resplandor se abre paso a través de aquella ventana?
¡Es el Oriente, y Julieta, el sol!
¡Surge, esplendente sol, y mata a la envidiosa luna,
lánguida y pálida de sentimiento porque tú,
su doncella, la has aventajado en hermosura!
¡No la sirvas, que es envidiosa!
Su tocado de vestal es enfermizo y amarillento,
y no son sino bufones los que lo usan,
¡Deséchalo! ¡Es mi vida, es mi amor el que aparece!…
Habla… más nada se escucha; pero, ¿qué importa?
¡Hablan sus ojos; les responderé!…
Soy demasiado atrevido. No es a mi a quien habla.
Do de las más resplandecientes estrellas de todo el cielo,
teniendo algún quehacer ruegan a sus ojos
que brillen en sus esferas hasta su retorno.
¿Y si los ojos de ella estuvieran en el firmamento
y las estrellas en su rostro?
¡El fulgor de sus mejillas avergonzaría a esos astros,
como la luz del día a la de una lámpara!
¡Sus ojos lanzarían desde la bóveda celestial
unos rayos tan claros a través de la región etérea,
que cantarían las aves creyendo llegada la aurora!…
¡Mirad cómo apoya en su mano la mejilla!
¡Oh! ¡Mirad cómo apoya en su mano la mejilla!
¡Oh! ¡Quién fuera guante de esa mano
para poder tocar esa mejilla!
Julieta
¡Ay de mí!
Romeo
Habla.
¡Oh! ¡Habla otra vez ángel resplandeciente!…
Porque esta noche apareces tan esplendorosa sobre mi cabeza
como un alado mensajero celeste ante los ojos extáticos y maravillados
de los mortales, que se inclinan hacia atrás para verle,
cuando él cabalga sobre las tardas perezosas nubes
y navega en el seno del aire.
Julieta
¡Oh Romeo, Romeo! ¿Por qué eres tú Romeo?

Niega a tu padre y rehusa tu nombre;
o, si no quieres, júrame tan sólo que me amas,
y dejaré yo de ser una Capuleto.
Romeo
(Aparte) ¿Continuaré oyéndola, o le hablo ahora?
Julieta:
¡Sólo tu nombre es mi enemigo!
¡Porque tú eres tú mismo, seas o no Montesco!
¿Qué es Montesco? No es ni mano, ni pie,
ni brazo, ni rostro, ni parte alguna que
pertenezca a un hombre. ¡Oh, sea otro nombre!
¿Qué hay en un nombre? ¡Lo que llamamos rosa
exhalaría el mismo grato perfume con
cualquiera otra denominación!
De igual modo Romeo, aunque Romeo no se llamara,
Conservaría sin este título las raras perfecciones que atesora.
¡Romeo, rechaza tu nombre;
y a cambio de ese nombre, que no forma parte de ti,
tómame a mi toda entera!
Romeo
Te tomo la palabra.
Llámame sólo “amor mío” y seré nuevamente bautizado.
¡Desde ahora mismo dejaré de ser Romeo!
Julieta
¿Quién eres tú, que así, envuelto en la noche,
sorprendes de tal modo mis secretos?
Romeo
¡No sé cómo expresarte con un nombre quien soy!
Mi nombre, santa adorada, me es odioso,
por ser para ti un enemigo.
De tenerla escrita, rasgaría esa palabra.
Julieta
Todavía no he escuchado cien palabras
de esa lengua, y conozco ya el acento.
¿No eres tú Romeo y Montesco?
Romeo
Ni uno ni otro, hermosa doncella, si los dos te desagradan.
Julieta
Y dime, ¿cómo has llegado hasta aquí y para qué?
Las tapias del jardín son altas y difíciles de escalar,
y el sitio, de muerte, considerando quién eres,
si alguno de mis parientes te descubriera.
Romeo
Con ligeras alas de amor franquee estos muros,
pues no hay cerca de piedra capaz de atajar el amor;
y lo que el amor puede hacer, aquello el amor se atreve a intentar.
Por tanto, tus parientes no me importan.
Julieta
¡Te asesinarán si te encuentran!
Romeo
¡Ay! ¡Más peligro hallo en tus ojos
que en veinte espadas de ellos! Mírame tan sólo con agrado,
y quedo a prueba de su enemistad.
Julieta
¡Por cuanto vale el mundo, no quisiera que te viesen aquí!

Romeo y Julieta. William Shakespeare.ACADEMIA PARANINFO

About these ads
Explore posts in the same categories: Academias - Enseñanza - Idiomas - Español para extranjeros - Informática, Traducción de poemas de inglés a español – Selección de poemas en inglés

Etiquetas: , , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

7 comentarios en “Shakespeare. Romeo and Juliet, fragmento de la obra traducido. Biografía resumida de Shakespeare. Selección y traducción de poemas al español.”

  1. hanna Says:

    Que hermoso es.mi vida son los sentimientos plasmados n un lienso moriria al solo vr a alguien decirme eso es maravilloso su gran amor …

  2. VALENTINA ARIAS Says:

    {OJALA EL AMOR DURARA Y PERDURARA Y FUERA CAPAZ DE ENFRENTHAR Y SUPERAR LAS DIFIKULTHADES 12-02-12}


  3. Es bellisima la persepcion del amor descrito en esta magnifica obra… donde los sentidos se despiertan y se estremese el ser.
    .

  4. anonimo Says:

    mola


Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 32 seguidores

%d personas les gusta esto: